| Les Nuits de France Culture |
Les Nuits de France Culture |
| France Culture la nuit, une mémoire radiophonique |
France Culture at night: a radio archive |
| Les aventures de Harry Lyme |
The Adventures of Harry Lyme |
| Harry Lyme existait donc avant de surgir dans le Troisième Homme de Carol Reed ? |
So Harry Lyme existed before he appeared in Carol Reed’s *The Third Man*? |
| Oui, grâce à la radio anglaise qui proposa en 1951, et la version française fut diffusée dans la foulée, |
Yes, thanks to British radio, which broadcast episodes featuring this character—who had become world-famous two years earlier—in 1951, |
| des épisodes mettant en scène ce personnage devenu mondialement célèbre deux ans plus tôt |
with the French version following shortly afterwards, |
| grâce à l'interprétation d'Orphen Wells et au scénario de Graham Greene, Alexander Korda et Carol Reed. |
thanks to Orphen Wells’s performance and the screenplay by Graham Greene, Alexander Korda and Carol Reed. |
| Mais les aventures radiophoniques de Harry Lyme, antérieures à celles vécues dans le Troisième Homme bien sûr, |
But Harry Lyme’s radio adventures, which predated those in The Third Man, of course, |
| n'avaient plus guère de rapport avec le ton tragique de ce film. |
had little in common with the film’s tragic tone. |
| Harry Lyme, un drôle de type. |
Harry Lyme, a strange sort of chap. |
| Non, ce type n'est pas un type, c'est Harry Lyme. |
No, this bloke isn’t just any bloke, he’s Harry Lyme. |
| Et dans l'aventure qui vient, on retrouve ô combien la patte d'Orphen Wells, |
And in the upcoming adventure, we can clearly see the hand of Orphen Wells, |
| qui reprenait vaguement le sujet de son roman, adapté ensuite pour la radio française, Une grosse légume. |
who loosely revisited the subject of his novel, later adapted for French radio, A big vegetable. |
| Un dictateur sur une île, la rivalité entre le Buzzo et la bobineau, |
A dictator on an island, the rivalry between the Buzzo and the Bobineau, |
| bref, une pochade avec des votants posthume, posthume comme le candidat. |
in short, a sketch featuring posthumous voters, posthumous just like the candidate. |
| Première diffusion sur Paris Inter le 28 novembre 1951. |
First broadcast on Paris Inter on 28 November 1951. |
| Et voici le candidat posthume, le septième épisode des aventures de Harry Lyme. |
And here is the posthumous candidate, the seventh episode of the adventures of Harry Lyme. |
| Harry Lyme, l'aventurier cosmopolite. Harry Lyme, le Troisième Homme. |
Harry Lyme, the cosmopolitan adventurer. Harry Lyme, the Third Man. |
| Aujourd'hui, ce sera une histoire de manigances politiques et d'intrigues internationales. |
Today’s story is one of political machinations and international intrigue. |
| J'y ai été mêlé parce que j'avais décidé, à titre d'essai, de m'acheter une conduite. |
I got mixed up in it because I’d decided, as an experiment, to behave myself. |
| J'avais obtenu la concession du Buzzo pour Maligne. |
I’d secured the Buzzo concession for Maligne. |
| Buzzo, vous le savez, est une boisson populaire garantie sans alcool. |
Buzzo, as you know, is a popular drink guaranteed to be alcohol-free. |
| Maligne, vous ne le savez certainement pas, est une petite île, une république en Méditerranée. |
Maligne, as you’re probably unaware, is a small island, a republic in the Mediterranean. |
| J'avais gagné la concession dans une partie de dés, bien sûr, les dés étaient légèrement pipés. |
I’d won the concession in a game of dice; of course, the dice were slightly loaded. |
| Mais de la manière dont les choses en tournaient, j'aurais mieux fait de perdre. |
But the way things turned out, I’d have been better off losing. |
| Rapprochez-vous, je vais vous raconter ça. |
Come closer, I’ll tell you all about it. |
| Bonjour, la mer est belle, n'est-ce pas ? |
Hello, the sea is lovely, isn’t it? |
| Très calme. |
Very calm. |
| Oui. |
Yes. |
| Vous débarquez, Maligne ? |
Are you disembarking, Maligne? |
| En effet. |
Indeed. |
| Moi aussi. |
Me too. |
| Mon Dieu, pourquoi donc ? |
Goodness, why on earth? |
| Buzzo. |
Buzzo. |
| Moi, je vais m'y marier, mais vous ? |
I’m going there to get married, but what about you? |
| Buzzo. |
Buzzo. |
| C'est tout ce que vous trouvez à répondre, Buzzo, Buzzo. |
Is that all you can say, Buzzo, Buzzo? |
| Comment dites-vous, Buzzo ? |
What did you say, Buzzo? |
| Eh oui, Buzzo. |
Yes, Buzzo. |
| Des millions de gens en parlent à travers le monde et même, ils en boivent. |
Millions of people talk about it all over the world and even drink it. |
| Ah oui, je me souviens. |
Ah yes, I remember. |
| Vivez Buzzo. |
Long live Buzzo. |
| Du bonheur en bouteille pour 20 francs. |
Happiness in a bottle for 20 francs. |
| J'ai la concession pour Maligne. |
I have the licence for Maligne. |
| Oui, je vais prêcher l'évangile Buzzo dans le dernier pays qui l'ignore. |
Yes, I’m going to preach the Buzzo gospel in the last country that doesn’t know it. |
| Eh, dites-moi, vous me paraissez bien jeune pour vous marier. |
Hey, tell me, you seem rather young to be getting married. |
| Vous aimeriez vous appeler Crows, vous ? |
Would you like to be called Crows? |
| On n'est jamais trop jeune pour se débarrasser d'un nom pareil. |
You’re never too young to get rid of a name like that. |
| En effet. |
Indeed. |
| Une voyante de Washington a lu mon avenir dans une tasse de thé. |
A fortune-teller in Washington read my future in a teacup. |
| Ça m'a coûté 200 francs. |
It cost me 200 francs. |
| Et savez-vous ce qu'elle m'a dit ? |
And do you know what she told me? |
| Elle m'a prédit que j'épouserais un diplomate et que je ferais un voyage en mer. |
She predicted I’d marry a diplomat and go on a sea voyage. |
| Eh bien, c'est arrivé. |
Well, it’s happened. |
| Seulement, que pensez-vous que le diplomate fasse en ce moment au bar ? |
Only, what do you think the diplomat is doing at the bar right now? |
| Ah, il se saoule. |
Ah, he’s getting drunk. |
| Non, il joue au poker d'enfer avec ce grec de seconde classe. |
No, he’s playing a hell of a game of poker with that second-rate Greek. |
| Joachimo dit que nous avons besoin d'argent |
Joachimo says we need money |
| et que ce n'est pas tous les jours qu'on trouve un grec stupide. |
and that it’s not every day you come across a stupid Greek. |
| Votre fiancé est un tricheur professionnel ? |
Is your fiancé a professional cheat? |
| Non, il est seulement diplomate. |
No, he’s just a diplomat. |
| Consul général de la République de Maligne à Washington. |
Consul General of the Republic of Maligne in Washington. |
| Un jour, il sera ministre des Affaires étrangères de Maligne. |
One day, he’ll be Maligne’s Foreign Secretary. |
| C'était pas tant. |
It wasn’t that long ago. |
| Et à quand le mariage ? |
And when’s the wedding? |
| Je ne sais pas. |
I don’t know. |
| Sans doute quand je serai amoureuse de mon fiancé. |
Probably when I’m in love with my fiancé. |
| Et le voici qui joue au poker. |
And there he is, playing poker. |
| J'ai l'impression que ça va durer un bon moment. |
I get the feeling this is going to take a while. |
| Et si nous combattions la monotonie ? |
Shall we fight the monotony? |
| Je vous avertis, Miss Cross, je vous trouve ravissante et je vais vous embrasser. |
I’m warning you, Miss Cross, I find you ravishing and I’m going to kiss you. |
| Bon. |
Right. |
| Vous embrassez bien. |
You’re a good kisser. |
| Comment vous appelez-vous ? |
