France Culture - Polars France Culture - Polars

Les aventures de Harry Lime : Le candidat posthume

Français Translation
Les Nuits de France Culture Les Nuits de France Culture
France Culture la nuit, une mémoire radiophonique France Culture at night: a radio archive
Les aventures de Harry Lyme The Adventures of Harry Lyme
Harry Lyme existait donc avant de surgir dans le Troisième Homme de Carol Reed ? So Harry Lyme existed before he appeared in Carol Reed’s *The Third Man*?
Oui, grâce à la radio anglaise qui proposa en 1951, et la version française fut diffusée dans la foulée, Yes, thanks to British radio, which broadcast episodes featuring this character—who had become world-famous two years earlier—in 1951,
des épisodes mettant en scène ce personnage devenu mondialement célèbre deux ans plus tôt with the French version following shortly afterwards,
grâce à l'interprétation d'Orphen Wells et au scénario de Graham Greene, Alexander Korda et Carol Reed. thanks to Orphen Wells’s performance and the screenplay by Graham Greene, Alexander Korda and Carol Reed.
Mais les aventures radiophoniques de Harry Lyme, antérieures à celles vécues dans le Troisième Homme bien sûr, But Harry Lyme’s radio adventures, which predated those in The Third Man, of course,
n'avaient plus guère de rapport avec le ton tragique de ce film. had little in common with the film’s tragic tone.
Harry Lyme, un drôle de type. Harry Lyme, a strange sort of chap.
Non, ce type n'est pas un type, c'est Harry Lyme. No, this bloke isn’t just any bloke, he’s Harry Lyme.
Et dans l'aventure qui vient, on retrouve ô combien la patte d'Orphen Wells, And in the upcoming adventure, we can clearly see the hand of Orphen Wells,
qui reprenait vaguement le sujet de son roman, adapté ensuite pour la radio française, Une grosse légume. who loosely revisited the subject of his novel, later adapted for French radio, A big vegetable.
Un dictateur sur une île, la rivalité entre le Buzzo et la bobineau, A dictator on an island, the rivalry between the Buzzo and the Bobineau,
bref, une pochade avec des votants posthume, posthume comme le candidat. in short, a sketch featuring posthumous voters, posthumous just like the candidate.
Première diffusion sur Paris Inter le 28 novembre 1951. First broadcast on Paris Inter on 28 November 1951.
Et voici le candidat posthume, le septième épisode des aventures de Harry Lyme. And here is the posthumous candidate, the seventh episode of the adventures of Harry Lyme.
Harry Lyme, l'aventurier cosmopolite. Harry Lyme, le Troisième Homme. Harry Lyme, the cosmopolitan adventurer. Harry Lyme, the Third Man.
Aujourd'hui, ce sera une histoire de manigances politiques et d'intrigues internationales. Today’s story is one of political machinations and international intrigue.
J'y ai été mêlé parce que j'avais décidé, à titre d'essai, de m'acheter une conduite. I got mixed up in it because I’d decided, as an experiment, to behave myself.
J'avais obtenu la concession du Buzzo pour Maligne. I’d secured the Buzzo concession for Maligne.
Buzzo, vous le savez, est une boisson populaire garantie sans alcool. Buzzo, as you know, is a popular drink guaranteed to be alcohol-free.
Maligne, vous ne le savez certainement pas, est une petite île, une république en Méditerranée. Maligne, as you’re probably unaware, is a small island, a republic in the Mediterranean.
J'avais gagné la concession dans une partie de dés, bien sûr, les dés étaient légèrement pipés. I’d won the concession in a game of dice; of course, the dice were slightly loaded.
Mais de la manière dont les choses en tournaient, j'aurais mieux fait de perdre. But the way things turned out, I’d have been better off losing.
Rapprochez-vous, je vais vous raconter ça. Come closer, I’ll tell you all about it.
Bonjour, la mer est belle, n'est-ce pas ? Hello, the sea is lovely, isn’t it?
Très calme. Very calm.
Oui. Yes.
Vous débarquez, Maligne ? Are you disembarking, Maligne?
En effet. Indeed.
Moi aussi. Me too.
Mon Dieu, pourquoi donc ? Goodness, why on earth?
Buzzo. Buzzo.
Moi, je vais m'y marier, mais vous ? I’m going there to get married, but what about you?
Buzzo. Buzzo.
C'est tout ce que vous trouvez à répondre, Buzzo, Buzzo. Is that all you can say, Buzzo, Buzzo?
Comment dites-vous, Buzzo ? What did you say, Buzzo?
Eh oui, Buzzo. Yes, Buzzo.
Des millions de gens en parlent à travers le monde et même, ils en boivent. Millions of people talk about it all over the world and even drink it.
Ah oui, je me souviens. Ah yes, I remember.
Vivez Buzzo. Long live Buzzo.
Du bonheur en bouteille pour 20 francs. Happiness in a bottle for 20 francs.
J'ai la concession pour Maligne. I have the licence for Maligne.
Oui, je vais prêcher l'évangile Buzzo dans le dernier pays qui l'ignore. Yes, I’m going to preach the Buzzo gospel in the last country that doesn’t know it.
Eh, dites-moi, vous me paraissez bien jeune pour vous marier. Hey, tell me, you seem rather young to be getting married.
Vous aimeriez vous appeler Crows, vous ? Would you like to be called Crows?
On n'est jamais trop jeune pour se débarrasser d'un nom pareil. You’re never too young to get rid of a name like that.
En effet. Indeed.
Une voyante de Washington a lu mon avenir dans une tasse de thé. A fortune-teller in Washington read my future in a teacup.
Ça m'a coûté 200 francs. It cost me 200 francs.
Et savez-vous ce qu'elle m'a dit ? And do you know what she told me?
Elle m'a prédit que j'épouserais un diplomate et que je ferais un voyage en mer. She predicted I’d marry a diplomat and go on a sea voyage.
Eh bien, c'est arrivé. Well, it’s happened.
Seulement, que pensez-vous que le diplomate fasse en ce moment au bar ? Only, what do you think the diplomat is doing at the bar right now?
Ah, il se saoule. Ah, he’s getting drunk.
Non, il joue au poker d'enfer avec ce grec de seconde classe. No, he’s playing a hell of a game of poker with that second-rate Greek.
Joachimo dit que nous avons besoin d'argent Joachimo says we need money
et que ce n'est pas tous les jours qu'on trouve un grec stupide. and that it’s not every day you come across a stupid Greek.
Votre fiancé est un tricheur professionnel ? Is your fiancé a professional cheat?
Non, il est seulement diplomate. No, he’s just a diplomat.
Consul général de la République de Maligne à Washington. Consul General of the Republic of Maligne in Washington.
Un jour, il sera ministre des Affaires étrangères de Maligne. One day, he’ll be Maligne’s Foreign Secretary.
C'était pas tant. It wasn’t that long ago.
Et à quand le mariage ? And when’s the wedding?
Je ne sais pas. I don’t know.
Sans doute quand je serai amoureuse de mon fiancé. Probably when I’m in love with my fiancé.
Et le voici qui joue au poker. And there he is, playing poker.
J'ai l'impression que ça va durer un bon moment. I get the feeling this is going to take a while.
