France Culture - Polars France Culture - Polars

Les aventures de Harry Lime : Operation Boite Musique

Français Translation
« Ne jamais se mouiller, c'est le seul moyen de vivre vieux », prétend Harry Lime. “Never get your hands dirty—that’s the only way to live to a ripe old age,” claims Harry Lime.
Un drôle de type, ainsi se qualifie-t-il lui-même. A strange sort of bloke—that’s how he describes himself.
Pourtant, il faut bien se mouiller, ne serait-ce que pour avoir, sinon gagner, Yet one has to get one’s hands dirty, if only to have, if not to earn,
de l'argent. money.
« Votre vénalité me surprend », lui reprochait-on dans une aventure antérieure. “Your venality surprises me,” he was told in a previous escapade.
« Je m'en fous, moi, je veux mon argent ». “I don’t care, I just want my money.”
Harry Lime, oublions le Harry Lime de Vienne, dans Le troisième homme de Carol Reed. Harry Lime—let’s forget the Harry Lime of Vienna in Carol Reed’s The Third Man.
Le Harry Lime radiophonique est déjà un affairiste un peu véreux. The radio version of Harry Lime is already a somewhat shady wheeler-dealer.
Dans la version d'origine anglaise, Orson Welles lui prêtait sa voix, en In the original English version, Orson Welles lent him his voice;
français c'était Jean Servais, et dans l'épisode qui vient, le rôle d'une miss in French it was Jean Servais, and in the coming episode, the role of a rather stylish
anglaise, assez stylé, sera interprété par Pauline Carton. English lady will be played by Pauline Carton.
Première diffusion sur Paris Inter, le 21 novembre 1951. First broadcast on Paris Inter, 21 November 1951.
Et voici Opération Boîte à musique, le sixième épisode des aventures de Harry Lime And here is Operation Music Box, the sixth episode of the adventures of Harry Lime.
J'étais venu à Londres pour le compte de quelques amis d'Europe centrale, des I had come to London on behalf of some friends from Central Europe,
types de l'occupation, avec une drôle d'affaire sur les bras. guys from the occupation, with a strange business on my hands.
On les avait logés dans un vieux château, un de ces vieux châteaux bourrés They had been put up in an old castle, one of those old castles crammed with
d'antiquités inestimables, et le jour de leur départ, par je ne sais quelle priceless antiques, and on the day of their departure, by some
coïncidence, un certain nombre d'objets d'art avaient été mêlés à leurs coincidence, a number of art objects had found their way into their
bagages. luggage.
Bref, j'étais à Londres pour bazarder trois tapisseries du 15e et un service In short, I was in London to offload three 15th-century tapestries and an
d'orfèvrerie du 18e. 18th-century silver service.
Naturellement, j'avais pris contact avec Dudley, vous savez bien, Dudley, le Naturally, I’d been in touch with Dudley—you know, Dudley, the
plus grand antiquaire du Royaume-Uni. leading antique dealer in the UK.
Le vieux Dudley lui-même avait tenu à discuter avec moi, et j'attendais Old Dudley himself had insisted on speaking with me, and I was
impatiemment le chèque que rédigeait son collaborateur, Mr Antwistle, lorsque, eagerly awaiting the cheque being written by his assistant, Mr Antwistle, when,
soudain, je me rendis compte que je n'avais plus de raison d'être pressé. suddenly, I realised I no longer had any reason to be in a hurry.
J'en ai vu des rouquines aux yeux verts dans ma vie, des filles qui vous I’ve seen my fair share of green-eyed redheads in my life, girls who take your
coupent le souffle, mais comme celle-là, jamais. breath away, but never one quite like her.
Imaginez la carrosserie, des jambes en fudo, une élégance à tout casser, et des Just picture the figure: legs like pillars, elegance to die for, and
pieds à la tête, la marque de fabrique New York en lettres au néon. feet to match, the New York trademark in neon letters.
Mr Dudley? Mr Dudley?
Moi-même, madame. That’s me, madam.
Je m'intéresse aux boîtes à musique. I’m interested in music boxes.