What’s your name? |
| Harry. |
Harry. |
| Harry Lime. |
Harry Lime. |
| Bien, Harry. |
Good, Harry. |
| Recommencez donc. |
Do it again. |
| Embrassez-moi. |
Kiss me. |
| Mais avec plaisir. |
But with pleasure. |
| J'espère que je ne vous dérangez pas. |
I hope I’m not disturbing you. |
| Joachimo, vous vous en moqueriez, même si c'était vrai. |
Joachimo, you wouldn’t care, even if it were true. |
| Ah oui ? Bon, je dois prendre congé. |
Oh, really? Well, I must take my leave. |
| Je vous en prie, si vous n'y êtes pas obligé. |
Please don’t, if you don’t have to. |
| Non, vraiment, je dois m'en aller. |
No, really, I must go. |
| Nous nous reverrons. |
We’ll see each other again. |
| Oui. |
Yes. |
| Vous n'êtes pas curieux de savoir qui c'est ? |
Aren’t you curious to know who it is? |
| Je ne veux pas le savoir et je m'en moque. |
I don’t want to know and I don’t care. |
| J'ai choisi mes propres occasions pour être jaloux, ma chère. |
I choose my own moments to be jealous, my dear. |
| Il ne faut pas forcer les choses. |
One mustn’t force things. |
| Vous n'êtes vraiment pas une latine, Joachimo. |
You really aren’t a Latin type, Joachimo. |
| Mais oui, je le suis. |
But yes, I am. |
| Quand je parle des latins, je songe à des guitares. |
When I speak of Latins, I think of guitars. |
| Comme celle que nous entendons. |
Like the one we can hear. |
| À une claire de lune. |
In the moonlight. |
| Comme celui-ci. |
Like this one. |
| À un balcon. |
On a balcony. |
| Je ne pense pas, ma chère, qu'on ait prévu un balcon sur ce bateau. |
I don’t think, my dear, that there’s a balcony on this boat. |
| S'il y en avait un, vous ne seriez pas l'utiliser. |
If there were one, you wouldn’t use it. |
| Et vous, que feriez-vous d'un balcon ? |
And you, what would you do with a balcony? |
| Roméo l'escalader ? |
Climb up to Romeo? |
| Pas du tout. Il escaladerait les morts du jardin. |
Not at all. He’d climb over the dead bodies in the garden. |
| Mais le balcon, pas question. |
But the balcony? Out of the question. |
| Le balcon est une invention qui permet la rencontre des personnes de sexes différents |
The balcony is an invention that allows people of different sexes to meet |
| avec un maximum de visibilité et un minimum de contact. |
with maximum visibility and minimum contact. |
| C'est tout le caractère latin. |
That’s the Latin character for you. |
| Nous préférons vérifier la marchandise une fois le contrat signé. |
We prefer to inspect the goods once the contract is signed. |
| À ma ligne, jamais Juliette ne lancerait son échelle de cordes |
As far as I’m concerned, Juliet would never throw down her rope ladder |
| avant d'être solidement mariée à quelqu'un d'autre. |
before being firmly married to someone else. |
| Je ne le ferai pas. |
I wouldn’t do it. |
| Vous ne feriez pas quoi ? |
You wouldn’t do what? |
| Je ne lancerai pas mon échelle de cordes. |
I won’t throw down my rope ladder. |
| Vous parlez de l'échelle de cordes américaine. |
You’re talking about the American rope ladder. |
| Celle que Juliette utiliserait pour descendre. |
The one Juliet would use to climb down. |
| C'est une façon spirituelle d'insinuer que les femmes américaines se conduisent mal. |
It’s a witty way of implying that American women behave badly. |
| Non, mais vous prêtez les flancs. L'amour est loin dans tout ça. |
No, but you’re leaving yourself open to criticism. Love is nowhere to be seen in all this. |
| Oh, Giacchimo, l'amour. Mais vous ne savez qu'en parler. |
Oh, Giacchimo, love. But you know nothing but how to talk about it. |
| C'est vous, femmes américaines, qui ne cessez de parler de l'amour et vous n'arrêtez pas. |
It’s you, American women, who never stop talking about love and you won’t give it a rest. |
| Oui. |
Yes. |
| Mais oui, c'est vos assures. Vous brouillez tout. |
But yes, that’s your lot. You muddle everything. |
| Vous époustez les étoiles comme s'ils s'agissaient d'étoiles d'araignée. |
You marry the stars as if they were spider’s stars. |
| Vous balayez l'éclair de lune sur la carpette. |
You sweep the moonlight onto the carpet. |
| Et vous êtes mécontente et navrée parce que les jours s'élèvent. |
And you’re unhappy and sorry because the days are passing. |
| Vous savez ce que vous êtes, Giacchimo ? |
Do you know what you are, Giacchimo? |
| Vous êtes un marchand de boniments. |
You’re a smooth-talker. |
| Vous pontifiez sur les femmes alors qu'il y a deux minutes, |
You pontificate about women when, two minutes ago, |
| celles que vous prétendez aimer étaient dans les bras d'un autre. |
the ones you claim to love were in another man’s arms. |
| C'est vrai. J'avais oublié de vous demander qui était ce type. |
That’s true. I’d forgotten to ask you who that bloke was. |
| Harry Lime. |
Harry Lime. |
| Je ne connais pas. Vous avez dit que j'avais perdu au poker. |
I don’t know him. You said I’d lost at poker. |
| Vous en êtes bien gardé ? |
You’ve kept that to yourself, haven’t you? |
| Oui, je croyais que les grecs stupides étaient rares. Erreur, la race en était teinte. |
Yes, I thought stupid Greeks were a rare breed. Wrong—the whole lot of them were like that. |
| Bonne nuit. |
Good night. |
| Écoutez, Giacchimo, j'ai à vous parler très sérieusement. |
Listen, Giacchimo, I need to have a very serious word with you. |
| Peu m'importe si vous êtes latine ou non. |
I don’t care whether you’re Latin or not. |
| Ce n'est pas parce que nous ne nous aimons pas que nous devons nous marier. |
Just because we don’t love each other doesn’t mean we have to get married. |
| Allons dormir sur cette bonne parole. |
Let’s sleep on that. |
| Je ne veux pas dormir. |
I don’t want to sleep. |
| Vous feriez mieux pourtant, nous débarquerons très tôt demain matin. |
You’d better, though; we’re disembarking very early tomorrow morning. |
| Je n'aurais pas dû le laisser partir. Quelle erreur. |
I shouldn’t have let him go. What a mistake. |
| Quoi donc ? Ce type, Lime. |
What do you mean? That bloke, Lime. |
| Ce type ? Lime ? Ce n'est pas un type. |
That bloke? Lime? He’s not just a bloke. |
| Et alors, qui est-ce ? |
Well then, who is he? |
| C'est Harry Lime. |
He’s Harry Lime. |
| Dites après. |
Go on. |
| Vous n'avez jamais entendu parler de J. Harry Lime ? |
You’ve never heard of J. Harry Lime? |
| Non, jamais. |
No, never. |
| Ça m'étonne de vous, très sincèrement. |
I’m genuinely surprised. |
| Et vous restez longtemps à Washington ? |
And are you staying in Washington for long? |
| Je ne vois pas le rapport. |
I don’t see the connection. |
| Vous étiez le représentant diplomatique de votre pays. |
You were your country’s diplomatic representative. |
| Vous devriez avoir honte. |
You should be ashamed of yourself. |
| Vous n'avez pas la moindre idée de ce que Harry Lime va faire à Maligna ? |
You haven’t the faintest idea what Harry Lime is going to do in Maligna? |
| Quoi donc ? |
What do you mean? |
| Vraiment, vous ne savez pas ? |
Really, you don’t know? |
| Mais non, je l'ignore. |
No, I don’t. |
| Il est l'informateur du président, tout simplement. |
He’s the President’s informant, quite simply. |
| Du président de Maligna ? |
The President of Maligna? |
| Mais non, du président des États-Unis. |
No, the President of the United States. |
| Savez-vous ce que c'est que le plan Marshall ? |
Do you know what the Marshall Plan is? |
| Oh, n'essayez pas de plaisanter, Suzy. |
Oh, don’t try to joke, Suzy. |
| Vous savez parfaitement pourquoi vous étiez à Washington. |
