Slice Histoire Slice Histoire

La France Occupée : Quand la Collaboration Devient Conviction

Français Translation
Ça y est, des Français portent l'uniforme allemand, l'uniforme de l'ennemi. That’s it—Frenchmen are wearing the German uniform, the enemy’s uniform.
Ce sont les premiers engagés de la Légion des volontaires français contre le bolchevisme. They are the first recruits of the Legion of French Volunteers Against Bolshevism.
Ils viennent de combattre sur le front russe, aux côtés de la Wehrmacht. They have just fought on the Russian front alongside the Wehrmacht.
Fernand de Brinon, l'ambassadeur de Vichy, est venu distribuer quelques médailles aux rescapés. Fernand de Brinon, the Vichy ambassador, has come to present medals to the survivors.
Des Français meurent pour le Troisième Reich, avec le soutien du régime. Frenchmen are dying for the Third Reich, with the regime’s support.
La collaboration vient d'atteindre un de ses sommets. Collaboration has just reached one of its peaks.
Je vous demande donc de dire que ceux qui se battent à l'Est s'y battent pour leur idéal. I therefore ask you to say that those fighting in the East are doing so for their ideals.
Dites seulement aux Français que ceux qui se battent à l'Est pour refaire, côte à côte avec la Wehrmacht, une France forte, sont de vrais Français qui se battent pour leur pays. Just tell the French people that those fighting in the East to rebuild, side by side with the Wehrmacht, a strong France, are true Frenchmen fighting for their country.
Mais la collaboration ne fonctionne que dans un sens. But collaboration works only one way.
C'est un contrat de dupes. It is a fool’s bargain.
La France donne, mais n'obtient rien. France gives, but gets nothing in return.
Pétain s'en plaint à Goering, qui vient de lui accorder une entrevue, en gare de Saint-Florentin. Pétain complains about this to Goering, who has just granted him an audience at the Saint-Florentin train station.
Tout en fausse bonhomie, Goering accueille le maréchal. With feigned bonhomie, Goering welcomes the marshal.
Mais soutient-il le bras d'un vieil homme chancelant, ou lui impose-t-il le chemin à suivre ? But is he supporting the arm of a faltering old man, or is he dictating the path he must follow?
Car si Pétain continue de réclamer le retour des prisonniers et la fin de la ligne de démarcation, Goering n'a rien à concéder. For while Pétain continues to demand the return of prisoners and the end of the demarcation line, Goering has nothing to concede.
Pour lui, la France n'est qu'un pays vaincu qu'il faut piller jusqu'à l'épuisement. To him, France is merely a defeated country to be plundered until it is exhausted.
Certains à Vichy dénoncent l'échec de cette politique de collaboration et jouent double jeu. Some in Vichy denounce the failure of this policy of collaboration and play a double game.
Un pied dans le système de Vichy, un autre dans les mouvements de résistance. One foot in the Vichy system, the other in the resistance movements.
Une minorité de fonctionnaires et de militaires, encore attachés à la République, qui constatent la dérive fascisante du régime. A minority of civil servants and military officers, still loyal to the Republic, who observe the regime’s drift toward fascism.
Pétain vient en effet d'apporter sa caution à la création du service d'ordre de la Légion, dirigé par Joseph Darnan. Pétain has in fact just given his approval to the creation of the Legion’s Order Service, led by Joseph Darnan.
Homme d'extrême droite, nationaliste virulent, il a ardemment combattu les Allemands durant la Grande Guerre et la bataille de mai 1940. A far-right figure and virulent nationalist, he fought fiercely against the Germans during the Great War and the Battle of May 1940.
Le service d'ordre de la Légion est une police parallèle chargée de la répression contre les Juifs, les communistes et les opposants. The Legion’s Order Service is a parallel police force tasked with repressing Jews, communists, and opponents.
Les ultras de Vichy viennent ainsi de mettre un pied dans les sphères du pouvoir, et ils comptent bien s'en emparer. The Vichy hardliners have thus just set foot in the corridors of power, and they fully intend to seize it.
À joues ! Cheers!
Je m'engage sur l'honneur à servir la France et le maréchal Pétain, chef de la Légion, à faire triompher la révolution nationale et son idéal à S.O.L. À vous ! I pledge on my honor to serve France and Marshal Pétain, leader of the Legion, to ensure the triumph of the national revolution and its ideals at S.O.L. To you!
À Vichy, les Allemands ne font plus confiance à l'amiral Darnan. In Vichy, the Germans no longer trust Admiral Darnan.
Ils le soupçonnent d'être de connivence avec les Américains qui viennent d'entrer en guerre. They suspect him of colluding with the Americans, who have just entered the war.
Ils veulent s'en débarrasser. They want to get rid of him.
Ça tombe bien. That works out well.
Otto Abetz cherche à imposer le retour de son ami Pierre Laval. Otto Abetz is seeking to impose the return of his friend Pierre Laval.
Le 12 mars 1942, comme chaque semaine, ils seront au restaurant Maxime pour déjeuner avec lui. On March 12, 1942, as they did every week, they met at the Maxime restaurant for lunch with him.
Et il lui transmet un message de Göring. And he relayed a message from Göring.
Les Allemands veulent l'installer à la tête d'un nouveau gouvernement. The Germans wanted to install him at the head of a new government.
En contrepartie, ils exigent une collaboration totale et sincère. In return, they demanded total and sincere collaboration.
Laval jubile. Laval was elated.
Il est redevenu la pièce centrale du jeu politique. He had once again become the central figure in the political game.
Lui, l'homme qui pense s'arranger de tout, glisse lentement du compromis à la compromission. He, the man who thinks he can manage everything, slowly slips from compromise to self-compromise.
Pétain a cédé. Pétain has yielded.
Il charge Laval de former le nouveau gouvernement. He tasks Laval with forming the new government.
Mais il limite son pouvoir en imposant Darlan comme chef des armées et dauphin officiel. But he limits his power by imposing Darlan as head of the armed forces and official heir apparent.
Fort de sa nouvelle position, Pierre Laval revient à Paris et investit un lieu qui lui est cher. Bolstered by his new position, Pierre Laval returns to Paris and takes up residence in a place dear to him.
L'hôtel de Matignon. The Hôtel de Matignon.
Il est à la fois chef du gouvernement, ministre des affaires étrangères, de l'intérieur et de l'information. He is simultaneously head of the government, minister of foreign affairs, the interior, and information.
Sa première lettre est pour Hitler, à qui il écrit « Je suis heureux de pouvoir reprendre et continuer avec vous la politique de Montoir en vue de l'avenir. His first letter is to Hitler, to whom he writes, “I am pleased to be able to resume and continue with you the policy of Montoir with a view to the future.
En vue d'une réconciliation franco-allemande. With a view to Franco-German reconciliation.
» Mais Laval ne reste pas longtemps éloigné de Vichy. ” But Laval does not remain far from Vichy for long.
Chaque semaine, il rejoint sa femme et sa fille dans le château familial de Châteldon, sa ville natale. Every week, he joins his wife and daughter at the family château in Châteldon, his hometown.
Depuis des années, il y développe des affaires fructueuses. For years, he has been developing a successful business there.
Il est propriétaire de la source d'eau minérale gazeuse. He owns the sparkling mineral water spring.
Au lieu du conflit d'intérêts, le nouveau chef du gouvernement n'hésite pas à promulguer une loi donnant un statut officiel à l'eau de source, lui permettant d'être commercialisé à grande échelle. Far from seeing a conflict of interest, the new head of government did not hesitate to enact a law granting official status to the spring water, allowing it to be marketed on a large scale.