Certainement, madame, nous en avons plusieurs, je vais vous les montrer. Certainly, madam, we have several; I’ll show them to you.
Une minute, Mr Dudley, je ne m'intéresse qu'à... Just a moment, Mr Dudley, I’m only interested in...
Il ne vous a pas entendu, je crois qu'il est légèrement sourd. He didn’t hear you; I think he’s slightly hard of hearing.
Probablement. Probably.
Dès l'instant où vous êtes entrée, j'ai été pris de nostalgie. The moment you walked in, I was overcome with nostalgia.
Je ne vous comprends pas. I don’t understand you.
Vous ne savez pas ce que c'est que la nostalgie? You don’t know what nostalgia is?
Je ne le sais que trop. I know it only too well.
Je ne suis ici que depuis quelques semaines, et je voudrais déjà être de I’ve only been here a few weeks, and I already wish I were
retour. back.
Mais comment suis-je responsable de votre nostalgie? But how am I responsible for your nostalgia?
Vous me faites songer à Central Park, à la fontaine du Plaza, au matin du mois You remind me of Central Park, the fountain at the Plaza, a May morning
de mai sur la 5e avenue, au grincement des patins roulettes sur les trottoirs on Fifth Avenue, the squeak of roller skates on the pavements
dans la ville basse, aux sirènes des bateaux sur l'Hudson, à peu tout. in the Lower East Side, the ship’s horns on the Hudson—just about everything.
Comment savez-vous que je viens de New York? How do you know I’m from New York?
Je l'ai deviné. I guessed.
Pardon, voici votre chèque, Mr Lime. Excuse me, here’s your cheque, Mr Lime.
Merci, Mr Antwistle. Thank you, Mr Antwistle.
Les voici, madame. Here they are, madam.
Ce sont toutes les boîtes à musique que nous avons en magasin du 17e siècle, et These are all the music boxes we have in stock from the 17th century, and
celle-ci, donnée du 18e. this one, from the 18th.
Les récharges, non, n'est-ce pas? The refills, no, are they not?
Oui, mais j'aurais dû vous expliquer, Mr Dudley. Yes, but I should have explained, Mr Dudley.
Il m'importe peu de savoir si ces boîtes à musique sont du 17e, du 18e ou du It matters little to me whether these music boxes are from the 17th, 18th or
19e siècle. 19th century.
Je me moque de leur date de naissance. I don’t care when they were made.
Seule m'intéresse la date à laquelle vous les avez achetées. All I’m interested in is the date you bought them.
Ah, mais madame, la valeur d'une boîte à musique dépend de son ancienneté, et Ah, but madam, the value of a music box depends on its age, and
non pas de la date de son achat. not on the date of purchase.
Mais je ne sais pas, Mr Dudley. But I don’t know, Mr Dudley.
Pas pour moi, Mr Dudley. Not for me, Mr Dudley.
Je désire savoir si vous avez acheté des boîtes à musique entre février et juin I’d like to know if you bought any music boxes between February and June
de cette année. of this year.
Nous vendons des antiquités, Miss... We sell antiques, Miss...
Kapek. Kapek.
Miss Kapek, nous n'avons pas pour habitude de renseigner nos clients sur l Miss Kapek, we do not usually inform our customers about the
'origine de nos achats. origin of our purchases.
Je m'excuse d'intervenir. I apologise for interrupting.
Je pense que cette dame essaie simplement de dire qu'elle est intéressée par I think this lady is simply trying to say that she is interested in
les boîtes à musique achetées par vous pendant la période indiquée. the music boxes purchased by you during the period in question.
Je ne sais rien du tout. I know nothing at all.
Je n'ai besoin de personne pour me faire comprendre. I don’t need anyone to make myself understood.
Je m'avais pourtant semblé que... Yet it seemed to me that…
Dois-je interpréter vos paroles comme le suggère Mr Lane, Miss Kapek? Am I to interpret your words as Mr Lane suggests, Miss Kapek?
Mais certainement. But certainly.
Eh bien, dans ce cas, je vais essayer de vous renseigner. Well, in that case, I shall try to inform you.