Et si nous combattions la monotonie ? Shall we fight the monotony?
Je vous avertis, Miss Cross, je vous trouve ravissante et je vais vous embrasser. I’m warning you, Miss Cross, I find you ravishing and I’m going to kiss you.
Bon. Right.
Vous embrassez bien. You’re a good kisser.
Comment vous appelez-vous ? What’s your name?
Harry. Harry.
Harry Lime. Harry Lime.
Bien, Harry. Good, Harry.
Recommencez donc. Do it again.
Embrassez-moi. Kiss me.
Mais avec plaisir. But with pleasure.
J'espère que je ne vous dérangez pas. I hope I’m not disturbing you.
Joachimo, vous vous en moqueriez, même si c'était vrai. Joachimo, you wouldn’t care, even if it were true.
Ah oui ? Bon, je dois prendre congé. Oh, really? Well, I must take my leave.
Je vous en prie, si vous n'y êtes pas obligé. Please don’t, if you don’t have to.
Non, vraiment, je dois m'en aller. No, really, I must go.
Nous nous reverrons. We’ll see each other again.
Oui. Yes.
Vous n'êtes pas curieux de savoir qui c'est ? Aren’t you curious to know who it is?
Je ne veux pas le savoir et je m'en moque. I don’t want to know and I don’t care.
J'ai choisi mes propres occasions pour être jaloux, ma chère. I choose my own moments to be jealous, my dear.
Il ne faut pas forcer les choses. One mustn’t force things.
Vous n'êtes vraiment pas une latine, Joachimo. You really aren’t a Latin type, Joachimo.
Mais oui, je le suis. But yes, I am.
Quand je parle des latins, je songe à des guitares. When I speak of Latins, I think of guitars.
Comme celle que nous entendons. Like the one we can hear.
À une claire de lune. In the moonlight.
Comme celui-ci. Like this one.
À un balcon. On a balcony.
Je ne pense pas, ma chère, qu'on ait prévu un balcon sur ce bateau. I don’t think, my dear, that there’s a balcony on this boat.
S'il y en avait un, vous ne seriez pas l'utiliser. If there were one, you wouldn’t use it.
Et vous, que feriez-vous d'un balcon ? And you, what would you do with a balcony?
Roméo l'escalader ? Climb up to Romeo?
Pas du tout. Il escaladerait les morts du jardin. Not at all. He’d climb over the dead bodies in the garden.
Mais le balcon, pas question. But the balcony? Out of the question.
Le balcon est une invention qui permet la rencontre des personnes de sexes différents The balcony is an invention that allows people of different sexes to meet
avec un maximum de visibilité et un minimum de contact. with maximum visibility and minimum contact.
C'est tout le caractère latin. That’s the Latin character for you.
Nous préférons vérifier la marchandise une fois le contrat signé. We prefer to inspect the goods once the contract is signed.
À ma ligne, jamais Juliette ne lancerait son échelle de cordes As far as I’m concerned, Juliet would never throw down her rope ladder
avant d'être solidement mariée à quelqu'un d'autre. before being firmly married to someone else.
Je ne le ferai pas. I wouldn’t do it.
Vous ne feriez pas quoi ? You wouldn’t do what?
Je ne lancerai pas mon échelle de cordes. I won’t throw down my rope ladder.
Vous parlez de l'échelle de cordes américaine. You’re talking about the American rope ladder.
Celle que Juliette utiliserait pour descendre. The one Juliet would use to climb down.
C'est une façon spirituelle d'insinuer que les femmes américaines se conduisent mal. It’s a witty way of implying that American women behave badly.
Non, mais vous prêtez les flancs. L'amour est loin dans tout ça. No, but you’re leaving yourself open to criticism. Love is nowhere to be seen in all this.
Oh, Giacchimo, l'amour. Mais vous ne savez qu'en parler. Oh, Giacchimo, love. But you know nothing but how to talk about it.
C'est vous, femmes américaines, qui ne cessez de parler de l'amour et vous n'arrêtez pas. It’s you, American women, who never stop talking about love and you won’t give it a rest.
Oui. Yes.
Mais oui, c'est vos assures. Vous brouillez tout. But yes, that’s your lot. You muddle everything.
Vous époustez les étoiles comme s'ils s'agissaient d'étoiles d'araignée. You marry the stars as if they were spider’s stars.
Vous balayez l'éclair de lune sur la carpette. You sweep the moonlight onto the carpet.
Et vous êtes mécontente et navrée parce que les jours s'élèvent. And you’re unhappy and sorry because the days are passing.
Vous savez ce que vous êtes, Giacchimo ? Do you know what you are, Giacchimo?
Vous êtes un marchand de boniments. You’re a smooth-talker.
Vous pontifiez sur les femmes alors qu'il y a deux minutes, You pontificate about women when, two minutes ago,
celles que vous prétendez aimer étaient dans les bras d'un autre. the ones you claim to love were in another man’s arms.
C'est vrai. J'avais oublié de vous demander qui était ce type. That’s true. I’d forgotten to ask you who that bloke was.
Harry Lime. Harry Lime.
Je ne connais pas. Vous avez dit que j'avais perdu au poker. I don’t know him. You said I’d lost at poker.
Vous en êtes bien gardé ? You’ve kept that to yourself, haven’t you?
Oui, je croyais que les grecs stupides étaient rares. Erreur, la race en était teinte. Yes, I thought stupid Greeks were a rare breed. Wrong—the whole lot of them were like that.
Bonne nuit. Good night.
Écoutez, Giacchimo, j'ai à vous parler très sérieusement. Listen, Giacchimo, I need to have a very serious word with you.
Peu m'importe si vous êtes latine ou non. I don’t care whether you’re Latin or not.
Ce n'est pas parce que nous ne nous aimons pas que nous devons nous marier. Just because we don’t love each other doesn’t mean we have to get married.
Allons dormir sur cette bonne parole. Let’s sleep on that.
Je ne veux pas dormir. I don’t want to sleep.
Vous feriez mieux pourtant, nous débarquerons très tôt demain matin. You’d better, though; we’re disembarking very early tomorrow morning.
Je n'aurais pas dû le laisser partir. Quelle erreur. I shouldn’t have let him go. What a mistake.
Quoi donc ? Ce type, Lime. What do you mean? That bloke, Lime.
Ce type ? Lime ? Ce n'est pas un type. That bloke? Lime? He’s not just a bloke.
Et alors, qui est-ce ? Well then, who is he?
C'est Harry Lime. He’s Harry Lime.
Dites après. Go on.
Vous n'avez jamais entendu parler de J. Harry Lime ? You’ve never heard of J. Harry Lime?
Non, jamais. No, never.
Ça m'étonne de vous, très sincèrement. I’m genuinely surprised.
Et vous restez longtemps à Washington ? And are you staying in Washington for long?
Je ne vois pas le rapport. I don’t see the connection.
Vous étiez le représentant diplomatique de votre pays. You were your country’s diplomatic representative.
Vous devriez avoir honte. You should be ashamed of yourself.
Vous n'avez pas la moindre idée de ce que Harry Lime va faire à Maligna ? You haven’t the faintest idea what Harry Lime is going to do in Maligna?