You know perfectly well why you were in Washington. |
| Et comment ? |
And how? |
| Pour essayer d'avoir un morceau du gâteau, Marshall. |
To try and get a slice of the pie, Marshall. |
| Et vous avez échoué. |
And you failed. |
| Eh bien, apprenez ce que chacun sait. |
Well, learn what everyone knows. |
| Nous n'envoyons pas un dollar en Europe sans l'accord de Harry Lime. |
We don’t send a single dollar to Europe without Harry Lime’s approval. |
| Vous prétendez qu'il est l'un des conseillers du président ? |
Are you claiming he’s one of the President’s advisers? |
| Le président ne prend pas une décision sans lui en parler. |
The President doesn’t make a decision without consulting him. |
| Bien entendu, sa photo paraît très rarement dans les journaux. |
Of course, his photo rarely appears in the papers. |
| Il est de ceux qui préfèrent rester dans les coulisses. |
He’s the sort who prefers to stay behind the scenes. |
| Suzy, vous laissez encore vagabonder votre imagination. |
Suzy, you’re letting your imagination run wild again. |
| Si le président avait envoyé quelqu'un à Maligna, nous en aurions été informés. |
If the President had sent someone to Maligna, we would have been informed. |
| C'est un envoyé officieux. |
He’s an unofficial envoy. |
| Ah. |
Ah. |
| Mais oui, c'est sa manière de travailler. |
Yes, that’s his way of working. |
| Officieusement. |
Unofficially. |
| Incognito. |
Incognito. |
| Cette fois, il prétend représenter Buzzo. |
This time, he claims to represent Buzzo. |
| Quoi ? |
What? |
| Mais oui, vous savez bien. |
But yes, you know very well. |
| Buvez Buzzo, une limonade au sirop. |
Drink Buzzo, a lemonade with syrup. |
| Très intéressant. |
Very interesting. |
| Écoutez-moi bien, Suzy. |
Listen to me carefully, Suzy. |
| Si vous descendez par l'escalier de Dounet et si vous remontez à l'avant, |
If you go down the Dounet staircase and come back up at the front, |
| vous apercevrez les Marseillais. |
you’ll see the Marseillais. |
| Et alors ? |
So what? |
| Ils sont phosphorescents. |
They’re glowing. |
| Je m'en moque. |
I don’t care. |
| Non, ça ne fait rien. |
No, it doesn’t matter. |
| Allez quand même les voir. |
Go and see them anyway. |
| Je vous rejoins dans un instant. |
I’ll join you in a moment. |
| Oh, vous alors. |
Oh, you then. |
| J'envoie un câble, ma chérie. |
I’m sending a cable, my dear. |
| Je vous rejoins tout de suite. |
I’ll join you straight away. |
| Et vous êtes le radio, n'est-ce pas ? |
And you’re the radio operator, aren’t you? |
| Oui, monsieur. |
Yes, sir. |
| Vous jouez de la guitare avec beaucoup de talent. |
You play the guitar with great talent. |
| Oh, merci. |
Oh, thank you. |
| Voulez-vous que je vous joue un air que vous aimez ? |
Would you like me to play a tune you like? |
| Oui, oui, amigo. |
Yes, yes, amigo. |
| Les cliquetis du télégraphe sont sous votre main rapide. |
The clatter of the telegraph is at your nimble fingers’ command. |
| Le sort d'une nation dépend de vous. |
The fate of a nation depends on you. |
| Voyez si vous pouvez prendre un dictée. |
See if you can take a dictation. |
| J'ai préféré un code, mais le code coûte cher, |
I preferred a code, but the code is expensive, |
| et l'argent est ce qui manque précisément le plus à mon pays. |
and money is precisely what my country lacks most. |
| Ministre des Affaires étrangères, Malinia. |
Minister of Foreign Affairs, Malinia. |
| Très secret, très urgent. |
Top secret, very urgent. |
| Lime, je répète, Lime. |
Lime, I repeat, Lime. |
| Prénom Harry. |
First name Harry. |
| Arrive Malinia demain, même bateau que moi-même. |
Arriving in Malinia tomorrow, same ship as myself. |
| Je vais trop vite. |
I’m going too fast. |
| Non, non, ça va. |
No, no, that’s fine. |
| Vous informe Lime, chef des conseillers confidentiels |
Informed by Lime, chief of confidential advisers |
| du président des États-Unis. |
to the President of the United States. |
| Stop. |
Stop. |
| Inutile vous rappeler nos tentatives répétées |
No need to remind you of our repeated attempts |
| pour obtenir aide financière Washington |
to secure financial aid from Washington |
| pour Malinia dans le cadre du plan Marshall. |
for Malinia under the Marshall Plan. |
| Toujours repoussé en raison d'hostilité américaine |
Always rejected due to American hostility |
| contre vraie ou fausse dictature. |
towards real or supposed dictatorship. |
| Stop. |
Stop. |
| Conseiller présidential Lime recherchera |
Presidential adviser Lime will seek |
| preuve d'espotisme, virgule, brutalité, virgule |
evidence of despotism, comma, brutality, comma |
| et terreur dans poli-soledad. |
and terror in Poli-Soledad. |
| Inutile préciser nécessaire Lime soit mis dans impossibilité |
Needless to say, it is necessary that Lime be prevented |
| découvrir pareille chose. |
from discovering such a thing. |
| Je répète, nécessaire Lime soit mis dans impossibilité |
I repeat, it is necessary that Lime be prevented |
| découvrir pareille chose. |
from discovering such a thing. |
| Démocratiquement, Joachim. |
Democratically, Joachim. |
| C'est tout ? |
Is that all? |
| C'est tout. Envoyez-le en urgence. |
That’s all. Send it urgently. |
| C'est 2000 francs, monsieur. |
That’s 2,000 francs, sir. |
| Ah, et ma fiancée vous réglera. |
Ah, and my fiancée will pay you. |
| Bonne nuit. |
Good night. |
| Hello, honey. |
Hello, honey. |
| Hello, Harry. |
Hello, Harry. |
| Nous arrivons. |
We’re on our way. |
| Et tu voudras venir à Malinia ? |
And would you like to come to Malinia? |
| Non, ce n'est jamais. |
No, never. |
| Je me suis demandé si je devais vous poser cette question. |
I wondered whether I should ask you that question. |
| Ça paraîtra mal d'ici. |
It’ll look bad from here. |
| Des drapeaux, des oriflammes, on arrive en pleine fête. |
Flags, banners—we’re arriving in the middle of a party. |
| Vous savez ce qui se passe à Malinia ? |
Do you know what’s going on in Malinia? |
| À part le moins du monde, je ne connais pas le coin. |
Not in the slightest, I don’t know the area. |
| Eh bien, d'un certain point de vue, c'est une sale petite dictature. |
Well, from a certain point of view, it’s a nasty little dictatorship. |
| Harry, franchement, que faites-vous ici ? |
Harry, honestly, what are you doing here? |
| Ce que je fais ici, franchement. |
What am I doing here, honestly. |
| Boutzo, voilà ce que je fais, boutzo. |
Boutzo, that’s what I’m doing, boutzo. |
| C'est tout ce que vous savez dire, boutzo. |
That’s all you know how to say, boutzo. |
| C'est ce que tout le monde boit, boutzo. |
That’s what everyone drinks, boutzo. |
| Sauf en Malinia, où ils boivent de la bomino, |
Except in Malinia, where they drink bomino, |
| ils font ça avec des écorces de mandarines. |
they make it with mandarin peel. |
| Eh bien, les jeux de la bomino sont comptés. |
Well, the days of bomino are numbered. |
| Mais, quel est cet intermeur ? |
But what’s that interlude? |
| C'est l'hymne national Malinian. |
It’s the Malinian national anthem. |
| Regardez, une bateau-pilote vient à notre rencontre. |
Look, a pilot boat is coming to meet us. |
| Il a lui aussi un orchestre à son bord. |
It’s got an orchestra on board too. |
| Ils font vraiment bien les choses. |
They really do things properly. |
| Harry, je crois qu'il faut que je vous mette au courant. |
Harry, I think I need to bring you up to speed. |
| Puis-je vous donner un conseil ? |
May I give you some advice? |