Voulez-vous voir notre registre des achats, Miss Stone, tout seul? Would you like to see our purchase ledger, Miss Stone, on your own?
Durant la période en question, messieurs, nous avons acheté, voyons, quatre During the period in question, gentlemen, we purchased, let’s see, four
boîtes à musique. music boxes.
Nous en avons vendu trois. We sold three of them.
Et la quatrième? And the fourth?
Mr Dudley l'a en main, madame. Mr Dudley has it in his possession, madam.
Puis-je la voir, Mr Dudley? May I see it, Mr Dudley?
Je vous en prie. Please do.
Je vous en prie. Please do.
Avez-vous un marteau? Do you have a hammer?
Un marteau? A hammer?
Un marteau, madame? A hammer, madam?
Eh oui, un marteau. Yes, a hammer.
Mais, vous n'allez pas acheter cette boîte à musique pour le seul plaisir de la brise ? But you’re not going to buy this music box just for the sake of it, are you?
Mais si, cela vous gêne? But yes, does that bother you?
Oh, vous n'y voyez aucun inconvénient. Oh, you don’t mind at all.
Oh, je n'ai jamais vu de choses pareilles. Oh, I’ve never seen anything like it.
Mais voilà 50 ans que je vends des entités. But I’ve been selling things for 50 years.
C'est la première fois que... This is the first time that…
Je suis seule juge. I’m the only judge.
Faites votre prix. Name your price.
Mais ce n'est pas simplement une question de prix, Miss Kapek. But it’s not simply a question of price, Miss Kapek.
Mais je n'aime pas voir saccager les jolies choses volontairement. But I don’t like seeing pretty things deliberately ruined.
Je vous répète que votre prix sera le mien, Mr Dudley. I repeat, your price will be mine, Mr Dudley.
Ah, bien, c'est condition. Ah, well, that’s the condition.
Alors, je vous préviens que ce sera le prix fort. Then I warn you it’ll be a steep price.
Miss Terrell-Pucelle, donnez un marteau à Miss Kapek. Miss Terrell-Pucelle, give Miss Kapek a hammer.
Bien. Right.
Est-ce une passion que de casser les boîtes à musique? Is smashing music boxes a hobby of yours?
Vous ne pouvez pas savoir combien j'en ai brisé dans la semaine. You have no idea how many I’ve smashed this week.
Il nous apporte un marteau. He’s bringing us a hammer.
Voici, Miss Kapek. Here you are, Miss Kapek.
Merci. Thank you.
Zut! Damn!
Ce petit caprice de vandale vous coûtera exactement 35 000 fois, Miss Kapek. That little vandalistic whim of yours will cost you exactly 35,000 times that, Miss Kapek.
OK, Mr Dudley. OK, Mr Dudley.
Mais je vous demanderai une faveur supplémentaire. But I’ll ask you for one more favour.
Donnez-moi les noms et adresses des personnes auxquelles vous avez vendu les Give me the names and addresses of the people to whom you sold the
trois autres boîtes à musique. other three music boxes.
J'ai vu le maman où il allait vous refuser les adresses. I could see he was going to refuse to give you the addresses.
Peut-être, mais je les ai. Perhaps, but I have them.
Puis-je vous chercher un taxi? Shall I call you a taxi?
Non, pas celui-ci, il n'est pas libre. No, not that one, it’s not free.
Je sais, il m'attend. I know, it’s waiting for me.
Peut-être pourriez-vous me déposer? Perhaps you could give me a lift?
Je ne pense pas que nous allions dans la même direction. I don’t think we’re going in the same direction.
Vous vous trompez, justement, J.B. Vous n'allez quand même pas laisser un de You’re mistaken, J.B. Surely you’re not going to leave one of
vos compatriotes sous une pareille averse, n'est-ce pas? your compatriots out in such a downpour, are you?
Venez, entrez. Come on, get in.
Chauffeur, à l'hôtel. Chauffeur, to the hotel.
Vous savez ce qu'il vous faut? Do you know what you need?
Un cocktail. A cocktail.