Quoi donc ? What do you mean?
Vraiment, vous ne savez pas ? Really, you don’t know?
Mais non, je l'ignore. No, I don’t.
Il est l'informateur du président, tout simplement. He’s the President’s informant, quite simply.
Du président de Maligna ? The President of Maligna?
Mais non, du président des États-Unis. No, the President of the United States.
Savez-vous ce que c'est que le plan Marshall ? Do you know what the Marshall Plan is?
Oh, n'essayez pas de plaisanter, Suzy. Oh, don’t try to joke, Suzy.
Vous savez parfaitement pourquoi vous étiez à Washington. You know perfectly well why you were in Washington.
Et comment ? And how?
Pour essayer d'avoir un morceau du gâteau, Marshall. To try and get a slice of the pie, Marshall.
Et vous avez échoué. And you failed.
Eh bien, apprenez ce que chacun sait. Well, learn what everyone knows.
Nous n'envoyons pas un dollar en Europe sans l'accord de Harry Lime. We don’t send a single dollar to Europe without Harry Lime’s approval.
Vous prétendez qu'il est l'un des conseillers du président ? Are you claiming he’s one of the President’s advisers?
Le président ne prend pas une décision sans lui en parler. The President doesn’t make a decision without consulting him.
Bien entendu, sa photo paraît très rarement dans les journaux. Of course, his photo rarely appears in the papers.
Il est de ceux qui préfèrent rester dans les coulisses. He’s the sort who prefers to stay behind the scenes.
Suzy, vous laissez encore vagabonder votre imagination. Suzy, you’re letting your imagination run wild again.
Si le président avait envoyé quelqu'un à Maligna, nous en aurions été informés. If the President had sent someone to Maligna, we would have been informed.
C'est un envoyé officieux. He’s an unofficial envoy.
Ah. Ah.
Mais oui, c'est sa manière de travailler. Yes, that’s his way of working.
Officieusement. Unofficially.
Incognito. Incognito.
Cette fois, il prétend représenter Buzzo. This time, he claims to represent Buzzo.
Quoi ? What?
Mais oui, vous savez bien. But yes, you know very well.
Buvez Buzzo, une limonade au sirop. Drink Buzzo, a lemonade with syrup.
Très intéressant. Very interesting.
Écoutez-moi bien, Suzy. Listen to me carefully, Suzy.
Si vous descendez par l'escalier de Dounet et si vous remontez à l'avant, If you go down the Dounet staircase and come back up at the front,
vous apercevrez les Marseillais. you’ll see the Marseillais.
Et alors ? So what?
Ils sont phosphorescents. They’re glowing.
Je m'en moque. I don’t care.
Non, ça ne fait rien. No, it doesn’t matter.
Allez quand même les voir. Go and see them anyway.
Je vous rejoins dans un instant. I’ll join you in a moment.
Oh, vous alors. Oh, you then.
J'envoie un câble, ma chérie. I’m sending a cable, my dear.
Je vous rejoins tout de suite. I’ll join you straight away.
Et vous êtes le radio, n'est-ce pas ? And you’re the radio operator, aren’t you?
Oui, monsieur. Yes, sir.
Vous jouez de la guitare avec beaucoup de talent. You play the guitar with great talent.
Oh, merci. Oh, thank you.
Voulez-vous que je vous joue un air que vous aimez ? Would you like me to play a tune you like?
Oui, oui, amigo. Yes, yes, amigo.
Les cliquetis du télégraphe sont sous votre main rapide. The clatter of the telegraph is at your nimble fingers’ command.
Le sort d'une nation dépend de vous. The fate of a nation depends on you.
Voyez si vous pouvez prendre un dictée. See if you can take a dictation.
J'ai préféré un code, mais le code coûte cher, I preferred a code, but the code is expensive,
et l'argent est ce qui manque précisément le plus à mon pays. and money is precisely what my country lacks most.
Ministre des Affaires étrangères, Malinia. Minister of Foreign Affairs, Malinia.
Très secret, très urgent. Top secret, very urgent.
Lime, je répète, Lime. Lime, I repeat, Lime.
Prénom Harry. First name Harry.
Arrive Malinia demain, même bateau que moi-même. Arriving in Malinia tomorrow, same ship as myself.
Je vais trop vite. I’m going too fast.
Non, non, ça va. No, no, that’s fine.
Vous informe Lime, chef des conseillers confidentiels Informed by Lime, chief of confidential advisers
du président des États-Unis. to the President of the United States.
Stop. Stop.
Inutile vous rappeler nos tentatives répétées No need to remind you of our repeated attempts
pour obtenir aide financière Washington to secure financial aid from Washington
pour Malinia dans le cadre du plan Marshall. for Malinia under the Marshall Plan.
Toujours repoussé en raison d'hostilité américaine Always rejected due to American hostility
contre vraie ou fausse dictature. towards real or supposed dictatorship.
Stop. Stop.
Conseiller présidential Lime recherchera Presidential adviser Lime will seek
preuve d'espotisme, virgule, brutalité, virgule evidence of despotism, comma, brutality, comma
et terreur dans poli-soledad. and terror in Poli-Soledad.
Inutile préciser nécessaire Lime soit mis dans impossibilité Needless to say, it is necessary that Lime be prevented
découvrir pareille chose. from discovering such a thing.
Je répète, nécessaire Lime soit mis dans impossibilité I repeat, it is necessary that Lime be prevented
découvrir pareille chose. from discovering such a thing.
Démocratiquement, Joachim. Democratically, Joachim.
C'est tout ? Is that all?
C'est tout. Envoyez-le en urgence. That’s all. Send it urgently.
C'est 2000 francs, monsieur. That’s 2,000 francs, sir.
Ah, et ma fiancée vous réglera. Ah, and my fiancée will pay you.
Bonne nuit. Good night.
Hello, honey. Hello, honey.
Hello, Harry. Hello, Harry.
Nous arrivons. We’re on our way.
Et tu voudras venir à Malinia ? And would you like to come to Malinia?
Non, ce n'est jamais. No, never.
Je me suis demandé si je devais vous poser cette question. I wondered whether I should ask you that question.
Ça paraîtra mal d'ici. It’ll look bad from here.
Des drapeaux, des oriflammes, on arrive en pleine fête. Flags, banners—we’re arriving in the middle of a party.
Vous savez ce qui se passe à Malinia ? Do you know what’s going on in Malinia?
À part le moins du monde, je ne connais pas le coin. Not in the slightest, I don’t know the area.
Eh bien, d'un certain point de vue, c'est une sale petite dictature. Well, from a certain point of view, it’s a nasty little dictatorship.
Harry, franchement, que faites-vous ici ? Harry, honestly, what are you doing here?
Ce que je fais ici, franchement. What am I doing here, honestly.
Boutzo, voilà ce que je fais, boutzo. Boutzo, that’s what I’m doing, boutzo.
C'est tout ce que vous savez dire, boutzo. That’s all you know how to say, boutzo.
C'est ce que tout le monde boit, boutzo. That’s what everyone drinks, boutzo.
Sauf en Malinia, où ils boivent de la bomino, Except in Malinia, where they drink bomino,
ils font ça avec des écorces de mandarines. they make it with mandarin peel.