| Avec joie. |
Gladly. |
| La première chose à faire, lorsque vous rencontrerez le dictateur, |
The first thing to do, when you meet the dictator, |
| sera de lui faire contresigner votre concession pour Boutzo. |
will be to get him to countersign your concession for Boutzo. |
| Le moment est venu, Harry. |
The time has come, Harry. |
| Ok, mais comment voir le dictateur ? |
OK, but how do I meet the dictator? |
| Il arrive à votre rencontre. |
He’s coming to meet you. |
| Ah, bien sûr, bien sûr. |
Ah, of course, of course. |
| Et avec tous ses ministres, peut-être ? |
And with all his ministers, perhaps? |
| Justement, avec son cabinet au grand complet. |
Exactly, with his entire cabinet. |
| Dites-moi, honey, vous avez de l'argent ? |
Tell me, honey, do you have any money? |
| Oh, il me reste quinze cents francs dans mon sac, pourquoi ? |
Oh, I’ve got fifteen francs left in my bag, why? |
| Merveilleux. |
Marvellous. |
| Offrez-moi à dîner ce soir, plus tard dans la saison, |
Treat me to dinner tonight, later in the season, |
| lorsque tous les citoyens auront adopté le buffet Boutzo. |
when all the citizens have adopted the Boutzo buffet. |
| C'est moi qui vous offrirai à dîner. |
I’ll be the one treating you to dinner. |
| Mais nous dînons tous ensemble ce soir. |
But we’re all having dinner together tonight. |
| Joachim, on vient avec nous ? |
Joachim, are you coming with us? |
| Pas seulement lui, le président, la femme de présidente, |
Not just him, the president, the president’s wife, |
| le cabinet et tous les officiels. |
the cabinet and all the officials. |
| En votre honneur. |
In your honour. |
| En disant le président, vous voulez dire le dictateur, l'amiral Macher ? |
When you say the president, do you mean the dictator, Admiral Macher? |
| L'amirale Chuchibamba et Lolita. |
Admiral Chuchibamba and Lolita. |
| Vous savez la fameuse Lolita ? |
You know the famous Lolita? |
| Madame Chuchibamba. |
Mrs Chuchibamba. |
| C'est elle le véritable dictateur. |
She’s the real dictator. |
| Et nous allons tous dîner ensemble, à la même table. |
And we’re all going to have dinner together, at the same table. |
| Exactement. |
Exactly. |
| Alors vous plaisantez. |
So you’re joking. |
| Regardez toutes ces bonnes rôles sur le quai. |
Look at all those fine people on the quay. |
| Prenez mes jumelles. |
Take my binoculars. |
| Lisez les intrusions. |
Read the banners. |
| Viva Haerlein. |
Viva Haerlein. |
| C'est drôle, on dirait vive moi. |
That’s funny, it looks like ‘Viva me’. |
| Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org |
Subtitles produced by the Amara.org community |
| Suzy m'expliquait la situation avant que les officiels du comité d'accueil n'arrivent à bord. |
Suzy was explaining the situation to me before the officials from the welcoming committee came on board. |
| Elle avait simplement voulu en mettre plein la vue à son bon ami. |
She’d simply wanted to impress her good friend. |
| Et c'était maintenant au tour de la république... |
And now it was the turn of the republic... |
| Pardon, de la dictature de Maligne |
Sorry, the dictatorship of Maligne |
| à vouloir en mettre plein la vue à Haerlein. |
to try and impress Haerlein. |
| Si vous êtes forcé de venir à Maligne, |
If you’re forced to come to Maligne, |
| vous n'y couperez pas de la visite des curiosités et richesses du pays. |
you won’t be able to avoid a tour of the country’s sights and treasures. |
| On vous montrera le parlement, |
You’ll be shown the parliament, |
| utilisé exclusivement comme cinéma tous les deux. |
which is used exclusively as a cinema every other day. |
| On vous montrera le quartier de Samedi, |
You’ll be shown the Samedi district, |
| depuis que l'amiral conduit le char de l'Etat. |
ever since the admiral has been driving the state’s chariot. |
| Puis deux volcans éteints et un grand hangar en tôle |
Then two extinct volcanoes and a large tin-roofed hangar |
| où l'on met la bomino en bouteille. |
where they bottle the bomino. |
| L'aquarium municipal sans eau, sans poissons. |
The municipal aquarium, with no water and no fish. |
| Et le kiosque à musique qui sert actuellement des tables. |
And the bandstand, which currently serves as a dining area. |
| Et si vous refilez à votre guide un pourboire supplémentaire, |
And if you slip your guide an extra tip, |
| alors on vous montrera la prison. |
then you’ll be shown the prison. |
| Et la cellule qui fut celle d'Haerlein. |
And the cell that once belonged to Haerlein. |
| C'est quelque chose de très sensationnel. |
It’s quite a sensation. |
| Il y en a eu d'autres, un peu partout dans le monde. |
There have been others, all over the world. |
| Pour revenir à notre histoire, |
To return to our story, |
| au point où nous l'avons laissée avant cette parenthèse touristique, |
to the point where we left off before this tourist digression, |
| je vous rappelle que nous sommes à la fin de l'après-midi. |
I remind you that it is late afternoon. |
| Je suis toujours l'invité de marque de l'Etat de Maligne |
I am still the guest of honour of the State of Maligne |
| et un banquet est prévu en mon honneur. |
and a banquet is planned in my honour. |
| Je vous entraîne donc au palais présidentiel |
So I take you to the presidential palace |
| où Lolita s'emmaillote dans sa robe du soir. |
where Lolita is slipping into her evening gown. |
| L'amiral, toute décoration dehors, l'attend derrière un paravent. |
The admiral, decked out in full regalia, is waiting for her behind a screen. |
| Vois qui c'est, mon petit trésor. |
See who it is, my little treasure. |
| Ah, c'est Joachimo. |
Ah, it’s Joachimo. |
| Excellence. |
Your Excellency. |
| Alors, Joachimo. |
Well then, Joachimo. |
| Mon oncle Isidro est au plus mal. |
My uncle Isidro is in a terrible state. |
| Il va rendre l'âme d'un moment à l'autre. |
He’s going to breathe his last at any moment. |
| J'en suis consterné, mon meilleur ministre des affaires étrangères. |
I am deeply saddened to hear that, my finest Minister of Foreign Affairs. |
| J'espère prendre sa succession. |
I hope to succeed him. |
| Mais... |
But... |
| J'espère que vous n'y voyez pas d'objection, Excellence. |
I hope you have no objection, Your Excellency. |
| Mon oncle Isidro a pu recouvrer ses esprits suffisamment |
My uncle Isidro has regained his senses enough |
| pour me mettre au courant de cette charme. |
to let me in on this little secret. |
| Expliquez-vous. |
Explain yourself. |
| Signora, le poste essentiel dans le gouvernement de votre mari, |
Signora, the key post in your husband’s government |
| c'est l'information. |
is information. |
| Votre oncle Isidro, que je sache, |
As far as I know, your Uncle Isidro |
| n'a jamais été ministre de l'information. |
was never Minister of Information. |
| Ministre de la culture, |
Minister of Culture, |
| ce qui est un titre et chef de la police secrète, |
which is a title, and head of the secret police, |
| ce qui est une fonction. |
which is a role. |
| En ma ligne, l'information est politiquement importante |
In my view, information is politically significant |
| et dépend de celui qui possède le plus de renseignements |
and depends on whoever possesses the most intelligence |
| sur les autres. |
about others. |
| Mon oncle Isidro possédait des quantités de fiches |
My uncle Isidro possessed vast amounts of files |
| sur tout le monde. |
on everyone. |
| Il me laissa léguer. |
He left them to me. |