Désormais, Laval contrôle tout et peut choisir un nouveau chef pour la police. From then on, Laval controlled everything and could choose a new chief for the police.
Un jeune et ambitieux préfet qu'il a connu dans les ministères de la Troisième République, René Bousquet. A young and ambitious prefect whom he had met in the ministries of the Third Republic, René Bousquet.
Avec ce fonctionnaire sans état d'âme, il développe une forme de collaboration que les Allemands veulent renforcer. With this unscrupulous civil servant, he develops a form of collaboration that the Germans want to strengthen.
La collaboration policière. Police collaboration.
L'objectif ? The objective?
Anéantir les résistants. To annihilate the resistance fighters.
Leur mouvement commence à se structurer. Their movement begins to take shape.
Une poignée d'hommes et de femmes déterminés, une armée de l'ombre qui multiplie les actions clandestines au péril de leur vie. A handful of determined men and women, a shadow army that carries out increasingly frequent clandestine actions at the risk of their lives.
La collaboration policière conduira à l'arrestation de plus de 70 000 personnes. Police collaboration would lead to the arrest of more than 70,000 people.
Comme ce groupe de jeunes communistes qui a multiplié les attentats dans la capitale. Like this group of young communists who carried out a series of attacks in the capital.
Leur procès est une parodie de justice. Their trial was a travesty of justice.
Les Allemands condamnent 25 d'entre eux à la peine de mort. The Germans sentenced 25 of them to death.
Désormais, la répression allemande s'abat. From then on, German repression came down hard.
Impitoyable, féroce. Ruthless, ferocious.
Pour un Allemand tué, Hitler réclame l'exécution d'une centaine d'otages français prélevés dans les prisons. For every German killed, Hitler demanded the execution of a hundred French hostages taken from prisons.
Personne à Vichy ne semble s'émouvoir de la disproportion monstrueuse entre les actes et les peines. No one in Vichy seemed moved by the monstrous disproportion between the acts and the punishments.
La ville est comme fermée sur elle-même, persuadée d'être la capitale d'un état encore souverain. The city is as if closed in on itself, convinced that it is the capital of a still-sovereign state.
Quant à Pierre Laval, il est convaincu que l'histoire lui donnera raison et qu'il agit pour le bien des Français. As for Pierre Laval, he is convinced that history will prove him right and that he is acting for the good of the French people.
Avec Otto Abetz, il travaille d'ailleurs à une nouvelle étape de la collaboration. Together with Otto Abetz, he is working on a new phase of collaboration.
Car Abetz le sait, la collaboration doit maintenant se synchroniser avec l'idéologie nazie. For Abetz knows that collaboration must now align with Nazi ideology.
Reinhard Heydrich, l'architecte de l'extermination de tous les Juifs d'Europe, vient à Paris sur ordre d'Hitler. Reinhard Heydrich, the architect of the extermination of all European Jews, arrives in Paris on Hitler’s orders.
Ce sont désormais des SS qui vont coordonner l'appareil répressif en zone occupée. From now on, the SS will coordinate the repressive apparatus in the occupied zone.
Leur chef est Karl Oberg, que l'on va bientôt surnommer le boucher de Paris. Their leader is Karl Oberg, who will soon be nicknamed the Butcher of Paris.
Immédiatement, Heydrich convoque Brinon et Bousquet. Immediately, Heydrich summons Brinon and Bousquet.
La collaboration doit maintenant passer par une totale soumission de la police française, qui gardera l'apparence de son indépendance. Collaboration now requires the total submission of the French police, who will maintain the appearance of independence.
L'enjeu, la répression et le sort des populations juives de la zone occupée. At stake are the repression and the fate of the Jewish populations in the occupied zone.
La huitième ordonnance allemande impose aux Juifs de la zone occupée le port de l'étoile jaune. The eighth German ordinance requires Jews in the occupied zone to wear the yellow star.
Pour fabriquer les dizaines de milliers d'étoiles, les Allemands lancent un appel d'offres et sélectionnent deux entreprises françaises. To manufacture the tens of thousands of stars, the Germans issued a call for bids and selected two French companies.
Poplin, qui possède le métrage de tissus nécessaires, et Vauter & Fils, spécialisés dans l'impression textile. Poplin, which possessed the necessary yardage of fabric, and Vauter & Fils, specializing in textile printing.
En deux semaines, leurs usines réussissent à livrer 400 000 étoiles. In two weeks, their factories managed to deliver 400,000 stars.
Trois par personne, distribuées dans les commissariats et les préfectures. Three per person, distributed at police stations and prefectures.
Sommées du cynisme, elles sont payantes et coûtent un point textile prélevé sur les cartes de rationnement. Marked by cynicism, they were not free and cost one textile point deducted from ration cards.
Après le port de l'étoile, Auberg exige de la France la déportation de 100 000 Juifs. After the star was mandated, Auberg demanded that France deport 100,000 Jews.
Pierre Laval hésite. Pierre Laval hesitated.
Comme toujours, il cherche à négocier. As always, he sought to negotiate.
Au final, ce sont des policiers et des gendarmes français qui arrêteront les Juifs étrangers. In the end, it is French police officers and gendarmes who will arrest the foreign Jews.
Car il impose un distinguo entre Juifs étrangers et Juifs français, qu'il prétendra ainsi protéger. For he imposes a distinction between foreign Jews and French Jews, whom he claims to be protecting.
Il poursuit cette politique de troc humain en proposant d'y inclure les enfants et les adolescents entre 2 et 15 ans. He pursues this policy of human bartering by proposing to include children and adolescents between the ages of 2 and 15.
Il s'explique devant le Conseil des ministres, le 10 juillet 1942. He explains himself before the Council of Ministers on July 10, 1942.
Dans une intention d'humanité, je suggère que les enfants soient autorisés à accompagner leurs parents. Out of a sense of humanity, I suggest that children be allowed to accompany their parents.
Mais la réalité est tout autre. But the reality is quite different.
Le sort des enfants pose à Laval un problème pratique. The fate of the children poses a practical problem for Laval.
Comment gérer les 4000 enfants qui vont être privés de leurs parents ? How to handle the 4,000 children who will be separated from their parents?
Pierre Laval, qui fut dans sa jeunesse avocat pour enfants délinquants, semble avoir perdu le cœur et la raison. Pierre Laval, who in his youth had been a lawyer for juvenile offenders, seems to have lost both heart and reason.
Il paraît plus simple de déporter les enfants que de trouver une solution logistique à leur accueil. It seems simpler to deport the children than to find a logistical solution for their care.
Dès le lendemain, les autorités allemandes s'interrogent. The very next day, the German authorities began to question this.
La question des enfants juifs restant en zone occupée n'intéresse pas le président Laval. The issue of Jewish children remaining in the occupied zone did not interest President Laval.
Il en propose la déportation. He proposed their deportation.
Que faire ? What to do?
La question surprend jusqu'à Berlin, qui met 10 jours à répondre. The question surprised even Berlin, which took 10 days to respond.
Le 14 juillet, Adolf Eichmann, coordinateur de la destruction des juifs, téléphone sa réponse. On July 14, Adolf Eichmann, coordinator of the extermination of the Jews, telephoned his response.
Les enfants peuvent être déportés. The children could be deported.
Dès le lendemain, René Bousquet ordonne une grande rafle dans la capitale. The very next day, René Bousquet ordered a massive roundup in the capital.
Ces arrestations sont rendues possibles grâce au travail d'André Tullard, sous-directeur des affaires juives à la préfecture de police, qui a réalisé un gigantesque fichier de 150 000 noms. These arrests were made possible thanks to the work of André Tullard, deputy director of Jewish affairs at the police headquarters, who had compiled a massive registry of 150,000 names.