Eh bien, les jeux de la bomino sont comptés. Well, the days of bomino are numbered.
Mais, quel est cet intermeur ? But what’s that interlude?
C'est l'hymne national Malinian. It’s the Malinian national anthem.
Regardez, une bateau-pilote vient à notre rencontre. Look, a pilot boat is coming to meet us.
Il a lui aussi un orchestre à son bord. It’s got an orchestra on board too.
Ils font vraiment bien les choses. They really do things properly.
Harry, je crois qu'il faut que je vous mette au courant. Harry, I think I need to bring you up to speed.
Puis-je vous donner un conseil ? May I give you some advice?
Avec joie. Gladly.
La première chose à faire, lorsque vous rencontrerez le dictateur, The first thing to do, when you meet the dictator,
sera de lui faire contresigner votre concession pour Boutzo. will be to get him to countersign your concession for Boutzo.
Le moment est venu, Harry. The time has come, Harry.
Ok, mais comment voir le dictateur ? OK, but how do I meet the dictator?
Il arrive à votre rencontre. He’s coming to meet you.
Ah, bien sûr, bien sûr. Ah, of course, of course.
Et avec tous ses ministres, peut-être ? And with all his ministers, perhaps?
Justement, avec son cabinet au grand complet. Exactly, with his entire cabinet.
Dites-moi, honey, vous avez de l'argent ? Tell me, honey, do you have any money?
Oh, il me reste quinze cents francs dans mon sac, pourquoi ? Oh, I’ve got fifteen francs left in my bag, why?
Merveilleux. Marvellous.
Offrez-moi à dîner ce soir, plus tard dans la saison, Treat me to dinner tonight, later in the season,
lorsque tous les citoyens auront adopté le buffet Boutzo. when all the citizens have adopted the Boutzo buffet.
C'est moi qui vous offrirai à dîner. I’ll be the one treating you to dinner.
Mais nous dînons tous ensemble ce soir. But we’re all having dinner together tonight.
Joachim, on vient avec nous ? Joachim, are you coming with us?
Pas seulement lui, le président, la femme de présidente, Not just him, the president, the president’s wife,
le cabinet et tous les officiels. the cabinet and all the officials.
En votre honneur. In your honour.
En disant le président, vous voulez dire le dictateur, l'amiral Macher ? When you say the president, do you mean the dictator, Admiral Macher?
L'amirale Chuchibamba et Lolita. Admiral Chuchibamba and Lolita.
Vous savez la fameuse Lolita ? You know the famous Lolita?
Madame Chuchibamba. Mrs Chuchibamba.
C'est elle le véritable dictateur. She’s the real dictator.
Et nous allons tous dîner ensemble, à la même table. And we’re all going to have dinner together, at the same table.
Exactement. Exactly.
Alors vous plaisantez. So you’re joking.
Regardez toutes ces bonnes rôles sur le quai. Look at all those fine people on the quay.
Prenez mes jumelles. Take my binoculars.
Lisez les intrusions. Read the banners.
Viva Haerlein. Viva Haerlein.
C'est drôle, on dirait vive moi. That’s funny, it looks like ‘Viva me’.
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org Subtitles produced by the Amara.org community
Suzy m'expliquait la situation avant que les officiels du comité d'accueil n'arrivent à bord. Suzy was explaining the situation to me before the officials from the welcoming committee came on board.
Elle avait simplement voulu en mettre plein la vue à son bon ami. She’d simply wanted to impress her good friend.
Et c'était maintenant au tour de la république... And now it was the turn of the republic...
Pardon, de la dictature de Maligne Sorry, the dictatorship of Maligne
à vouloir en mettre plein la vue à Haerlein. to try and impress Haerlein.
Si vous êtes forcé de venir à Maligne, If you’re forced to come to Maligne,
vous n'y couperez pas de la visite des curiosités et richesses du pays. you won’t be able to avoid a tour of the country’s sights and treasures.
On vous montrera le parlement, You’ll be shown the parliament,
utilisé exclusivement comme cinéma tous les deux. which is used exclusively as a cinema every other day.
On vous montrera le quartier de Samedi, You’ll be shown the Samedi district,
depuis que l'amiral conduit le char de l'Etat. ever since the admiral has been driving the state’s chariot.
Puis deux volcans éteints et un grand hangar en tôle Then two extinct volcanoes and a large tin-roofed hangar
où l'on met la bomino en bouteille. where they bottle the bomino.
L'aquarium municipal sans eau, sans poissons. The municipal aquarium, with no water and no fish.
Et le kiosque à musique qui sert actuellement des tables. And the bandstand, which currently serves as a dining area.
Et si vous refilez à votre guide un pourboire supplémentaire, And if you slip your guide an extra tip,
alors on vous montrera la prison. then you’ll be shown the prison.
Et la cellule qui fut celle d'Haerlein. And the cell that once belonged to Haerlein.
C'est quelque chose de très sensationnel. It’s quite a sensation.
Il y en a eu d'autres, un peu partout dans le monde. There have been others, all over the world.
Pour revenir à notre histoire, To return to our story,
au point où nous l'avons laissée avant cette parenthèse touristique, to the point where we left off before this tourist digression,
je vous rappelle que nous sommes à la fin de l'après-midi. I remind you that it is late afternoon.
Je suis toujours l'invité de marque de l'Etat de Maligne I am still the guest of honour of the State of Maligne
et un banquet est prévu en mon honneur. and a banquet is planned in my honour.
Je vous entraîne donc au palais présidentiel So I take you to the presidential palace
où Lolita s'emmaillote dans sa robe du soir. where Lolita is slipping into her evening gown.
L'amiral, toute décoration dehors, l'attend derrière un paravent. The admiral, decked out in full regalia, is waiting for her behind a screen.
Vois qui c'est, mon petit trésor. See who it is, my little treasure.
Ah, c'est Joachimo. Ah, it’s Joachimo.
Excellence. Your Excellency.
Alors, Joachimo. Well then, Joachimo.
Mon oncle Isidro est au plus mal. My uncle Isidro is in a terrible state.
Il va rendre l'âme d'un moment à l'autre. He’s going to breathe his last at any moment.
J'en suis consterné, mon meilleur ministre des affaires étrangères. I am deeply saddened to hear that, my finest Minister of Foreign Affairs.
J'espère prendre sa succession. I hope to succeed him.
Mais... But...
J'espère que vous n'y voyez pas d'objection, Excellence. I hope you have no objection, Your Excellency.
Mon oncle Isidro a pu recouvrer ses esprits suffisamment My uncle Isidro has regained his senses enough
pour me mettre au courant de cette charme. to let me in on this little secret.
Expliquez-vous. Explain yourself.
Signora, le poste essentiel dans le gouvernement de votre mari, Signora, the key post in your husband’s government
c'est l'information. is information.
Votre oncle Isidro, que je sache, As far as I know, your Uncle Isidro
n'a jamais été ministre de l'information. was never Minister of Information.
Ministre de la culture, Minister of Culture,
ce qui est un titre et chef de la police secrète, which is a title, and head of the secret police,
ce qui est une fonction. which is a role.