| N'ayez aucune inquiétude, la boue sera soigneusement mise à l'abri |
Do not worry, the dirt will be carefully kept under wraps |
| comme auparavant. |
as before. |
| J'en fais un point d'honneur familial. |
I make it a point of family honour. |
| Ça me paraît plutôt une forme de chantage. |
It strikes me more as a form of blackmail. |
| Je suggère, Signora, que nous essayons de nous amener |
I suggest, Signora, that we try to bring ourselves |
| pour faire face à des questions d'état extrêmement touchantes. |
to tackle some extremely sensitive matters of state. |
| Par exemple ? |
For example? |
| Par exemple, convaincre Harry Lyme |
For example, convincing Harry Lyme |
| d'oser de son influence à Washington |
to use his influence in Washington |
| pour en faire bénéficier d'une aide financière. |
to secure financial aid for us. |
| Et comment y parviendrons-nous ? |
And how shall we achieve that? |
| C'est l'enfance de l'art. |
It’s child’s play. |
| Il nous suffira de persuader Lyme |
We need only persuade Lyme |
| que ma ligne est une véritable démocratie. |
that my line is a true democracy. |
| Non, nous n'avons pas besoin, pour le moment, |
No, we do not need, for the moment, |
| d'une ziboulette de réformes démocratiques, |
a smattering of democratic reforms, |
| mais d'une simple averse des menaces. |
but merely a shower of threats. |
| Expliquez-vous. |
Explain yourself. |
| Signora et Silence, |
Signora and Silence, |
| dans l'intérêt de l'aide dont a besoin ma ligne, |
in the interests of the aid my line requires, |
| je propose la formation immédiate |
I propose the immediate formation |
| d'un convenable parti clandestin. |
of a suitable underground party. |
| Mais dans quel but ? |
But to what end? |
| Écoutez-moi. |
Listen to me. |
| Les démonstrations démocratiques et fictives |
The democratic and fictitious demonstrations |
| que nous avons servi à Lyme |
we have served up to Lyme |
| nous ont placé dans une situation délicate. |
have placed us in a delicate situation. |
| Délicate, délicate. |
Delicate, delicate. |
| Prenez plutôt le discours d'aujourd'hui d'Enlita. |
Take Enlita’s speech today, for instance. |
| Quoi ? Qu'est-ce qu'il avait, mon discours ? |
What? What was wrong with my speech? |
| Signora, il était bourré des dynamiques. |
Signora, it was full of energy. |
| Tu as promis au peuple la liberté des paroles, |
You promised the people freedom of speech, |
| la liberté de religion, |
freedom of religion, |
| la réduction des heures de travail, |
a reduction in working hours, |
| l'augmentation des salaires, la retraite des vieux, |
higher wages, pensions for the elderly, |
| des repas chauds pour les enfants à l'école. |
and hot meals for children at school. |
| Ils ont tous applaudi, bien sûr. |
They all applauded, of course. |
| Mais nous n'avons pas l'école pour y servir ces fameux repas. |
But we don’t have the school to serve those famous meals. |
| Il faut convaincre Lyme, |
We need to convince Lyme, |
| le persuader de signer un chèque. |
persuade him to sign a cheque. |
| Ça n'est pas si facile. |
It’s not that easy. |
| Liberté de la presse, liberté des réunions, |
Freedom of the press, freedom of assembly, |
| repas gratuits. |
free meals. |
| La prochaine fois, ils réclameront les droits de vote. |
Next time, they’ll be demanding the right to vote. |
| C'est justement ce que je voulais vous proposer. |
That’s exactly what I wanted to suggest to you. |
| Quoi ? |
What? |
| Nous devons, comme disait Vittorio Goletto, |
We must, as Vittorio Goletto said, |
| captiver au plus haut point les esprits |
captivate people’s minds to the utmost |
| par la surprise du plaisir qui passe, |
through the surprise of fleeting pleasure, |
| c'est-à-dire par une campagne présidentielle. |
that is to say, through a presidential campaign. |
| Avec plusieurs candidats ? |
With several candidates? |
| Et des bulletins de vote différents. |
And different ballot papers. |
| Essayons-nous oui ou non de ressembler à une démocratie |
Shall we or shall we not try to look like a democracy |
| si rien n'est plus péremptoirement démocratique |
when nothing is more decisively democratic |
| qu'une campagne présidentielle. |
than a presidential campaign. |
| C'est idiot ! |
That’s daft! |
| Je suis d'accord avec Lolita. |
I agree with Lolita. |
| L'idée d'une campagne présidentielle à ma ligne |
The idea of a presidential campaign along my lines |
| me paraît complètement idiote. |
seems completely idiotic to me. |
| Et pourquoi, je vous prie ? |
And why, pray tell? |
| Pourquoi ? Parce que je suis le seul candidat |
Why? Because I am the only candidate |
| pour qui l'on puisse voter. |
one can vote for. |
| Et si nous trouvions quelqu'un d'autre ? |
What if we found someone else? |
| Il n'y a pas de raison. |
There’s no reason to. |
| Vous voulez dire quelqu'un d'un autre bord ? |
You mean someone from the other side? |
| Quelqu'un de sûr ? |
Someone reliable? |
| Moi, par exemple. |
Me, for example. |
| Signora Presidente, ne ferait-ce pas mal ? |
Madam President, wouldn’t that be a bit of a problem? |
| Non, non, non, mon trésor, ne nous énervons pas. |
No, no, no, my darling, let’s not get worked up. |
| Et où allez-vous le trouver ? |
And where are you going to find him? |
| Eh bien, j'ai pensé à Campo. |
Well, I was thinking of Campo. |
| Pauvre vieux Campo, je l'avais presque oublié. |
Poor old Campo, I’d almost forgotten him. |
| Il était à peine social-démocrate, |
He was barely a social democrat, |
| pas rouge, tout juste rosé. |
not red, just a bit pink. |
| Mais enfin, l'ennui avec Campo, c'est qu'il est mort. |
But then, the trouble with Campo is that he’s dead. |
| Qui est Campo, mon cher ? |
Who is Campo, my dear? |
| C'était avant toi, mon trésor. |
It was before your time, my darling. |
| Campo était président de la République avant le coup d'État. |
Campo was President of the Republic before the coup. |
| Et de quoi est-il mort ? |
And what did he die of? |
| Des types lui ont fait un mauvais parti. |
Some blokes gave him a rough time. |
| Des types ? |
Some blokes? |
| Mes types, bien sûr. |
My blokes, of course. |
| Les derniers jours de la guerre civile ont parfois été pénibles. |
The final days of the civil war were sometimes difficult. |
| Tu connais cette falaise à gauche du terrain de golf, |
You know that cliff to the left of the golf course, |
| au-dessus du camp de travail, |
above the labour camp, |
| celle qu'on appelle l'essor de l'amour. |
the one they call ‘The Rise of Love’. |
| C'est là que Campo a sauté. |
That’s where Campo jumped. |
| Nous avons dit qu'il s'était enfui, |
We said he’d fled, |
| qu'il avait voulu éviter la justice du peuple en quittant son pays, |
that he’d wanted to escape the people’s justice by leaving his country, |
| ce qui est en définitive plus ou moins arrivé. |
which is, after all, more or less what happened. |
| Mais où est l'âme ? |
But where is the soul? |
| Dans son appartement du Grand Hôtel Impérial. |
In his flat at the Grand Hotel Imperial. |
| Il a demandé un vin chaud. |
He asked for mulled wine. |
| S'il l'obtient à l'Impérial, ce sera un événement historique. |
If he gets it at the Imperial, it will be a historic event. |
| Et quand j'étais en Amérique, |
And when I was in America, |
| j'ai étudié les méthodes de campagne électorale |
I studied election campaign methods |
| dans différentes villes et dans différents États. |
in different cities and different states. |