Les 16 et 17 juillet 1942, la police française procède à Paris à l'arrestation de 12 884 juifs étrangers et apatrines. On July 16 and 17, 1942, the French police arrested 12,884 foreign and stateless Jews in Paris.
La plupart sont parqués aux Veldives. Most were herded into the Veldives.
Première étape de leur martyr qui les conduira vers les camps de la main. This was the first stage of their ordeal, which would lead them to the camps.
Pétain, Laval et Bousquet prétendront ne rien savoir de l'existence des camps d'extermination. Pétain, Laval, and Bousquet claimed to know nothing about the existence of the extermination camps.
Ils acceptent le discours mensonger des allemands. They accepted the Germans’ false narrative.
Les juifs sont déportés vers des camps de travail. The Jews were deported to labor camps.
Les hommes de Vichy ne chercheront jamais à en savoir plus. The Vichy regime never sought to learn more.
Mais ne pas vouloir savoir ne signifie-t-il pas que l'on en sait déjà un peu ? But does not wanting to know imply that one already knows a little?
Et Pierre Laval assume en déclarant « Rien ni personne ne pourra nous dissuader de mener à bien la politique qui consiste à purger la terre de France des éléments indésirables, c'est-à-dire sans nationalité. And Pierre Laval took responsibility by declaring, “Nothing and no one will dissuade us from carrying out the policy of purging the land of France of undesirable elements—that is, those without nationality.”
» Durant la seule année 1942, 43 000 juifs, dont 6 000 enfants, seront ainsi déportés. In 1942 alone, 43,000 Jews, including 6,000 children, were thus deported.
Dans la torpeur de l'été, les rafles antisémites provoquent un bouleversement de l'opinion publique. In the lethargy of summer, the anti-Semitic roundups caused an upheaval in public opinion.
Des associations catholiques et protestantes dénoncent le sort infligé aux juifs. Catholic and Protestant organizations denounced the fate inflicted upon the Jews.
Plusieurs évêques, dont celui de Toulouse, Mgr Saliège, font lire dans leurs églises « Les juifs sont des hommes, les juifs sont des femmes. Several bishops, including the Bishop of Toulouse, Mgr. Saliège, had the following read in their churches: “Jews are men, Jews are women.
Ils font partie du genre humain, ils sont nos frères comme tant d'autres. They are part of the human race; they are our brothers like so many others.
Un chrétien ne peut l'oublier. A Christian cannot forget this.
» Des voix dissonantes au sein d'une église plutôt disposée à soutenir le régime officiel. ” Dissenting voices within a church generally inclined to support the official regime.
En cette année 1942, la France se fissure un peu plus. In this year of 1942, France was fracturing further.
Si certains cachent des juifs, d'autres se fourvoient dans la délation encouragée par Vichy. While some hid Jews, others succumbed to the denunciations encouraged by Vichy.
Des dizaines de milliers de lettres de dénonciations sont envoyées aux autorités allemandes. Tens of thousands of denunciation letters were sent to the German authorities.
C'est une autre forme de collaboration, individuelle et souvent anonyme. This was another form of collaboration, individual and often anonymous.
Depuis le printemps 1942, la guerre qu'Hitler mène contre l'armée rouge épuise la Wehrmacht. Since the spring of 1942, the war Hitler was waging against the Red Army had been exhausting the Wehrmacht.
Le Führer doit vider les usines de ses ouvriers pour les envoyer sur le front de l'Est. The Führer had to empty the factories of their workers to send them to the Eastern Front.
Il veut compenser ce manque d'hommes par de la main-d'œuvre étrangère. He wanted to compensate for this shortage of men with foreign labor.
Pour cela, il convoque à la chancellerie Fritz Sockel et le charge d'organiser le recrutement général des ouvriers de l'Europe occupée. To this end, he summoned Fritz Sockel to the Chancellery and tasked him with organizing the general recruitment of workers from occupied Europe.
Sockel se rend immédiatement à Paris et réclame 250 000 hommes. Sockel immediately traveled to Paris and demanded 250,000 men.
Il conclut, si la France veut vraiment collaborer, qu'elle le prouve. He concluded that if France truly wanted to collaborate, it should prove it.
Et Pierre Laval essaie de lui prouver. And Pierre Laval tried to prove it to him.
Il imagine un système basé sur un devoir moral, la relève. He devised a system based on a moral duty: the exchange.
Si un Français part volontairement travailler en Allemagne, un prisonnier reviendra chez lui. If a Frenchman voluntarily went to work in Germany, a prisoner would return home.
Hitler accepte immédiatement, mais il impose trois ouvriers qualifiés contre un seul prisonnier. Hitler agreed immediately, but he demanded three skilled workers for every single prisoner.
Le rapport de force, encore et toujours. The balance of power, as always.
Laval, pourtant, cherche à tirer un bénéfice politique de cet accord et s'adresse aux Français. Laval, however, sought to gain political capital from this agreement and addressed the French people.
Mais dans ce discours, il va commettre une erreur, une phrase monstrueuse, une phrase sacrilège. But in this speech, he makes a mistake—a monstrous statement, a sacrilegious statement.
Une phrase qui le condamne pour toujours. A statement that condemns him forever.
Je souhaite la victoire de l'Allemagne, parce que sans elle, le bolchevisme demain s'installerait partout. I wish for Germany’s victory, because without it, Bolshevism would take hold everywhere tomorrow.
Aujourd'hui, j'ai la volonté de rétablir avec l'Allemagne et avec l'Italie des relations normales et confiantes. Today, I am determined to restore normal and trusting relations with Germany and Italy.
Je ne me résous pas pour ma part à voir tous les 25 ou 30 ans la jeunesse de nos pays pocher sur les champs de bataille. For my part, I cannot bring myself to see the youth of our countries dying on the battlefields every 25 or 30 years.
J'ai toujours trop aimé mon pays pour me soucier d'être populaire. I have always loved my country too much to worry about being popular.
Quand je vous dis que cette politique est la seule qui puisse assurer le salut de la France et garantir son développement dans la paix future, vous devez me croire et me suivre. When I tell you that this policy is the only one that can ensure France’s salvation and guarantee its development in a future of peace, you must believe me and follow me.
Et Laval met en scène la première relève à la gare de Compiègne, où il est exigé que ceux qui reviennent croisent le regard de ceux qui partent. And Laval staged the first handover at the Compiègne station, where those returning were required to make eye contact with those departing.
L'objectif ? The goal?
Prouver que sa politique de collaboration sert enfin les intérêts de la France. To prove that his policy of collaboration ultimately serves France’s interests.
Ils étaient près de deux millions dans les camps au lendemain de l'armistice. There were nearly two million people in the camps in the aftermath of the armistice.
Plusieurs centaines de mille ont été libérés. Several hundred thousand were released.
Une politique conforme aux intérêts de la France, comme celle de Montoir aurait pu accélérer leur retour. A policy in line with France’s interests, such as Montoir’s, could have accelerated their return.
Le chancelier Hitler, par la grandeur de son geste, donnait à la France, parce que c'était elle, le témoignage de son estime et de sa confiance. Chancellor Hitler, through the grandeur of his gesture, gave France—precisely because it was France—a testament to his esteem and trust.
C'est pour tenter de reprendre cette politique que je suis aujourd'hui au pouvoir. It is in an effort to resume this policy that I am in power today.
Et si je me heurte à des difficultés, je reste néanmoins toujours confiant. And even if I encounter difficulties, I remain confident nonetheless.
Vive la France ! Long live France!