En ma ligne, l'information est politiquement importante In my view, information is politically significant
et dépend de celui qui possède le plus de renseignements and depends on whoever possesses the most intelligence
sur les autres. about others.
Mon oncle Isidro possédait des quantités de fiches My uncle Isidro possessed vast amounts of files
sur tout le monde. on everyone.
Il me laissa léguer. He left them to me.
N'ayez aucune inquiétude, la boue sera soigneusement mise à l'abri Do not worry, the dirt will be carefully kept under wraps
comme auparavant. as before.
J'en fais un point d'honneur familial. I make it a point of family honour.
Ça me paraît plutôt une forme de chantage. It strikes me more as a form of blackmail.
Je suggère, Signora, que nous essayons de nous amener I suggest, Signora, that we try to bring ourselves
pour faire face à des questions d'état extrêmement touchantes. to tackle some extremely sensitive matters of state.
Par exemple ? For example?
Par exemple, convaincre Harry Lyme For example, convincing Harry Lyme
d'oser de son influence à Washington to use his influence in Washington
pour en faire bénéficier d'une aide financière. to secure financial aid for us.
Et comment y parviendrons-nous ? And how shall we achieve that?
C'est l'enfance de l'art. It’s child’s play.
Il nous suffira de persuader Lyme We need only persuade Lyme
que ma ligne est une véritable démocratie. that my line is a true democracy.
Non, nous n'avons pas besoin, pour le moment, No, we do not need, for the moment,
d'une ziboulette de réformes démocratiques, a smattering of democratic reforms,
mais d'une simple averse des menaces. but merely a shower of threats.
Expliquez-vous. Explain yourself.
Signora et Silence, Signora and Silence,
dans l'intérêt de l'aide dont a besoin ma ligne, in the interests of the aid my line requires,
je propose la formation immédiate I propose the immediate formation
d'un convenable parti clandestin. of a suitable underground party.
Mais dans quel but ? But to what end?
Écoutez-moi. Listen to me.
Les démonstrations démocratiques et fictives The democratic and fictitious demonstrations
que nous avons servi à Lyme we have served up to Lyme
nous ont placé dans une situation délicate. have placed us in a delicate situation.
Délicate, délicate. Delicate, delicate.
Prenez plutôt le discours d'aujourd'hui d'Enlita. Take Enlita’s speech today, for instance.
Quoi ? Qu'est-ce qu'il avait, mon discours ? What? What was wrong with my speech?
Signora, il était bourré des dynamiques. Signora, it was full of energy.
Tu as promis au peuple la liberté des paroles, You promised the people freedom of speech,
la liberté de religion, freedom of religion,
la réduction des heures de travail, a reduction in working hours,
l'augmentation des salaires, la retraite des vieux, higher wages, pensions for the elderly,
des repas chauds pour les enfants à l'école. and hot meals for children at school.
Ils ont tous applaudi, bien sûr. They all applauded, of course.
Mais nous n'avons pas l'école pour y servir ces fameux repas. But we don’t have the school to serve those famous meals.
Il faut convaincre Lyme, We need to convince Lyme,
le persuader de signer un chèque. persuade him to sign a cheque.
Ça n'est pas si facile. It’s not that easy.
Liberté de la presse, liberté des réunions, Freedom of the press, freedom of assembly,
repas gratuits. free meals.
La prochaine fois, ils réclameront les droits de vote. Next time, they’ll be demanding the right to vote.
C'est justement ce que je voulais vous proposer. That’s exactly what I wanted to suggest to you.
Quoi ? What?
Nous devons, comme disait Vittorio Goletto, We must, as Vittorio Goletto said,
captiver au plus haut point les esprits captivate people’s minds to the utmost
par la surprise du plaisir qui passe, through the surprise of fleeting pleasure,
c'est-à-dire par une campagne présidentielle. that is to say, through a presidential campaign.
Avec plusieurs candidats ? With several candidates?
Et des bulletins de vote différents. And different ballot papers.
Essayons-nous oui ou non de ressembler à une démocratie Shall we or shall we not try to look like a democracy
si rien n'est plus péremptoirement démocratique when nothing is more decisively democratic
qu'une campagne présidentielle. than a presidential campaign.
C'est idiot ! That’s daft!
Je suis d'accord avec Lolita. I agree with Lolita.
L'idée d'une campagne présidentielle à ma ligne The idea of a presidential campaign along my lines
me paraît complètement idiote. seems completely idiotic to me.
Et pourquoi, je vous prie ? And why, pray tell?
Pourquoi ? Parce que je suis le seul candidat Why? Because I am the only candidate
pour qui l'on puisse voter. one can vote for.
Et si nous trouvions quelqu'un d'autre ? What if we found someone else?
Il n'y a pas de raison. There’s no reason to.
Vous voulez dire quelqu'un d'un autre bord ? You mean someone from the other side?
Quelqu'un de sûr ? Someone reliable?
Moi, par exemple. Me, for example.
Signora Presidente, ne ferait-ce pas mal ? Madam President, wouldn’t that be a bit of a problem?
Non, non, non, mon trésor, ne nous énervons pas. No, no, no, my darling, let’s not get worked up.
Et où allez-vous le trouver ? And where are you going to find him?
Eh bien, j'ai pensé à Campo. Well, I was thinking of Campo.
Pauvre vieux Campo, je l'avais presque oublié. Poor old Campo, I’d almost forgotten him.
Il était à peine social-démocrate, He was barely a social democrat,
pas rouge, tout juste rosé. not red, just a bit pink.
Mais enfin, l'ennui avec Campo, c'est qu'il est mort. But then, the trouble with Campo is that he’s dead.
Qui est Campo, mon cher ? Who is Campo, my dear?
C'était avant toi, mon trésor. It was before your time, my darling.
Campo était président de la République avant le coup d'État. Campo was President of the Republic before the coup.
Et de quoi est-il mort ? And what did he die of?
Des types lui ont fait un mauvais parti. Some blokes gave him a rough time.
Des types ? Some blokes?
Mes types, bien sûr. My blokes, of course.
Les derniers jours de la guerre civile ont parfois été pénibles. The final days of the civil war were sometimes difficult.
Tu connais cette falaise à gauche du terrain de golf, You know that cliff to the left of the golf course,
au-dessus du camp de travail, above the labour camp,
celle qu'on appelle l'essor de l'amour. the one they call ‘The Rise of Love’.
C'est là que Campo a sauté. That’s where Campo jumped.
Nous avons dit qu'il s'était enfui, We said he’d fled,
qu'il avait voulu éviter la justice du peuple en quittant son pays, that he’d wanted to escape the people’s justice by leaving his country,
ce qui est en définitive plus ou moins arrivé. which is, after all, more or less what happened.
Mais où est l'âme ? But where is the soul?
Dans son appartement du Grand Hôtel Impérial. In his flat at the Grand Hotel Imperial.
Il a demandé un vin chaud. He asked for mulled wine.
S'il l'obtient à l'Impérial, ce sera un événement historique. If he gets it at the Imperial, it will be a historic event.
Et quand j'étais en Amérique, And when I was in America,
j'ai étudié les méthodes de campagne électorale I studied election campaign methods
dans différentes villes et dans différents États. in different cities and different states.
Mon trésor a un autre verbe. My darling has another verb.