Très exactement, un cocktail, chère amie. Exactly, a cocktail, my dear friend.
On ne passe pas la journée à briser les boîtes à musique sans un petit You don’t spend the day smashing music boxes without a little
remontant. pick-me-up.
On sert des cocktails à mon hôtel. They serve cocktails at my hotel.
Oui, oui, mais il y a cocktail et cocktail. Yes, yes, but there’s cocktail and cocktail.
Je m'en charge. I’ll take care of it.
Je vais vous amener à un endroit où le barman connaît l'art du cocktail. I’ll take you to a place where the barman knows the art of the cocktail.
Chauffeur, à l'ambassadeur. Chauffeur, to the Ambassador.
Et un bon pourboire si vous y arrivez avant les étoiles. And a generous tip if you get there before the stars.
Et c'est ainsi que j'ai connu Miss Kapek. And that is how I met Miss Kapek.
Mon intérêt pour elle était double. My interest in her was twofold.
C'était une vraie pin-up déshabillable et puis, il y avait cette histoire de She was a real pin-up girl you could undress, and then there was that business with the
boîte à musique. music box.
Mon petit doigt du pied gauche me taquinait. My little toe on my left foot was tickling me.
Humidité? Humidity?
Peut-être. Perhaps.
Mais en général, c'est plutôt parce qu'il y a de l'argent dans l'air. But generally, it’s more likely because there’s money in the air.
Quoi qu'il en soit, une heure plus tard, nous en étions à notre quatrième Be that as it may, an hour later, we were on our fourth
cocktail et Myrna commença à perdre le pied. cocktail and Myrna was starting to lose her footing.
Et maintenant, Myrna, dites-moi la vérité. Now then, Myrna, tell me the truth.
Où voulez-vous en venir avec cette hécatombe de boîte à musique? Where are you getting to with this music-box carnage?
Connaissez-vous Jean Kapek? Do you know Jean Kapek?
L'homme politique? The politician?
Oui. Yes.
C'était mon oncle. He was my uncle.
Que vient-il faire dans cette histoire? What does he have to do with this story?
La veille de sa mort à Londres, il m'a écrit une lettre. The day before he died in London, he wrote me a letter.
Passez-moi mon sac. Pass me my bag.
Voilà. Here.
Tenez. Here you are.
Lisez. Read it.
Ma chère Myrna, vous ignorez tout de moi à moins que vous ne m'ayez vu en photo My dear Myrna, you know nothing about me unless you saw my photo
dans les journaux il y a quelques années. in the newspapers a few years ago.
Cela n'est pas surprenant car je ne vous connais aussi que pour avoir vu la That’s not surprising, as I, too, only know you from having seen
vôtre. yours.
L'autre jour, en effet, en feuilletant un vieux numéro d'Esquerre, j'ai aperçu The other day, in fact, whilst leafing through an old issue of Esquerre, I spotted
une photo en couleur de Myrna Kapek. a colour photo of Myrna Kapek.
Impossible de ne pas remarquer la ressemblance avec votre mère, ma sœur, qui s It was impossible not to notice the resemblance to your mother, my sister, who
'est embarquée pour l'Amérique il y a vingt ans. set sail for America twenty years ago.
C'est pourquoi, aujourd'hui, c'est peut-être le dernier jour de ma vie, j'écris That is why, today—which may well be the last day of my life—I am writing
à une pin-up girl. to a pin-up girl.
Vous êtes adorable, chère Myrna, et vos yeux sont pareils à ceux de votre You are lovely, dear Myrna, and your eyes are just like those of your
sainte-mère dont je n'ai jamais oublié la tendresse. dear mother, whose tenderness I have never forgotten.
Nos hôtes se sont séparés lorsqu'elle a accompagné son mari à l'Amérique et je Our hosts parted ways when she accompanied her husband to America, and I
n'ai plus entendu parler de sa famille depuis l'annonce de sa mort en 1938. have heard nothing of her family since the news of her death in 1938.
Vous n'aviez jamais entendu parler de lui? Had you never heard of him?