Vive les maréchals ! Long live the marshals!
A Vichy, Pierre Laval et Philippe Pétain continuent de jouer la comédie du pouvoir. In Vichy, Pierre Laval and Philippe Pétain continue to play the charade of power.
Ils donnent l'image d'un exécutif uni, pourtant gangréné par leur rivalité. They project the image of a united executive, though it is riddled with their rivalry.
Et en ce 5 novembre 1942, ni l'un ni l'autre ne se doutent que le destin de la France va bientôt basculer. And on this November 5, 1942, neither of them suspects that France’s fate is about to take a dramatic turn.
L'amiral d'Arland vient d'arriver à Alger pour des raisons personnelles. Admiral d’Arland has just arrived in Algiers for personal reasons.
Son fils se meurt à l'hôpital. His son is dying in the hospital.
Ce voyage privé l'a placé aux premières loges pour assister à l'événement qui va changer le cours de la guerre. This private trip has placed him in the front row to witness the event that will change the course of the war.
Nom de code, opération Torche. Code name: Operation Torch.
290 navires et 120 000 soldats américains débarquent dans les territoires français d'Afrique du Nord. 290 ships and 120,000 American soldiers land in the French territories of North Africa.
D'Arland est impressionné. d’Arland is impressed.
Il comprend ce jour-là que l'Allemagne ne pourra pas tenir face aux américains. He realizes that day that Germany will not be able to hold out against the Americans.
A l'aube, Laval est informé de ce débarquement. At dawn, Laval is informed of the landing.
Immédiatement, il annonce la rupture des relations diplomatiques avec Washington. Immediately, he announces the severing of diplomatic relations with Washington.
Quant à Pétain, il dénonce une agression contre la France et ordonne de tirer sur les américains. As for Pétain, he denounces an act of aggression against France and orders his forces to fire on the Americans.
Ce 8 novembre, Hitler est à Munich pour une cérémonie militaire. On November 8, Hitler is in Munich for a military ceremony.
Il cherche à tirer profit de la position française et télégraphie à Otto Abetz. He seeks to capitalize on the French position and sends a telegram to Otto Abetz.
Les français sont-ils sérieusement prêts à déclarer la guerre à la Grande-Bretagne et aux Etats-Unis ? Are the French seriously prepared to declare war on Great Britain and the United States?
S'ils se déclarent prêts, sans équivoque, nous serons prêts à marcher avec eux, pour le meilleur et pour le pire. If they declare themselves ready, unequivocally, we will be ready to march with them, for better or for worse.
La collaboration va connaître son moment de vérité. The collaboration is about to face its moment of truth.
Depuis Paris, Abetz transmet à Laval et insiste. From Paris, Abetz sends a message to Laval and insists.
Je souligne la dimension historique de ce message du Führer et presse le président Laval de donner d'urgence une réponse positive. I emphasize the historical significance of this message from the Führer and urge President Laval to give an urgent positive response.
Dès le lendemain, Laval se rend à Munich. The very next day, Laval travels to Munich.
Hitler exige l'entrée en guerre de la France contre les Etats-Unis et l'accès immédiat aux bases françaises de Tunisie. Hitler demands that France enter the war against the United States and grant immediate access to French bases in Tunisia.
Laval tergiverse et se retranche derrière Pétain qui, lui, défend, comme toujours, la neutralité. Laval hesitates and hides behind Pétain, who, as always, advocates neutrality.
En Algérie, les américains triomphent, grâce notamment à la trahison de l'amiral Darland. In Algeria, the Americans are triumphant, thanks in particular to Admiral Darland’s betrayal.
Il vient de changer de camp et engage les troupes françaises d'Afrique aux côtés des alliés. He has just switched sides and committed the French troops in Africa to fight alongside the Allies.
Darland est une belle prise, le chef de l'armée, le dauphin de Pétain. Darland is a major catch—the head of the army, Pétain’s heir apparent.
Pétain vient d'apprendre la trahison de celui qu'il estimait le plus. Pétain has just learned of the betrayal by the man he held in highest esteem.
Meurtri, il prononce sa destitution immédiate. Devastated, he orders his immediate dismissal.
Mais l'entourage du maréchal le presse de suivre l'exemple de Darland. But the Marshal’s entourage urges him to follow Darland’s example.
Un avion l'attend pour rejoindre les alliés au Maroc. A plane awaits him to join the Allies in Morocco.
S'il part, il sauve son honneur, malgré les compromissions. If he leaves, he saves his honor, despite the compromises.
S'il reste, il entre définitivement dans l'histoire, comme l'homme de la collaboration. If he stays, he will go down in history forever as the man of collaboration.
Mais Pétain refuse de quitter le territoire. But Pétain refuses to leave the country.
Il estime que ce serait un abandon, aveugle. He believed that would be a blind act of abandonment.
Aveuglé par l'orgueil, il se voit comme le dernier rempart protégeant les français. Blinded by pride, he saw himself as the last bulwark protecting the French.
Le 11 novembre, en réaction au débarquement américain en Algérie, Hitler déclenche l'opération Attila. On November 11, in response to the American landing in Algeria, Hitler launched Operation Attila.
La zone sud est envahie par la Wehrmacht. The southern zone was invaded by the Wehrmacht.
L'armée d'armistice sera désarmée et bientôt dissoute. The Armistice Army would be disarmed and soon dissolved.
La France possède une dernière pièce convoitée. France possesses one last coveted asset.
La flotte stationnée dans la rate de Toulon. The fleet stationed in the harbor of Toulon.
L'amiral Darland, pourtant destitué, ordonne le ralliement aux américains. Admiral Darland, though dismissed, orders the fleet to join the Americans.
Mais à Toulon, l'amiral commandant la flotte, fidèle à Pétain, choisit la neutralité. But in Toulon, the admiral commanding the fleet, loyal to Pétain, chooses neutrality.
Ni les américains, ni les allemands. Neither the Americans nor the Germans.
Et il ordonne le sabordage. And he orders the fleet to be scuttled.
En quelques jours, Vichy a perdu tout ce qu'il prétendait défendre. In a matter of days, Vichy has lost everything it claimed to defend.
Sa zone libre, son empire, son armée, sa marine. Its Free Zone, its empire, its army, its navy.
La politique de collaboration est un fiasco. The policy of collaboration is a fiasco.
Laval, comme à son habitude, exploite la situation. Laval, as usual, exploits the situation.
Il convainc Pétain de renforcer l'autorité du seul homme auquel les allemands font confiance, lui-même. He convinces Pétain to strengthen the authority of the only man the Germans trust: himself.
Et le maréchal signe l'acte constitutionnel accordant à Pierre Laval les pleins pouvoirs et le droit de succession. And the marshal signed the constitutional act granting Pierre Laval full powers and the right of succession.
Laval est arrivé à ses fins politiques. Laval had achieved his political ends.
Il a reconquis le pouvoir. He had regained power.
Mais à quel prix ? But at what cost?
Et si Laval triomphe à Vichy, son ennemi politique, l'amiral Darlan, achève tragiquement son destin. And while Laval triumphed in Vichy, his political enemy, Admiral Darlan, met a tragic end.
Il est assassiné à Alger par un militant royaliste. He was assassinated in Algiers by a royalist militant.
Ils sont peu nombreux à pleurer le parcours sinueux de cet officier républicain devenu un farouche collaborateur, finalement rallié aux américains. Few mourn the winding path of this Republican officer who became a fierce collaborator, ultimately rallying to the Americans.
Il ne s'agit pas pour moi de vous adresser ce soir des vœux d'avenir. It is not my intention tonight to offer you wishes for the future.