Je m'excuse d'insister sur ce point, I apologise for harping on this point,
mais je suis sûr de ne pas me tromper but I am sure I am not mistaken
en affirmant que nous avons à faire face à une crise sérieuse. in saying that we are facing a serious crisis.
Une crise la banqueroute, oui. A crisis of bankruptcy, yes.
Assez d'eau, mon ange. Enough water, my angel.
Annonçons qu'un parti réformiste Let us announce that a reformist party
demande à participer au gouvernement. is asking to join the government.
Bon, d'abord, si ce parti obtient trop de voix, Right, first of all, if this party gets too many votes,
nous avons toujours la vénérable tradition we still have the venerable tradition
qui consiste à jeter les urnes dans la rivière. of throwing the ballot boxes into the river.
Mais la merveilleuse solution But the marvellous solution
est pour le principe de nous assurer la victoire. is, in principle, to ensure our victory.
Pour ça, les cimetières et tout indiqué. For that, cemeteries are just the ticket.
Le quoi ? The what?
Qui vient faire les cimetières ? Who goes to the cemeteries?
Les agents du parti sont envoyés dans les différents cimetières. Party agents are sent to the various cemeteries.
Ils déchiffrent les noms gravés sur les tombes They decipher the names engraved on the gravestones
et dressent des listes qui sont très utiles le jour des élections. and draw up lists that are very useful on election day.
C'est le meilleur moyen It’s the best way
d'obtenir une majorité confortable pour notre parti. to secure a comfortable majority for our party.
Il n'y a réellement pas de vote en plus sourd qu'à les morts. There really is no vote more silent than that of the dead.
Mais j'ai encore une meilleure idée. But I’ve got an even better idea.
Ça me vantait. It’s been on my mind.
Je sens que c'est une idée de haute politique. I feel this is a masterstroke of politics.
Qu'est-ce que c'est ? What is it?
Je l'exposerai en toute simplicité. I shall explain it quite simply.
J'en doute, mais allez-y. I doubt it, but go ahead.
Si l'on peut accroître ses sens dans une campagne électorale If one can boost one’s chances in an election campaign
en utilisant des votants posthumes, by using posthumous voters,
pourquoi n'être pas absolument certain de sa victoire ? why not be absolutely certain of victory?
Bien sûr, mais comment ? Of course, but how?
Ça coule de source It’s obvious
en ayant recours à un candidat posthume. by fielding a posthumous candidate.
Bien entendu, je n'assistais à aucun de ces entretiens secrets, Of course, I wasn’t present at any of these secret meetings,
mais j'eus l'occasion plus tard, en prison, but I later had the opportunity, in prison,
d'en réunir tous les éléments. to piece it all together.
Pourquoi ai-je été jeté en prison ? Why was I thrown into prison?
Nous y arriverons. We’ll get to that.
En tout cas, le banquet, en mon honneur, bien entendu, In any case, the banquet, in my honour, of course,
fut une importante manifestation was a major event
au cours de laquelle tous les assistants carburèrent à la bommine during which all the guests got drunk on bommine
ou je finis par m'éclipser pour faire une balade en taxi avec Suzy. or I ended up slipping away for a taxi ride with Suzy.
Le chauffeur nous amena à un endroit appelé The driver took us to a place called
le Sceau de l'Amour. the Seal of Love.
C'est le Sceau de l'Amour qu'on l'appelle, señorita. It’s called the Seal of Love, señorita.
Mais son véritable nom, c'est le Sceau de Campo. But its real name is the Seal of Campo.
Campo ? N'est-ce pas le nom du candidat à l'élection présidentielle ? Campo? Isn’t that the name of the presidential candidate?
Ils en ont parlé tout à l'heure, Harry. They were talking about him earlier, Harry.
Mais, chauffeur, il n'a pas sauté dans le mer de cet endroit ? But, driver, didn’t he jump into the sea from that spot?
Señorita, dans les circonstances où il s'est trouvé, il n'avait pas le choix. Señorita, given the circumstances he found himself in, he had no choice.
Il a dû se tuer. He must have killed himself.
Oh, nous en avons été longtemps persuadés, señor. Oh, we were convinced of that for a long time, señor.
Pourtant, un sardinier l'a recueilli. Yet a sardine boat picked him up.
Un jour, il reviendra et délivrera ma ligne de ses chaînes. One day, he’ll return and free my line from its chains.
Dites-moi, chauffeur, êtes-vous au courant de la prochaine élection ? Tell me, driver, are you aware of the upcoming election?
Peut-être le chauffeur n'a-t-il pas assisté au banquet ? Perhaps the driver didn’t attend the banquet?
C'est vrai. That’s true.
Eh bien, chauffeur, ils nous ont cette nuit annoncé les prochaines élections. Well, driver, they announced the upcoming elections to us last night.
Campo est candidat à la présidence. Campo is running for president.
Quel dommage. What a shame.
Pourquoi quel dommage ? Why, what a shame?
Vous avez dit qu'il présentait sa candidature à la présidence ? Did you say he was standing for president?
Hein ? Eh?
Alors il est sûrement mort. Then he must surely be dead.
Tandis que sur la falaise, je profitais du clair de lune aux bras de Suzy, Meanwhile, on the cliff, I was enjoying the moonlight in Suzy’s arms,
son fiancé, Lolita, revenu au palais, complotait activement. whilst her fiancé, Lolita, back at the palace, was actively plotting.
Oui, mais qu'arrivera-t-il s'il est élu ? Yes, but what will happen if he’s elected?
Qui ? Who?
Mais ce candidat posthume, bien sûr. But this posthumous candidate, of course.
C'est lui de votre idée. He’s your idea.
Qu'arrivera-t-il si c'est social-démocrate, si Campo est vainqueur ? What will happen if it’s a Social Democrat, if Campo wins?
Mais, señora, il gagnera, c'est certain. But, señora, he’ll win, that’s for sure.
Vous disiez qu'il était mort. You said he was dead.
Oui, c'est là que nous allons faire de la bonne politique. Yes, that’s where we’ll play our political cards right.
Nous faisons courir le bruit que Campo est vivant We’re spreading the rumour that Campo is alive
et comme il ne l'est pas, ni l'adversaire est rêvé de l'amiral. and since he isn’t, nor is the admiral’s dream opponent.
Mais alors, mon petit trésor va être battu. But then, my little darling will be defeated.
Mais oui, les électeurs sont toujours des ingrats. But yes, voters are always ungrateful.
Suivez-moi bien, señora. Follow me closely, señora.
Nous manœuvrons pour que Campo fasse savoir que la maladie et son âge avancé We’re arranging for Campo to make it known that his illness and advanced age
ne lui permettaient pas de revenir dans sa patrie. prevented him from returning to his homeland.
Commandant, il est mort. Commander, he’s dead.
J'écris moi-même le message. I’m writing the message myself.
Campo déclare que l'amiral a réalisé des miracles à ma ligne Campo declares that the admiral has worked miracles for my party
et qu'en conséquence, il lui cède la place avec enthousiasme. and that, consequently, he is handing over the reins to him with enthusiasm.