| Mon trésor a un autre verbe. |
My darling has another verb. |
| Je m'excuse d'insister sur ce point, |
I apologise for harping on this point, |
| mais je suis sûr de ne pas me tromper |
but I am sure I am not mistaken |
| en affirmant que nous avons à faire face à une crise sérieuse. |
in saying that we are facing a serious crisis. |
| Une crise la banqueroute, oui. |
A crisis of bankruptcy, yes. |
| Assez d'eau, mon ange. |
Enough water, my angel. |
| Annonçons qu'un parti réformiste |
Let us announce that a reformist party |
| demande à participer au gouvernement. |
is asking to join the government. |
| Bon, d'abord, si ce parti obtient trop de voix, |
Right, first of all, if this party gets too many votes, |
| nous avons toujours la vénérable tradition |
we still have the venerable tradition |
| qui consiste à jeter les urnes dans la rivière. |
of throwing the ballot boxes into the river. |
| Mais la merveilleuse solution |
But the marvellous solution |
| est pour le principe de nous assurer la victoire. |
is, in principle, to ensure our victory. |
| Pour ça, les cimetières et tout indiqué. |
For that, cemeteries are just the ticket. |
| Le quoi ? |
The what? |
| Qui vient faire les cimetières ? |
Who goes to the cemeteries? |
| Les agents du parti sont envoyés dans les différents cimetières. |
Party agents are sent to the various cemeteries. |
| Ils déchiffrent les noms gravés sur les tombes |
They decipher the names engraved on the gravestones |
| et dressent des listes qui sont très utiles le jour des élections. |
and draw up lists that are very useful on election day. |
| C'est le meilleur moyen |
It’s the best way |
| d'obtenir une majorité confortable pour notre parti. |
to secure a comfortable majority for our party. |
| Il n'y a réellement pas de vote en plus sourd qu'à les morts. |
There really is no vote more silent than that of the dead. |
| Mais j'ai encore une meilleure idée. |
But I’ve got an even better idea. |
| Ça me vantait. |
It’s been on my mind. |
| Je sens que c'est une idée de haute politique. |
I feel this is a masterstroke of politics. |
| Qu'est-ce que c'est ? |
What is it? |
| Je l'exposerai en toute simplicité. |
I shall explain it quite simply. |
| J'en doute, mais allez-y. |
I doubt it, but go ahead. |
| Si l'on peut accroître ses sens dans une campagne électorale |
If one can boost one’s chances in an election campaign |
| en utilisant des votants posthumes, |
by using posthumous voters, |
| pourquoi n'être pas absolument certain de sa victoire ? |
why not be absolutely certain of victory? |
| Bien sûr, mais comment ? |
Of course, but how? |
| Ça coule de source |
It’s obvious |
| en ayant recours à un candidat posthume. |
by fielding a posthumous candidate. |
| Bien entendu, je n'assistais à aucun de ces entretiens secrets, |
Of course, I wasn’t present at any of these secret meetings, |
| mais j'eus l'occasion plus tard, en prison, |
but I later had the opportunity, in prison, |
| d'en réunir tous les éléments. |
to piece it all together. |
| Pourquoi ai-je été jeté en prison ? |
Why was I thrown into prison? |
| Nous y arriverons. |
We’ll get to that. |
| En tout cas, le banquet, en mon honneur, bien entendu, |
In any case, the banquet, in my honour, of course, |
| fut une importante manifestation |
was a major event |
| au cours de laquelle tous les assistants carburèrent à la bommine |
during which all the guests got drunk on bommine |
| ou je finis par m'éclipser pour faire une balade en taxi avec Suzy. |
or I ended up slipping away for a taxi ride with Suzy. |
| Le chauffeur nous amena à un endroit appelé |
The driver took us to a place called |
| le Sceau de l'Amour. |
the Seal of Love. |
| C'est le Sceau de l'Amour qu'on l'appelle, señorita. |
It’s called the Seal of Love, señorita. |
| Mais son véritable nom, c'est le Sceau de Campo. |
But its real name is the Seal of Campo. |
| Campo ? N'est-ce pas le nom du candidat à l'élection présidentielle ? |
Campo? Isn’t that the name of the presidential candidate? |
| Ils en ont parlé tout à l'heure, Harry. |
They were talking about him earlier, Harry. |
| Mais, chauffeur, il n'a pas sauté dans le mer de cet endroit ? |
But, driver, didn’t he jump into the sea from that spot? |
| Señorita, dans les circonstances où il s'est trouvé, il n'avait pas le choix. |
Señorita, given the circumstances he found himself in, he had no choice. |
| Il a dû se tuer. |
He must have killed himself. |
| Oh, nous en avons été longtemps persuadés, señor. |
Oh, we were convinced of that for a long time, señor. |
| Pourtant, un sardinier l'a recueilli. |
Yet a sardine boat picked him up. |
| Un jour, il reviendra et délivrera ma ligne de ses chaînes. |
One day, he’ll return and free my line from its chains. |
| Dites-moi, chauffeur, êtes-vous au courant de la prochaine élection ? |
Tell me, driver, are you aware of the upcoming election? |
| Peut-être le chauffeur n'a-t-il pas assisté au banquet ? |
Perhaps the driver didn’t attend the banquet? |
| C'est vrai. |
That’s true. |
| Eh bien, chauffeur, ils nous ont cette nuit annoncé les prochaines élections. |
Well, driver, they announced the upcoming elections to us last night. |
| Campo est candidat à la présidence. |
Campo is running for president. |
| Quel dommage. |
What a shame. |
| Pourquoi quel dommage ? |
Why, what a shame? |
| Vous avez dit qu'il présentait sa candidature à la présidence ? |
Did you say he was standing for president? |
| Hein ? |
Eh? |
| Alors il est sûrement mort. |
Then he must surely be dead. |
| Tandis que sur la falaise, je profitais du clair de lune aux bras de Suzy, |
Meanwhile, on the cliff, I was enjoying the moonlight in Suzy’s arms, |
| son fiancé, Lolita, revenu au palais, complotait activement. |
whilst her fiancé, Lolita, back at the palace, was actively plotting. |
| Oui, mais qu'arrivera-t-il s'il est élu ? |
Yes, but what will happen if he’s elected? |
| Qui ? |
Who? |
| Mais ce candidat posthume, bien sûr. |
But this posthumous candidate, of course. |
| C'est lui de votre idée. |
He’s your idea. |
| Qu'arrivera-t-il si c'est social-démocrate, si Campo est vainqueur ? |
What will happen if it’s a Social Democrat, if Campo wins? |
| Mais, señora, il gagnera, c'est certain. |
But, señora, he’ll win, that’s for sure. |
| Vous disiez qu'il était mort. |
You said he was dead. |
| Oui, c'est là que nous allons faire de la bonne politique. |
Yes, that’s where we’ll play our political cards right. |
| Nous faisons courir le bruit que Campo est vivant |
We’re spreading the rumour that Campo is alive |
| et comme il ne l'est pas, ni l'adversaire est rêvé de l'amiral. |
and since he isn’t, nor is the admiral’s dream opponent. |
| Mais alors, mon petit trésor va être battu. |
But then, my little darling will be defeated. |
| Mais oui, les électeurs sont toujours des ingrats. |
But yes, voters are always ungrateful. |
| Suivez-moi bien, señora. |
Follow me closely, señora. |
| Nous manœuvrons pour que Campo fasse savoir que la maladie et son âge avancé |
We’re arranging for Campo to make it known that his illness and advanced age |
| ne lui permettaient pas de revenir dans sa patrie. |
prevented him from returning to his homeland. |
| Commandant, il est mort. |
Commander, he’s dead. |
| J'écris moi-même le message. |
I’m writing the message myself. |
| Campo déclare que l'amiral a réalisé des miracles à ma ligne |
Campo declares that the admiral has worked miracles for my party |