Pas plus que vous, je ne sais ce que l'année nouvelle doit apporter. No more than you do, I know what the new year will bring.
Misère ou soulagement. Misery or relief.
La Providence a ses desseins. Providence has its designs.
Mais je vous dis bien haut, Français, méditez vos malheurs. But I say to you loud and clear, French people, reflect on your misfortunes.
La Providence a ses desseins. Providence has its designs.
Méditez vos malheurs. Reflect on your misfortunes.
Dans ce discours aux accents de prêche, à qui pétain s'adresse-t-il ? In this sermon-like speech, to whom is Pétain addressing himself?
Aux Français ou à lui-même ? To the French people or to himself?
Cet homme de bientôt 87 ans veut rassurer les Français. This man, soon to be 87, wants to reassure the French people.
Mais les Français n'attendent plus rien de la collaboration. But the French people no longer expect anything from collaboration.
Les Français ont faim. The French are hungry.
Le rationnement est fixé à 120 grammes de viande par personne et par semaine. Rations are set at 120 grams of meat per person per week.
Les Français ont froid. The French are cold.
L'hiver 1942 atteint des records. The winter of 1942 breaks records.
Il fait moins 20 degrés à Vichy et moins 14 à Paris. It is minus 20 degrees in Vichy and minus 14 in Paris.
C'est durant ce rude hiver que Pierre Laval leur inflige une nouvelle contrainte. It is during this harsh winter that Pierre Laval imposes a new constraint on them.
Le STO, service du travail obligatoire. The STO, the compulsory labor service.
La relève en effet n'a pas fonctionné. The “La Relève” program had indeed failed.
A peine 50 000 Français sont partis travailler en Allemagne. Barely 50,000 French people had left to work in Germany.
Et les Allemands exigent toujours 200 000 travailleurs. And the Germans still demanded 200,000 workers.
Cette fois, il n'est plus question de volontariat, mais de travail forcé, interdit par les lois de la guerre. This time, it was no longer a matter of volunteering, but of forced labor, prohibited by the laws of war.
A partir de février 1943, plus aucune possibilité d'échapper au départ pour l'Allemagne. Starting in February 1943, there was no longer any way to avoid being sent to Germany.
La collaboration censée protéger les Français les expose en première ligne. The collaboration meant to protect the French people exposed them to the front lines.
Et le STO devient la loi la plus impopulaire de Vichy. And the STO became Vichy’s most unpopular law.
Apportez-moi les derniers rapports des prêtres que vous avez reçus. Bring me the latest reports from the priests you’ve received.
Tous les rapports vont dans le même sens. All the reports point in the same direction.
Le préfet d'Orléans écrit, le STO a fait naître au sein de la population une résistance profonde contre le gouvernement. The prefect of Orléans writes that the STO has sparked deep resistance against the government among the population.
Résistance. Resistance.
Elle va bientôt servir de cache à certains réfractaires du STO. It would soon serve as a hiding place for certain STO draft dodgers.
Mais ces hommes ne choisissent pas la clandestinité par conviction, mais par nécessité. But these men did not choose to go underground out of conviction, but out of necessity.
Il faut se cacher de la nouvelle force de répression que Laval vient de créer, la milice. They had to hide from the new repressive force that Laval had just created: the militia.
La milice française a pour première tâche de sauver la France du bolchevisme. The French militia’s primary task was to save France from Bolshevism.
La milice est une police politique, chargée de traquer par tous les moyens les résistants, les réfractaires et les juifs. The militia is a political police force, tasked with tracking down resisters, draft dodgers, and Jews by any means necessary.
Raffles. Raids.
Tortures. Torture.
Massacres en tous genres vont faire des 30 000 miliciens les hommes les plus craints et haïs du régime. Massacres of all kinds would make the 30,000 militiamen the most feared and hated men of the regime.
Et Laval reconnaît officiellement la milice comme une organisation d'utilité publique. And Laval officially recognized the militia as a public utility organization.
Les collaborationnistes sont maintenant aux portes du pouvoir. The collaborators are now on the threshold of power.
Pétain assume cette dérive en déclarant, militians et légionnaires, aidez-moi à montrer le vrai visage de la France. Pétain embraces this drift by declaring, “Militiamen and legionnaires, help me show the true face of France.”
Nous préférons quant à nous mourir que de subir le triomphe d'Israël. As for us, we would rather die than witness the triumph of Israel.
Il faut être avec les légionnaires du pont de l'Est contre les assassins du pont de France. We must stand with the legionnaires of the Pont de l’Est against the assassins of the Pont de France.
Il n'est pas possible, le jour où les anglo-américains essaieront de mettre le pied sur le continent, il n'est pas possible que ne se dresse pas devant eux une nation compacte, rassemblée, armée. It is unthinkable that, on the day the Anglo-Americans attempt to set foot on the continent, a united, assembled, and armed nation would not stand before them.
Après deux ans et demi de collaboration, les Allemands accèdent enfin à l'une des revendications de Pétain. After two and a half years of collaboration, the Germans have finally agreed to one of Pétain’s demands.
La ligne de démarcation est supprimée. The demarcation line has been abolished.
Mais c'est un geste dérisoire, cynique, en regard de toutes les concessions de Vichy et de l'invasion de la zone sud. But this is a derisory, cynical gesture in light of all the concessions made by Vichy and the invasion of the southern zone.
Pourtant, Laval continue de défendre sa collaboration. Yet Laval continues to defend his collaboration.
Je constate que ces résultats sont dus à une politique persévérante et tenace. I note that these results are due to a persistent and tenacious policy.
Cette politique, je la faisais avant la guerre, pour éviter la guerre, et j'ai fait cette politique parce que j'ai le sentiment qu'un continent est en train de s'organiser et que la France doit s'intégrer librement dans la nouvelle Europe. I pursued this policy before the war, to avoid war, and I pursued this policy because I feel that a continent is in the process of organizing itself and that France must freely integrate into the new Europe.
Le 30 avril 1943, Hitler convoque Laval à Berchtesgaden. On April 30, 1943, Hitler summoned Laval to Berchtesgaden.
Depuis la défaite de Stalingrad, la suprématie de l'armée allemande vacille. Since the defeat at Stalingrad, the supremacy of the German army has been faltering.
La fureur est entrée dans ce qu'il nomme la guerre totale. The fury has entered what he calls total war.
Il exige une mobilisation de toutes les ressources des pays occupés. He demands the mobilization of all resources from the occupied countries.
Une nouvelle fois, Laval cède. Once again, Laval yields.
L'accord est signé par Jean Bichelon, le ministre de la production industrielle, qui met 15 000 entreprises françaises du BTP au service du Reich. The agreement was signed by Jean Bichelon, the Minister of Industrial Production, who placed 15,000 French construction companies at the service of the Reich.
Avec son homologue allemand, Albert Speer, il signe un accord permettant aux Français de travailler pour l'Allemagne, mais en France. Together with his German counterpart, Albert Speer, he signed an agreement allowing the French to work for Germany, but in France.
C'est l'organisation Tod, chargée de construire sur la côte ouest le mur de l'Atlantique. This was the Tod organization, tasked with building the Atlantic Wall on the west coast.
Près de 290 000 Français vont ainsi ériger les fortifications devant empêcher la libération de leur propre pays. Nearly 290,000 French people would thus erect the fortifications intended to prevent the liberation of their own country.
Au nom de la collaboration, ce sont désormais 3 millions de Français qui travaillent pour l'Allemagne nazie. In the name of collaboration, 3 million French people were now working for Nazi Germany.