Retrait au flambeau, feu d'artifice, A torchlight procession, fireworks,
grande première des courses de taureau avec Matador et l'Espagne, a grand opening of the bullfights with Matador and Spain,
distribution de boissons, une lézère amnistie drinks served, a brief amnesty
et le lendemain, tout reprend son cours normal. and the next day, everything returns to normal.
Cependant, au sceau de Campo, However, at Campo’s seal,
la lune malignanaise brillait de son plus bel éclat. the Malignana moon shone at its brightest.
Harry. Harry.
Oui, Suzy. Yes, Suzy.
Rapprochez-vous de moi. Come closer to me.
Plus près, avec plaisir. Closer, with pleasure.
Non, gardez le tête haute. No, keep your head up.
Je veux vous voir. I want to see you.
Ah, señorita, vous aussi vous avez remarqué. Ah, señorita, you’ve noticed too.
Dites-moi, vous êtes un parfait chauffeur, très aimable, mais vous pouvez partir. Tell me, you’re a perfect driver, very kind, but you can go now.
Ah non, señor, vous avez besoin de moi pour vous conduire à l'hôpital. Oh no, señor, you need me to drive you to the hospital.
À l'hôpital ? To the hospital?
Il a raison. He’s right.
Vous êtes couvert de tâches rouges, n'est-ce pas, chauffeur ? You’re covered in red spots, aren’t you, driver?
Si, si, et vous verrez demain matin. Yes, yes, and you’ll see tomorrow morning.
Des tâches ? Mais quel genre de tâches ? Spots? But what sort of spots?
C'est la rougeole du pays, señor. It’s the local measles, señor.
On vous mettra trois semaines ou un mois en quarantaine. They’ll put you in quarantine for three weeks or a month.
La rougeole de Maligne. Maligne’s measles.
C'est à elle que je dois avoir perdu la meilleure partie de l'historique campagne électorale de Maligne. It’s because of that that I must have missed the best part of Maligne’s historic election campaign.
Heureusement, Suzy, qui venait chaque jour au Lazaret à m'apporter des jus de fruits, Fortunately, Suzy, who came every day to the Lazaret to bring me fruit juice,
me tenait au courant avec précision. kept me precisely up to date.
Campot, le candidat vénéré et posthume, Campot, the revered and posthumous candidate,
remportait une victoire qui prenait l'aspect d'un rat de marée. was securing a victory that was taking on the proportions of a tidal wave.
L'amiral était fou de rage. The admiral was beside himself with rage.
Non pas parce que Campot triomphait, mais parce que j'avais la rougeole. Not because Campot had triumphed, but because I had the measles.
Il s'était embarqué dans les ennuis et les dépenses d'une élection uniquement pour moi, He’d got himself into the trouble and expense of an election solely for my sake,
et je n'assistais pas au spectacle. and I wasn’t there to watch the spectacle.
Entrez, entrez. Come in, come in.
C'est votre bureau, Joachimo? Is this your office, Joachimo?
Oui, excusez-moi, mais nous sommes débordés de travail. Yes, excuse me, but we’re swamped with work.
J'ai lu tant de titres sur le pont. I’ve read so many headlines on the bridge.
Eh oui, je suis ministre de la Culture, That’s right, I’m Minister of Culture,
chef de la police secrète et responsable de la campagne électorale de l'amiral. head of the secret police and in charge of the admiral’s election campaign.
Je vous offre quelque chose? Can I offer you anything?
Non merci, Joachimo, mais c'est du Bozo? No thanks, Joachimo, but is that Bozo?
Eh oui, c'est du Bozo. Yes, it’s Bozo.
Une dure concurrence pour l'abomino. Tough competition for the abomination.
Parlez-moi de Campot. Tell me about Campot.
Il est en très bonne position. He’s in a very strong position.
Et Frizo? And Frizo?
Frizo? Je ne le connais pas. Frizo? I don’t know him.
Non, non, à part l'amiral, Campot est le seul candidat. No, no, apart from the admiral, Campot is the only candidate.
Frizo n'est pas un candidat, c'est une boisson. Frizo isn’t a candidate, it’s a drink.
Une boisson? Comme Bozo? A drink? Like Bozo?
Oui, mais Frizo est meilleur que Bozo, si vous voulez mon avis. Yes, but Frizo is better than Bozo, if you ask me.
Je n'y tiens pas. I’m not keen on that.
Il a et il m'a donné un honnête pourcentage sur sa concession de Bozo, He has, and he gave me a fair share of his Bozo concession,
et nous n'avons pas besoin de concurrence. and we don’t need any competition.
La libre concurrence, c'est la démocratie? Is free competition democracy?
Oui, c'est depuis peu mon avis. Yes, that’s been my view for a while now.
Tenez, laissez-moi vous lire les dernières paroles de Campot sur son lit de mort. Here, let me read you Campot’s last words on his deathbed.
Je viens de les écrire. I’ve just written them down.
Mes compatriotes et camarades bien-aimés, My beloved compatriots and comrades,
nous pensons que nous les ferons mourir officiellement la veille de l'élection. we think we’ll have them officially declared dead the day before the election.
Ce sera moins dramatique et encore plus sourd. It’ll be less dramatic and even more muted.
Entrez! Come in!
Voilà, c'est moi. There, that’s me.
Ah, ne m'appressez pas, vous êtes un contagieux. Ah, don’t rush me, you’re contagious.
Non, non, plus beaucoup. No, no, not much so anymore.
J'ai scié mes barreaux avec ma lime à ongles. I’ve sawed through my bars with my nail file.
Mes tâches commencent à disparaître. My spots are starting to fade.
N'est-ce pas, Suzy? Aren’t they, Suzy?
Un peu, Harry, mais il y en a encore beaucoup. A bit, Harry, but there are still plenty left.
Joachim, je suis ici pour vous faire un aveu. Joachim, I’m here to make a confession.
Je m'excuse, mais je n'ai vraiment pas le temps en ce moment. I’m sorry, but I really don’t have time right now.
Je vous en prie, cette élection a assez duré. Please, this election has gone on long enough.
Vous avez reçu des instructions de Washington? Have you received instructions from Washington?
Non, non, je n'ai jamais reçu d'autres instructions de Washington No, no, I’ve never received any instructions from Washington
que celles qui concernent ma déclaration d'impôt. other than those concerning my tax return.
Tout cela est né dans l'imagination de Suzy, Joachim. It’s all a figment of Suzy’s imagination, Joachim.
Elle a bâti son petit roman, vous le connaissez. She’s made up her little story, you know her.
Une minute. Just a moment.
Essayez-vous d'insinuer que vous n'êtes pas les bras droit du président? Are you trying to imply that you aren’t the President’s right-hand man?
Tout juste. Exactly.
Vous êtes en état d'arrestation. You’re under arrest.
Vous m'arrêtez? You’re arresting me?
Et pourquoi donc? And why is that?
Vous êtes accusé d'être un espion américain. You’re accused of being an American spy.
En prison! To prison!
Sur le chemin de la cabane, sous bonne escorte, On the way to the hut, under heavy guard,
j'aperçois un nouvel arrivant. I spot a new arrival.
Un petit bonhomme bien mis, genre diplomate, avec les cheveux en brosse. A well-dressed little man, diplomat type, with a crew cut.