| et qu'en conséquence, il lui cède la place avec enthousiasme. |
and that, consequently, he is handing over the reins to him with enthusiasm. |
| Retrait au flambeau, feu d'artifice, |
A torchlight procession, fireworks, |
| grande première des courses de taureau avec Matador et l'Espagne, |
a grand opening of the bullfights with Matador and Spain, |
| distribution de boissons, une lézère amnistie |
drinks served, a brief amnesty |
| et le lendemain, tout reprend son cours normal. |
and the next day, everything returns to normal. |
| Cependant, au sceau de Campo, |
However, at Campo’s seal, |
| la lune malignanaise brillait de son plus bel éclat. |
the Malignana moon shone at its brightest. |
| Harry. |
Harry. |
| Oui, Suzy. |
Yes, Suzy. |
| Rapprochez-vous de moi. |
Come closer to me. |
| Plus près, avec plaisir. |
Closer, with pleasure. |
| Non, gardez le tête haute. |
No, keep your head up. |
| Je veux vous voir. |
I want to see you. |
| Ah, señorita, vous aussi vous avez remarqué. |
Ah, señorita, you’ve noticed too. |
| Dites-moi, vous êtes un parfait chauffeur, très aimable, mais vous pouvez partir. |
Tell me, you’re a perfect driver, very kind, but you can go now. |
| Ah non, señor, vous avez besoin de moi pour vous conduire à l'hôpital. |
Oh no, señor, you need me to drive you to the hospital. |
| À l'hôpital ? |
To the hospital? |
| Il a raison. |
He’s right. |
| Vous êtes couvert de tâches rouges, n'est-ce pas, chauffeur ? |
You’re covered in red spots, aren’t you, driver? |
| Si, si, et vous verrez demain matin. |
Yes, yes, and you’ll see tomorrow morning. |
| Des tâches ? Mais quel genre de tâches ? |
Spots? But what sort of spots? |
| C'est la rougeole du pays, señor. |
It’s the local measles, señor. |
| On vous mettra trois semaines ou un mois en quarantaine. |
They’ll put you in quarantine for three weeks or a month. |
| La rougeole de Maligne. |
Maligne’s measles. |
| C'est à elle que je dois avoir perdu la meilleure partie de l'historique campagne électorale de Maligne. |
It’s because of that that I must have missed the best part of Maligne’s historic election campaign. |
| Heureusement, Suzy, qui venait chaque jour au Lazaret à m'apporter des jus de fruits, |
Fortunately, Suzy, who came every day to the Lazaret to bring me fruit juice, |
| me tenait au courant avec précision. |
kept me precisely up to date. |
| Campot, le candidat vénéré et posthume, |
Campot, the revered and posthumous candidate, |
| remportait une victoire qui prenait l'aspect d'un rat de marée. |
was securing a victory that was taking on the proportions of a tidal wave. |
| L'amiral était fou de rage. |
The admiral was beside himself with rage. |
| Non pas parce que Campot triomphait, mais parce que j'avais la rougeole. |
Not because Campot had triumphed, but because I had the measles. |
| Il s'était embarqué dans les ennuis et les dépenses d'une élection uniquement pour moi, |
He’d got himself into the trouble and expense of an election solely for my sake, |
| et je n'assistais pas au spectacle. |
and I wasn’t there to watch the spectacle. |
| Entrez, entrez. |
Come in, come in. |
| C'est votre bureau, Joachimo? |
Is this your office, Joachimo? |
| Oui, excusez-moi, mais nous sommes débordés de travail. |
Yes, excuse me, but we’re swamped with work. |
| J'ai lu tant de titres sur le pont. |
I’ve read so many headlines on the bridge. |
| Eh oui, je suis ministre de la Culture, |
That’s right, I’m Minister of Culture, |
| chef de la police secrète et responsable de la campagne électorale de l'amiral. |
head of the secret police and in charge of the admiral’s election campaign. |
| Je vous offre quelque chose? |
Can I offer you anything? |
| Non merci, Joachimo, mais c'est du Bozo? |
No thanks, Joachimo, but is that Bozo? |
| Eh oui, c'est du Bozo. |
Yes, it’s Bozo. |
| Une dure concurrence pour l'abomino. |
Tough competition for the abomination. |
| Parlez-moi de Campot. |
Tell me about Campot. |
| Il est en très bonne position. |
He’s in a very strong position. |
| Et Frizo? |
And Frizo? |
| Frizo? Je ne le connais pas. |
Frizo? I don’t know him. |
| Non, non, à part l'amiral, Campot est le seul candidat. |
No, no, apart from the admiral, Campot is the only candidate. |
| Frizo n'est pas un candidat, c'est une boisson. |
Frizo isn’t a candidate, it’s a drink. |
| Une boisson? Comme Bozo? |
A drink? Like Bozo? |
| Oui, mais Frizo est meilleur que Bozo, si vous voulez mon avis. |
Yes, but Frizo is better than Bozo, if you ask me. |
| Je n'y tiens pas. |
I’m not keen on that. |
| Il a et il m'a donné un honnête pourcentage sur sa concession de Bozo, |
He has, and he gave me a fair share of his Bozo concession, |
| et nous n'avons pas besoin de concurrence. |
and we don’t need any competition. |
| La libre concurrence, c'est la démocratie? |
Is free competition democracy? |
| Oui, c'est depuis peu mon avis. |
Yes, that’s been my view for a while now. |
| Tenez, laissez-moi vous lire les dernières paroles de Campot sur son lit de mort. |
Here, let me read you Campot’s last words on his deathbed. |
| Je viens de les écrire. |
I’ve just written them down. |
| Mes compatriotes et camarades bien-aimés, |
My beloved compatriots and comrades, |
| nous pensons que nous les ferons mourir officiellement la veille de l'élection. |
we think we’ll have them officially declared dead the day before the election. |
| Ce sera moins dramatique et encore plus sourd. |
It’ll be less dramatic and even more muted. |
| Entrez! |
Come in! |
| Voilà, c'est moi. |
There, that’s me. |
| Ah, ne m'appressez pas, vous êtes un contagieux. |
Ah, don’t rush me, you’re contagious. |
| Non, non, plus beaucoup. |
No, no, not much so anymore. |
| J'ai scié mes barreaux avec ma lime à ongles. |
I’ve sawed through my bars with my nail file. |
| Mes tâches commencent à disparaître. |
My spots are starting to fade. |
| N'est-ce pas, Suzy? |
Aren’t they, Suzy? |
| Un peu, Harry, mais il y en a encore beaucoup. |
A bit, Harry, but there are still plenty left. |
| Joachim, je suis ici pour vous faire un aveu. |
Joachim, I’m here to make a confession. |
| Je m'excuse, mais je n'ai vraiment pas le temps en ce moment. |
I’m sorry, but I really don’t have time right now. |
| Je vous en prie, cette élection a assez duré. |
Please, this election has gone on long enough. |
| Vous avez reçu des instructions de Washington? |
Have you received instructions from Washington? |
| Non, non, je n'ai jamais reçu d'autres instructions de Washington |
No, no, I’ve never received any instructions from Washington |
| que celles qui concernent ma déclaration d'impôt. |
other than those concerning my tax return. |
| Tout cela est né dans l'imagination de Suzy, Joachim. |
It’s all a figment of Suzy’s imagination, Joachim. |
| Elle a bâti son petit roman, vous le connaissez. |
She’s made up her little story, you know her. |
| Une minute. |
Just a moment. |
| Essayez-vous d'insinuer que vous n'êtes pas les bras droit du président? |
Are you trying to imply that you aren’t the President’s right-hand man? |
| Tout juste. |
Exactly. |
| Vous êtes en état d'arrestation. |
You’re under arrest. |
| Vous m'arrêtez? |
You’re arresting me? |
| Et pourquoi donc? |
And why is that? |
| Vous êtes accusé d'être un espion américain. |
You’re accused of being an American spy. |
| En prison! |
To prison! |
| Sur le chemin de la cabane, sous bonne escorte, |
On the way to the hut, under heavy guard, |
| j'aperçois un nouvel arrivant. |
I spot a new arrival. |