La France est devenue le premier fournisseur d'ouvriers qualifiés du Reich, et toujours sans aucune concession majeure. France had become the Reich’s primary supplier of skilled laborers, and still without making any major concessions.
A Vichy, le régime s'essouffle. In Vichy, the regime was running out of steam.
L'administration s'interroge. The administration was questioning itself.
Pour les Allemands, il est donc devenu urgent de faire basculer le pouvoir du côté des collaborationnistes. For the Germans, it had therefore become urgent to shift power to the collaborationists.
Fiables, déterminés, pro-nazis convaincus. Reliable, determined, staunchly pro-Nazi.
Autohabets a rédigé personnellement la liste de ceux qu'il exige de voir entrer au gouvernement. Autohabets personally drafted the list of those he demanded be brought into the government.
Le 16 mars 1944, Marcel Déat obtient enfin son portefeuille. On March 16, 1944, Marcel Déat finally secured his portfolio.
Ministre des Affaires Sociales et du Travail. Minister of Social Affairs and Labor.
Tout un programme, celui du STO. Quite a program, that of the STO.
Quant à Philippe Henriot, qui a craché son venin sur les ondes de Radio Paris, il a été nommé ministre de l'Information et de la Propagande. As for Philippe Henriot, who spewed his venom over the airwaves of Radio Paris, he was appointed Minister of Information and Propaganda.
Et c'est vous qui nous dites que nous ne sommes pas des patriotes ! And you’re the ones telling us we’re not patriots!
Vous qui avez tellement perdu la foi dans notre patrie, que vous ne comptez plus que sur l'étranger pour lui rapporter ce qu'elle a perdu ! You who have lost so much faith in our homeland that you now rely solely on foreign powers to restore what it has lost!
Reste la police. Then there is the police.
Les Allemands misent sur Joseph Darnan, qui a prêté serment à Hitler. The Germans are counting on Joseph Darnan, who swore an oath to Hitler.
Abed s'écrit à son sujet. Abed writes about him.
C'est un ennemi passionné des juifs. He is a passionate enemy of the Jews.
Il dispose de capacités de jugement limitées, d'expériences administratives insuffisantes, et surtout, il est d'une grande malléabilité intellectuelle. He has limited judgment, insufficient administrative experience, and above all, he is intellectually highly malleable.
C'est l'homme de la situation. He is the man for the job.
Darnan devient secrétaire général au maintien de l'ordre. Darnan becomes Secretary General for Law and Order.
Tout en dirigeant la milice dont Hitler arme désormais les membres. All while leading the militia whose members Hitler now arms.
Vichy est devenu un état milicien, une machine répressive qui tourne à plein régime pour sa seule survie. Vichy has become a militia state, a repressive machine running at full speed for its own survival.
Tous les mois, plus de 4000 Français sont arrêtés, interrogés, torturés. Every month, more than 4,000 French people are arrested, interrogated, and tortured.
Les exécutions s'enchaînent, les résistants sont traqués et les réseaux parfois anéantis. Executions follow one after another; resistance fighters are hunted down, and networks are sometimes wiped out.
À Paris, les collaborationnistes ont triomphé. In Paris, the collaborators have triumphed.
Réunis aux Veldives, ils peuvent même se permettre de faire le salut nazi. Gathered at Les Veldives, they can even afford to give the Nazi salute.
Ils cherchent maintenant à recruter de nouveaux volontaires pour un engagement dans la Waffen-SS. They are now seeking to recruit new volunteers for service in the Waffen-SS.
Alors qu'au même moment, à Alger, s'ouvre le premier procès d'un collaborateur. Meanwhile, in Algiers, the first trial of a collaborator begins.
Pierre Pucheux, ministre de l'Intérieur en 1941. Pierre Pucheux, Minister of the Interior in 1941.
Est traduit devant la justice du gouvernement provisoire de la République française. Is brought to trial by the provisional government of the French Republic.
Sa condamnation à mort et son exécution immédiate sonnent pour les collaborateurs comme le prologue annoncé de leur propre fin. His death sentence and immediate execution ring out for the collaborators as the foretold prologue to their own end.
C'est dans ce contexte mortifère qu'à Vichy, on célèbre l'anniversaire du Maréchal. It is against this deadly backdrop that, in Vichy, the Marshal’s birthday is celebrated.
À 88 ans, il décline. At 88, he was in decline.
Seul Eugénie, son épouse, semble s'en inquiéter. Only Eugénie, his wife, seemed concerned.
Pour le reste, on regonfle la boudruche, comme le dit Hitler, qui a encore besoin du prestige du Maréchal. For the rest, they were “pumping up the balloon,” as Hitler put it, who still needed the Marshal’s prestige.
Ce jour-là, Pétain a décidé de s'offrir une escapade aux environs de Vichy. That day, Pétain decided to treat himself to a getaway in the vicinity of Vichy.
Une de ces rares escapades que les Allemands lui autorisent, car depuis plus d'un an, il est surveillé 24h sur 24. One of those rare getaways the Germans allow him, for over a year now, he has been under 24-hour surveillance.
On s'approche de lui comme d'une image pieuse. People approach him as if he were a holy image.
On le touche comme une relique protectrice. They touch him as if he were a protective relic.
Et cette petite foule qui marche avec respect quelques mètres en retrait semble accompagner les derniers pas d'un homme dont le combat est de tenir encore un peu. And this small crowd, walking respectfully a few meters behind, seems to be accompanying the final steps of a man whose struggle is to hold on just a little longer.
Puis il rejoint le château de Charmeil, sa résidence privée. Then he arrives at the Château de Charmeil, his private residence.
Pétain, l'ardent défenseur de la natalité, n'a jamais eu d'enfant. Pétain, the ardent advocate for higher birth rates, never had any children of his own.
Ses petites filles sont celles d'Eugénie. His “granddaughters” are Eugénie’s.
À quoi pense-t-il Philippe Pétain, qui craint la chute de cet enfant, alors que les avions alliés ont intensifié leurs bombardements sur la Normandie et la région parisienne ? What is Philippe Pétain thinking, as he fears for the fate of this child, while Allied planes have intensified their bombing raids on Normandy and the Paris region?
Pétain veut apporter son soutien aux populations des zones bombardées. Pétain wants to offer his support to the people in the bombed-out areas.
Il a obtenu l'autorisation des Allemands de se rendre dans la capitale pour la première fois depuis la défaite. He has obtained permission from the Germans to travel to the capital for the first time since the defeat.
Et il peut mesurer cet étrange phénomène que représentent les beaux restes de sa popularité. And he can gauge this strange phenomenon represented by the lingering remnants of his popularity.
Plusieurs dizaines de milliers de personnes sont venues l'acclamer sur le parvis de l'hôtel de vie. Tens of thousands of people have come to cheer him on the steps of the Hôtel de Ville.
Mais les parisiens acclament-ils Pétain ? But are the Parisians cheering for Pétain?
Ou bien laissent-ils éclater leur joie de voir enfin dans Paris ce qui était interdit jusque-là ? Or are they simply letting their joy burst forth at finally seeing in Paris what had been forbidden until then?
Le drapeau français et la marseillaise. The French flag and the Marseillaise.
Puis Pétain parcourt les 400 mètres qui séparent l'hôtel de ville de Notre-Dame pour une cérémonie en hommage aux victimes des bombardements alliés. Then Pétain walks the 400 meters separating City Hall from Notre-Dame for a ceremony honoring the victims of the Allied bombings.
Son objectif est de démontrer aux Français que les hommes de la collaboration compatissent et les protègent. His goal is to show the French people that the men of the collaboration sympathize with them and protect them.
Ils sont tous là derrière le chef. They are all there behind the leader.