Eh, si! Oh, yes!
Dites donc... Say...
Vous êtes américain? Are you American?
Oui, je suis américain. Yes, I’m American.
Oh, Dieu soit loué. Oh, thank God.
Peut-être pouvez-vous m'aider à m'en sortir? Perhaps you can help me get out of this?
Mon nom est Lime. My name is Lime.
Lime? Lime?
Vous dites bien Lime? Did you say Lime?
Oui, Lime. Yes, Lime.
Lime de Bootsy. Lime de Bootsy.
Je suis John de Frizzo. I’m John de Frizzo.
Bonjour, monsieur. Hello, sir.
Ne coupez pas. Don’t hang up.
Passez-moi les journaux au téléphone. Put the newspapers on the line.
Silence, je vous en prie. Silence, please.
Gardons la tête froide. Let’s keep a cool head.
Allô? Hello?
Allô, le bureau du rédacteur Ansef? Hello, Editor Ansef’s office?
Voici votre rétitre de première page pour demain. Here’s your front-page headline for tomorrow.
Complot découvert. Conspiracy uncovered.
Fraude aux urnes démasquées. Election fraud exposed.
La loi martiale déclarée. Martial law declared.
Parfait. Faites appeler la gare. Perfect. Call the station.
Fermez tous les cafés et les salles de billard. Close all the cafés and billiard halls.
Coupez les téléphones. Cut the phones.
Allô, allô, attendez, attendez. Hello, hello, wait, wait.
Il faut l'améliorer. We need to improve it.
Ouvrez les guillemets. Open the quotation marks.
On révèle que Campo est un instrument de l'impérialisme américain. We reveal that Campo is a tool of American imperialism.
Point d'exclamation. Exclamation mark.
Ne vous écoupez pas des journaux. Don’t run out of newspapers.
Envoyez les gars brûler les urnes. Send the lads to burn the ballot boxes.
Trop tard, trop tard. Too late, too late.
Que veux-tu dire, pourquoi trop tard? What do you mean, why too late?
J'aimais moi qu'il soit élu. I’d have liked him to be elected.
Mais tout n'est en mode plus, il est vivant. But it’s not all over yet, he’s alive.
Vivant? Alive?
Campo n'est pas mort après tout ça. Campo isn’t dead after all that.
Certainement pas. Certainly not.
Il s'était réfugié en Amérique, He’d taken refuge in America,
où il travaillait pour Freso. where he worked for Freso.
Freso? Freso?
Encore une boisson non alcoolisée. Another soft drink.
Campo était laveur de bouteilles aux ateliers de Scranton. Campo was a bottle washer at the Scranton workshops.
Et vous savez la bataille que se livrent Buzzo et Freso. And you know the battle Buzzo and Freso are waging.
Monseigneur, nous n'en sommes pas des querelles des marçans de limonade. Your Excellency, we’re not talking about squabbles between lemonade vendors.
Au contraire, nous y sommes. On the contrary, that’s exactly what we’re talking about.
Freso a vu le moyen de battre en brèche Buzzo et Maligna, Freso has found a way to outmanoeuvre Buzzo and Maligna,
qu'ils offraient un avion spécial. by offering a special plane.
Un avion spécial? A special plane?
Oui. Yes.
Le président régulièrement élu, Campo, sera à Maligna cette nuit. The duly elected president, Campo, will be in Maligna tonight.
Vous savez ce que ça signifie? Do you know what that means?
Ça signifie un autre avion spécial. It means another special plane.
Le nôtre, pour partir. Ours, to leave.
Excellence, nous avons vu grand et nous avons échoué. Your Excellency, we aimed high and we failed.
Mais qui êtes-vous? But who are you?
Mon nom est Joe. My name is Joe.
Et alors? So what?
John de Freso. John de Freso.
Signora, Excellence, Messieurs, Signora, Your Excellency, Gentlemen,
j'ai l'honneur de vous informer que Maligna est libérée. I have the honour of informing you that Maligna has been liberated.
Que voulez-vous dire, libérée? What do you mean, liberated?
Rangez-vous à la logique historique, Signora. Accept the logic of history, Signora.
La dictature a fait son temps. The dictatorship has had its day.
Maligna a retrouvé le régime démocratique grâce à Freso. Maligna has returned to democracy thanks to Freso.
Parmi les bénéficiaires de la libération, Among those benefiting from the liberation,
j'ai le plaisir de vous faire savoir qu'on avait inclus un pauvre oiseau en cage I am pleased to inform you that we have included a poor caged bird
encore couvert de taches roses du nom de Harry Lane. still covered in pink spots, named Harry Lane.
Je faisais également partie de la liste des passagers du premier avion à partance. I was also on the passenger list for the first departing flight.
Et ainsi, vous avez assisté aux intrigues qui ont permis la naissance d'une nation. And so, you witnessed the intrigues that led to the birth of a nation.
Et la population de Maligna, And the people of Maligna,
désireuse de célébrer la victoire de la démocratie, eager to celebrate the victory of democracy,
a retourné comme un seul homme à l'abomino. returned as one to the abomino.
L'abomino est très nocif pour vous, The abomino is very harmful to you,
mais les Malignanais la supportent allègrement. but the people of Maligna put up with it cheerfully.
Gioachimo est professeur de rumba à Miami. Gioachimo is a rumba teacher in Miami.
Suzy, je ne saurais jamais pourquoi, a épousé John de Freso. Suzy, for reasons I’ll never know, married John de Freso.
Et Lolita tient Scranton, la petite maison de l'amiral, And Lolita runs Scranton, the admiral’s little house,
promu laveur de bouteilles chez Buzzo. having been promoted to bottle washer at Buzzo’s.
Buzzo, bien entendu, m'a flanqué à la porte. Buzzo, of course, showed me the door.
So long et Dieu merci. So long and thank God.
On ne m'y reprendra pas à vouloir m'acheter une conduite. I won’t be caught out again trying to set myself straight.
C'était le Candida Postum, This was the Candida Postum,
le septième épisode des aventures de Harry Lime. the seventh episode of the adventures of Harry Lime.
Une émission d'Orson Welles, adaptée et traduite par Maurice Bessie. A programme by Orson Welles, adapted and translated by Maurice Bessie.
Harry Lime était Jean Servais, Suzy et Lina Labourdette, Harry Lime was played by Jean Servais, Suzy and Lina by Labourdette,
Gioachimo, Jean-Marc Thibault, Lolita, Germaine Montero, Gioachimo by Jean-Marc Thibault, Lolita by Germaine Montero,
le radio, Jacques Bénétain, le chauffeur, Jacques Dufilo. the radio presenter, Jacques Bénétain, the driver, Jacques Dufilo.
Musique de sitar, écrite et interprétée par Anton Carras. Sitar music, written and performed by Anton Carras.
Réalisation, Jean Chouquet. Directed by Jean Chouquet.
Cet épisode a été diffusé pour la première fois sur Paris Radio. This episode was first broadcast on Paris Radio.
Vous pourrez le réécouter en ligne ou le télécharger durant un an You can listen to it again online or download it for one year
sur le site franceculture.fr rubrique Les Nuits de France Culture. from the franceculture.fr website under the section ‘Les Nuits de France Culture’.