| Un petit bonhomme bien mis, genre diplomate, avec les cheveux en brosse. |
A well-dressed little man, diplomat type, with a crew cut. |
| Eh, si! |
Oh, yes! |
| Dites donc... |
Say... |
| Vous êtes américain? |
Are you American? |
| Oui, je suis américain. |
Yes, I’m American. |
| Oh, Dieu soit loué. |
Oh, thank God. |
| Peut-être pouvez-vous m'aider à m'en sortir? |
Perhaps you can help me get out of this? |
| Mon nom est Lime. |
My name is Lime. |
| Lime? |
Lime? |
| Vous dites bien Lime? |
Did you say Lime? |
| Oui, Lime. |
Yes, Lime. |
| Lime de Bootsy. |
Lime de Bootsy. |
| Je suis John de Frizzo. |
I’m John de Frizzo. |
| Bonjour, monsieur. |
Hello, sir. |
| Ne coupez pas. |
Don’t hang up. |
| Passez-moi les journaux au téléphone. |
Put the newspapers on the line. |
| Silence, je vous en prie. |
Silence, please. |
| Gardons la tête froide. |
Let’s keep a cool head. |
| Allô? |
Hello? |
| Allô, le bureau du rédacteur Ansef? |
Hello, Editor Ansef’s office? |
| Voici votre rétitre de première page pour demain. |
Here’s your front-page headline for tomorrow. |
| Complot découvert. |
Conspiracy uncovered. |
| Fraude aux urnes démasquées. |
Election fraud exposed. |
| La loi martiale déclarée. |
Martial law declared. |
| Parfait. Faites appeler la gare. |
Perfect. Call the station. |
| Fermez tous les cafés et les salles de billard. |
Close all the cafés and billiard halls. |
| Coupez les téléphones. |
Cut the phones. |
| Allô, allô, attendez, attendez. |
Hello, hello, wait, wait. |
| Il faut l'améliorer. |
We need to improve it. |
| Ouvrez les guillemets. |
Open the quotation marks. |
| On révèle que Campo est un instrument de l'impérialisme américain. |
We reveal that Campo is a tool of American imperialism. |
| Point d'exclamation. |
Exclamation mark. |
| Ne vous écoupez pas des journaux. |
Don’t run out of newspapers. |
| Envoyez les gars brûler les urnes. |
Send the lads to burn the ballot boxes. |
| Trop tard, trop tard. |
Too late, too late. |
| Que veux-tu dire, pourquoi trop tard? |
What do you mean, why too late? |
| J'aimais moi qu'il soit élu. |
I’d have liked him to be elected. |
| Mais tout n'est en mode plus, il est vivant. |
But it’s not all over yet, he’s alive. |
| Vivant? |
Alive? |
| Campo n'est pas mort après tout ça. |
Campo isn’t dead after all that. |
| Certainement pas. |
Certainly not. |
| Il s'était réfugié en Amérique, |
He’d taken refuge in America, |
| où il travaillait pour Freso. |
where he worked for Freso. |
| Freso? |
Freso? |
| Encore une boisson non alcoolisée. |
Another soft drink. |
| Campo était laveur de bouteilles aux ateliers de Scranton. |
Campo was a bottle washer at the Scranton workshops. |
| Et vous savez la bataille que se livrent Buzzo et Freso. |
And you know the battle Buzzo and Freso are waging. |
| Monseigneur, nous n'en sommes pas des querelles des marçans de limonade. |
Your Excellency, we’re not talking about squabbles between lemonade vendors. |
| Au contraire, nous y sommes. |
On the contrary, that’s exactly what we’re talking about. |
| Freso a vu le moyen de battre en brèche Buzzo et Maligna, |
Freso has found a way to outmanoeuvre Buzzo and Maligna, |
| qu'ils offraient un avion spécial. |
by offering a special plane. |
| Un avion spécial? |
A special plane? |
| Oui. |
Yes. |
| Le président régulièrement élu, Campo, sera à Maligna cette nuit. |
The duly elected president, Campo, will be in Maligna tonight. |
| Vous savez ce que ça signifie? |
Do you know what that means? |
| Ça signifie un autre avion spécial. |
It means another special plane. |
| Le nôtre, pour partir. |
Ours, to leave. |
| Excellence, nous avons vu grand et nous avons échoué. |
Your Excellency, we aimed high and we failed. |
| Mais qui êtes-vous? |
But who are you? |
| Mon nom est Joe. |
My name is Joe. |
| Et alors? |
So what? |
| John de Freso. |
John de Freso. |
| Signora, Excellence, Messieurs, |
Signora, Your Excellency, Gentlemen, |
| j'ai l'honneur de vous informer que Maligna est libérée. |
I have the honour of informing you that Maligna has been liberated. |
| Que voulez-vous dire, libérée? |
What do you mean, liberated? |
| Rangez-vous à la logique historique, Signora. |
Accept the logic of history, Signora. |
| La dictature a fait son temps. |
The dictatorship has had its day. |
| Maligna a retrouvé le régime démocratique grâce à Freso. |
Maligna has returned to democracy thanks to Freso. |
| Parmi les bénéficiaires de la libération, |
Among those benefiting from the liberation, |
| j'ai le plaisir de vous faire savoir qu'on avait inclus un pauvre oiseau en cage |
I am pleased to inform you that we have included a poor caged bird |
| encore couvert de taches roses du nom de Harry Lane. |
still covered in pink spots, named Harry Lane. |
| Je faisais également partie de la liste des passagers du premier avion à partance. |
I was also on the passenger list for the first departing flight. |
| Et ainsi, vous avez assisté aux intrigues qui ont permis la naissance d'une nation. |
And so, you witnessed the intrigues that led to the birth of a nation. |
| Et la population de Maligna, |
And the people of Maligna, |
| désireuse de célébrer la victoire de la démocratie, |
eager to celebrate the victory of democracy, |
| a retourné comme un seul homme à l'abomino. |
returned as one to the abomino. |
| L'abomino est très nocif pour vous, |
The abomino is very harmful to you, |
| mais les Malignanais la supportent allègrement. |
but the people of Maligna put up with it cheerfully. |
| Gioachimo est professeur de rumba à Miami. |
Gioachimo is a rumba teacher in Miami. |
| Suzy, je ne saurais jamais pourquoi, a épousé John de Freso. |
Suzy, for reasons I’ll never know, married John de Freso. |
| Et Lolita tient Scranton, la petite maison de l'amiral, |
And Lolita runs Scranton, the admiral’s little house, |
| promu laveur de bouteilles chez Buzzo. |
having been promoted to bottle washer at Buzzo’s. |
| Buzzo, bien entendu, m'a flanqué à la porte. |
Buzzo, of course, showed me the door. |
| So long et Dieu merci. |
So long and thank God. |
| On ne m'y reprendra pas à vouloir m'acheter une conduite. |
I won’t be caught out again trying to set myself straight. |
| C'était le Candida Postum, |
This was the Candida Postum, |
| le septième épisode des aventures de Harry Lime. |
the seventh episode of the adventures of Harry Lime. |
| Une émission d'Orson Welles, adaptée et traduite par Maurice Bessie. |
A programme by Orson Welles, adapted and translated by Maurice Bessie. |
| Harry Lime était Jean Servais, Suzy et Lina Labourdette, |
Harry Lime was played by Jean Servais, Suzy and Lina by Labourdette, |
| Gioachimo, Jean-Marc Thibault, Lolita, Germaine Montero, |
Gioachimo by Jean-Marc Thibault, Lolita by Germaine Montero, |
| le radio, Jacques Bénétain, le chauffeur, Jacques Dufilo. |
the radio presenter, Jacques Bénétain, the driver, Jacques Dufilo. |
| Musique de sitar, écrite et interprétée par Anton Carras. |
Sitar music, written and performed by Anton Carras. |
| Réalisation, Jean Chouquet. |
Directed by Jean Chouquet. |
| Cet épisode a été diffusé pour la première fois sur Paris Radio. |
This episode was first broadcast on Paris Radio. |
| Vous pourrez le réécouter en ligne ou le télécharger durant un an |
You can listen to it again online or download it for one year |
| sur le site franceculture.fr rubrique Les Nuits de France Culture. |
from the franceculture.fr website under the section ‘Les Nuits de France Culture’. |