Malgré les rancœurs et les haines, Laval bien sûr, Déat, Darnan, Brinon, Henriot et les autres. Despite the resentment and hatred, Laval of course, Déat, Darnan, Brinon, Henriot, and the others.
Tous ces hommes qui ont vendu leur âme au diable et qui se recueillent devant Dieu. All these men who have sold their souls to the devil and who now stand in prayer before God.
Sont tous là, figés dans l'écoute de la messe des morts. They are all there, frozen in silence as they listen to the Mass for the Dead.
Prélude funèbre à leur propre fin vers laquelle ils s'avancent sans le savoir encore. A funeral prelude to their own end, toward which they are moving without yet knowing it.
Puis durant trois semaines, Pétain rend visite aux populations des villes bombardées, s'adonnant au bain de foule qu'il revigore. Then, for three weeks, Pétain visits the people of the bombed cities, revelling in the crowds that he inspires.
Mais ces images de propagande ont un but. But these propaganda images serve a purpose.
Laisser croire que le chef de l'état français est libre de ses mouvements, donc de ses actes. To make people believe that the French head of state is free to move about, and therefore free to act.
Le 6 juin, alors qu'il visite les blessés à l'hôpital de Saint-Etienne, Pétain est contraint d'interrompre la mascarade. On June 6, while visiting the wounded at the Saint-Etienne hospital, Pétain is forced to interrupt the charade.
On vient de l'informer de l'événement qui va faire basculer la guerre. He has just been informed of the event that will turn the tide of the war.
Depuis l'aube, 150.000 soldats anglo-américains, 5.000 bateaux, 12.000 avions se lancent à l'assaut des côtes normandes. Since dawn, 150,000 Anglo-American soldiers, 5,000 ships, and 12,000 aircraft have launched an assault on the Normandy coast.
L'objectif est de libérer la France et de pénétrer en Allemagne. The objective is to liberate France and advance into Germany.
C'est la plus grande opération militaire de tous les temps. It is the largest military operation of all time.
La première réaction des collaborationnistes au débarquement est de vouloir lancer de nouveaux volontaires contre les élites. The collaborationists’ first reaction to the landing is to try to send new volunteers against the elite forces.
Un déni de réalité, une folie, qui voit les derniers engagés de la milice, le 13 juin 1944, jurer fidélité à Darnan. A denial of reality, a madness, which sees the last recruits of the militia, on June 13, 1944, swearing allegiance to Darnan.
Celabetz paraît lucide. Celabetz seems clear-headed.
Il note dans ses carnets. He makes a note in his notebooks.
Les collaborationnistes ne peuvent plus reculer. The collaborationists can no longer back down.
Souhaitent-ils vraiment se battre pour l'Allemagne, ou simplement éviter leur mort personnelle ? Do they truly wish to fight for Germany, or simply avoid their own deaths?
Un mort. A death.
Elle flotte partout dans le monde lugubre des collaborateurs. It hangs heavy throughout the gloomy world of the collaborators.
Philippe Henriot a été abattu par un groupe de résistants. Philippe Henriot was shot by a group of resistance fighters.
Les mines sont graves. The mood is somber.
Pour tous, leur décompte va bientôt sonner. For all of them, their time is running out.
A partir du 19 août, les combats pour la libération de la capitale font rage. Starting on August 19, the fighting for the liberation of the capital rages on.
Le tout pari collaborationniste est affolé. The entire collaborationist camp is in a panic.
C'est le sauf qui peut général. It’s every man for himself.
Abetz a trouvé un point de chute pour ses amis français. Abetz has found a refuge for his French friends.
Une petite cité sur les bords du Danube. A small town on the banks of the Danube.
Sigmaringen. Sigmaringen.
Moins de 2000 personnes y convergent, dont l'écrivain Louis-Ferdinand Céline. Fewer than 2,000 people gather there, including the writer Louis-Ferdinand Céline.
Et Pétain y est amené de force par les Allemands, car il refusait de quitter la France. And Pétain is forcibly brought there by the Germans, as he refused to leave France.
Dans un geste dérisoire, il annonce qu'il se met en grève de ses fonctions de chef de l'État. In a derisory gesture, he announces that he is stepping down from his duties as head of state.
Alors qu'à Paris, De Gaulle constitue le gouvernement provisoire de la République, à Sigmaringen, les hommes de la collaboration s'adonnent à leur triste combine pour diriger ce gouvernement fantoche. While in Paris, De Gaulle forms the provisional government of the Republic, in Sigmaringen, the collaborators engage in their sad schemes to control this puppet government.
L'ambassadeur de Brinon abat son jeu. Ambassador de Brinon lays his cards on the table.
Il s'impose comme chef du gouvernement en exil, avec le soutien d'Hitler, à qui il écrit « Nous espérons que le travail que nous entreprendrons de toutes nos forces contribuera à la victoire finale de l'Allemagne. He establishes himself as head of the government-in-exile, with Hitler’s support, to whom he writes, “We hope that the work we will undertake with all our strength will contribute to Germany’s final victory.”
» Quant à Laval, il refuse de participer à cette mascarade. As for Laval, he refuses to participate in this charade.
Il ne quitte plus le premier étage du château, n'adresse plus la parole à Pétain, et se consacre entièrement à la construction de sa ligne de défense. He no longer leaves the first floor of the château, no longer speaks to Pétain, and devotes himself entirely to building his line of defense.
Car Laval le sait, la collaboration qu'il a orchestrée a vécu. For Laval knows that the collaboration he orchestrated is over.
Pendant ce temps, en France, les collabos sont traqués et livrés à la vindicte de la foule. Meanwhile, in France, collaborators are hunted down and handed over to the wrath of the crowd.
Comme ici, dans le village de Cussez, proche de Vichy, où deux miliciens ont été arrêtés. As here, in the village of Cussez, near Vichy, where two militiamen were arrested.
Comment calmer la soif de justice que les années d'oppression et de peur ont transformé en une explosion de violence collective ? How could one quell the thirst for justice that years of oppression and fear had transformed into an explosion of collective violence?
Environ 5000 personnes seront exécutées, sans procès. Some 5,000 people would be executed, without trial.
Puis il y a ces femmes, victimes expiatoires, accusées d'avoir dénoncé ou d'avoir couché avec l'ennemi. Then there are these women, scapegoats, accused of having denounced or slept with the enemy.
La foule veut les punir, les raser de ce symbole sexuel que sont les cheveux. The mob wants to punish them, to strip them of that sexual symbol that is their hair.
20 000 femmes seront ainsi tendues et marquées dans leur chair. 20,000 women will thus be humiliated and scarred in their flesh.
Canaliser cette violence et éviter la guerre civile deviennent les priorités du général de Gaulle. Channeling this violence and avoiding civil war become General de Gaulle’s priorities.
Il faut une épuration, mais légale. A purge is needed, but a legal one.
Pour cela, il crée les cours de justice, qui permettent à l'Etat de reprendre la main. To this end, he establishes courts of justice, which allow the state to regain control.
Les camps d'internement changent d'occupant. The internment camps change occupants.
Miliciens, hauts fonctionnaires, industriels ayant soutenu la collaboration y sont enfermés. Militiamen, high-ranking officials, and industrialists who supported collaboration are imprisoned there.
Comme ici, à Drancy, dans l'attente de leur procès. As here, in Drancy, awaiting their trials.
Le 26 avril 1945, Pétain décide de se rendre. On April 26, 1945, Pétain decided to surrender.
Avec Eugénie, il franchisse la frontière suisse. With Eugénie, he crossed the Swiss border.
Le maréchal est emprisonné au fort de Montrouge. The marshal was imprisoned at Fort de Montrouge.
Quant à Pierre Laval, il a fui vers l'Espagne. As for Pierre Laval, he fled to Spain.
Deux mois après la capitulation allemande, l'épilogue de la collaboration va se jouer. Two months after the German surrender, the final chapter of the collaboration was about to unfold.
La haute cour de justice est chargée de juger 108 personnes, dont le chef de l'Etat français et les membres de ses gouvernements. The High Court of Justice was tasked with trying 108 people, including the French head of state and members of his governments.
Une première dans l'histoire de France. A first in French history.
C'est un procès politique. It was a political trial.
Le jury se compose de 12 anciens parlementaires et de 12 résistants. The jury consists of 12 former parliamentarians and 12 members of the Resistance.
Quant à la cour, ce sont des magistrats qui, à l'exception du procureur général, ont tous juré fidélité au maréchal quand celui-ci était chef de l'Etat. As for the bench, the judges—with the exception of the attorney general—had all sworn allegiance to the marshal when he was head of state.
L'homme qui s'est construit l'image d'un père protecteur de la nation écoute l'acte d'accusation. The man who had built an image of himself as a father figure protecting the nation listens to the indictment.
Crime contre la sûreté de l'Etat, de haute trahison, d'intelligence avec l'ennemi. Crimes against state security, high treason, collusion with the enemy.
Pétain a 90 ans. Pétain is 90 years old.
Il entend mal. He is hard of hearing.
Il souffre de la chaleur qui s'est abattue sur Paris. He is suffering from the heat that has descended upon Paris.
Et il peut bien tenter de cacher son visage du regard inquisiteur de la caméra. And he may well try to hide his face from the camera’s prying gaze.
N'était-il pas en tête ces mots prononcés cinq ans auparavant ? Were not the words he had spoken five years earlier still fresh in his mind?
C'est moi, et moi seul, que l'histoire jugera. It is I, and I alone, whom history will judge.
Mais toute l'histoire se donnait rendez-vous dans ce décor trop étriqué. But the whole of history had gathered in that cramped setting.
Les anciens présidents du Conseil, Édouard Daladier et Paul Reynaud, que Pétain a fait arrêter et déporter. The former Prime Ministers, Édouard Daladier and Paul Reynaud, whom Pétain had arrested and deported.
Et Léon Blum, le juif, l'homme de gauche qui l'a livré aux Allemands et qui, en avril, était encore prisonnier au camp de Buchenwald avec sa femme. And Léon Blum, the Jew, the man of the left who had handed him over to the Germans and who, in April, was still a prisoner at Buchenwald with his wife.
Que peut-il lire dans les yeux de Pétain, distant d'un mètre à peine ? What can he read in Pétain’s eyes, barely a meter away?
Pas la moindre réaction qu'en Blum lance, le maréchal Pétain a abusé de la confiance d'un peuple aux abois. Not the slightest reaction as Blum declares that Marshal Pétain has abused the trust of a people in dire straits.
Il en a abusé par son passé, sa stature, son visage. He has abused it through his past, his stature, his face.
Et cela, c'est la trahison. And that is treason.
Mais le 30 juillet, un bruit traverse l'Assemblée et résonne comme un coup de théâtre. But on July 30, a murmur sweeps through the Assembly and echoes like a dramatic twist.
Pierre Laval vient d'être arrêté en Espagne. Pierre Laval has just been arrested in Spain.
Laval le sait. Laval knows it.
Revenir en France, c'est faire un pas vers l'échafaud. Returning to France means taking a step toward the scaffold.
Dès le lendemain de son retour, il est convoqué au procès Pétain. The very day after his return, he is summoned to Pétain’s trial.
Les deux hommes qui ont gouverné ensemble et se sont haïs s'évitent du regard. The two men who governed together and hated each other avoid each other’s gaze.
Amégris, vêtu d'un pauvre costume flippé, mais la cravate encore blanche, Laval, ancien avocat, est prêt pour l'ultime combat. Withered, dressed in a shabby, frayed suit but still wearing a white tie, Laval, a former lawyer, is ready for the final battle.
Durant quatre heures, il se lance dans un monologue dont le but est d'assurer sa propre défense, répondant aux avocats de Pétain qui l'ont chargé de tous les crimes de la collaboration. For four hours, he launches into a monologue aimed at defending himself, responding to Pétain’s lawyers who have charged him with all the crimes of collaboration.
Le 15 août, à 4 heures du matin, le jury annonce son verdict. On August 15, at 4 a.m., the jury announces its verdict.
La peine de mort. The death penalty.
Déchu de tous ses titres, Pétain doit se dépouiller de son uniforme dès la fin du procès. Stripped of all his titles, Pétain must remove his uniform as soon as the trial ends.
Quant à Pierre Laval, jusqu'au bout où il clamera avoir défendu les Français et conduit la seule politique possible. As for Pierre Laval, he will claim to the very end that he defended the French people and pursued the only possible policy.
Son procès est expédié en cinq jours. His trial is wrapped up in five days.
Le 15 octobre, il est conduit au peloton d'exécution, près de la prison de Fresnes, au pied d'un château d'eau. On October 15, he was led to the firing squad near the Fresnes prison, at the foot of a water tower.
À l'île d'Yeux, Philippe Pétain achève son existence. On the Île d’Yeu, Philippe Pétain lived out the remainder of his life.
Le général de Gaulle a commué sa condamnation à mort en prison à perpétuité. General de Gaulle commuted his death sentence to life imprisonment.
C'est dans un fort militaire que désormais Eugénie, son épouse, lui rend visite une fois par semaine. From then on, his wife Eugénie visited him once a week at a military fort.
Il y vivra encore six années. He would live there for another six years.
Mais cet homme, ce vieillard despotique mourit d'orgueil, qui a défait la République, fut complice de la mort de 78 000 Juifs et de milliers de résistants, a couvert les exactions de la milice, a tout accepté des nazis avec qui il avait pactisé. But this man, this despotic old man, died of pride—the pride that brought down the Republic, that made him an accomplice to the deaths of 78,000 Jews and thousands of resistance fighters, that covered up the atrocities of the militia, that accepted everything from the Nazis with whom he had made a pact.
Cet homme peut encore se regarder dans un miroir. This man can still look at himself in a mirror.
Mais étrangement, nous n'en percevons aucun reflet. But strangely, we see no reflection there.
Et Otto Abetz, qu'est-il devenu ? And Otto Abetz—what became of him?
Le 12 juillet 1949, la justice française lui demande des comptes. On July 12, 1949, the French justice system called him to account.
L'acte d'accusation précise, complicité de pillage, séquestration, mise à mort et assassinat. The indictment specified complicity in looting, false imprisonment, killing, and murder.
Il est condamné à 20 ans de prison. He was sentenced to 20 years in prison.
Mais début 1954, et s'appuyant opportunément sur le rapprochement franco-allemand, il obtient sa libération anticipée, comme toujours, en toute discrétion. But in early 1954, taking advantage of the Franco-German rapprochement, he secured his early release, as always, in complete secrecy.
Mais le destin ne lui laissera pas le temps de goûter à la liberté retrouvée. But fate would not give him time to enjoy his newfound freedom.
Il meurt avec sa femme, Suzanne, dans un accident de la route au début de l'année 1958. He died with his wife, Suzanne, in a car accident in early 1958.
Le destin, ou bien, selon certaines rumeurs, la main de ceux qui redoutaient qu'un jour ne parle celui qui connaissait tout des compromissions françaises. Fate, or, according to some rumors, the hand of those who feared that one day the man who knew everything about French compromises might speak out.