Votre mère n'y avait jamais fait allusion? Had your mother never mentioned him?
Non, je ne me souviens pas. No, I don’t recall.
Comment se fait-il que vous portiez le nom de votre mère et pas celui de votre How is it that you bear your mother’s name and not your
père? father’s?
Kapek était le nom de mon père. Kapek was my father’s name.
Il était mineur en Pennsylvanie. He was a miner in Pennsylvania.
Curieux que votre mère ait épousé un homme portant le même nom qu'elle. Strange that your mother married a man with the same name as her.
Bien sûr, il y a des coïncidences et puis, il y a des foultitudes de filles aux Of course, there are coincidences, and besides, there are plenty of girls with
yeux verts à travers le monde, rien de surprenant à ce que l'une d'entre elles green eyes all over the world; it’s hardly surprising that one of them
s'appelle Kapek. is called Kapek.
Alors, soyez franche, votre mère, elle, ne s'appelle pas Kapek. So, be honest, your mother isn’t called Kapek, is she?
En réalité, non, c'était une italienne. Actually, no, she was Italian.
Si bien que le signataire de cette lettre n'est pas votre oncle. So the person who signed this letter isn’t your uncle.
Non, non, c'est impossible. No, no, that’s impossible.
Je crois que je parle trop. I think I’m talking too much.
Je ne sais si c'est vous qui me mettez dans cet état ou les cocktails. I don’t know if it’s you who’s putting me in this state or the cocktails.
Les deux. Both.
Bon, lisez la suite. Right, read on.
Je vous dois, ma chère nièce, cette pénible lettre. I owe you, my dear niece, this painful letter.
Je n'ai pas le choix et il vous faut savoir qu'au changement de pouvoir dans I have no choice, and you must know that when power changed hands in
mon pays, ma tête fut mise à prix. my country, a price was put on my head.
Je m'échappais de justesse en me cachant dans la queue du dernier avion qui I narrowly escaped by hiding in the tail of the last plane to
décolla. take off.
Malade et affaibli, je n'ai emporté qu'une petite valise. Sick and weakened, I took only a small suitcase with me.
Vous ne me connaissez pas et vous apprendrez la nouvelle de ma mort sans le You do not know me and you will hear the news of my death without the
moindre chagrin. slightest sorrow.
Ce qui est certain, c'est que j'aurai fermé les yeux quand vous lirez ces What is certain is that I will have closed my eyes by the time you read these
lignes. lines.
Il ne s'agit pas là d'un simple adieu. This is not merely a farewell.
Les gens qui ne se connaissent pas n'ont pas à se faire leurs adieux, n'est-ce People who do not know one another need not bid each other farewell, do they
pas? not?
Il s'agit d'une dernière volonté et d'un testament. This is a last will and testament.
Je vous lègue le contenu de ma valise, Myrna, quelques chemises, une clavate et I bequeath to you the contents of my suitcase, Myrna: a few shirts, a waistcoat and
le manuscrit l'âge fait de mon dernier livre. the handwritten manuscript of my latest book.
Je ne vous vois pas traverser l'océan pour entrer en possession d'un aussi I cannot imagine you crossing the ocean to take possession of such a
triste héritage mais il y a une boîte à musique, Myrna. sad inheritance, but there is a music box, Myrna.
C'est le seul objet de valeur que j'ai pu emporter dans ma fuite et je désire It is the only valuable object I was able to take with me as I fled, and I wish
qu'elle soit votre et je puis vous assurer qu'elle vous paiera de toutes vos for it to be yours; I can assure you it will reward you for all your
difficultés. hardships.
La boîte à musique est une ravissante chose mais je ne pense pas que ma The music box is a lovely thing, but I don’t think my
propriétaire se laisse tenter par sa beauté et décide de la conserver. owner will be tempted by its beauty and decide to keep it.
D'ici votre arrivée, elle l'aura vendue. By the time you arrive, she will have sold it.
Il vous faudra la retrouver et la racheter. You will have to track it down and buy it back.
Ma main est fatiguée, je ne me sens plus la force d'aller plus avant. My hand is tired; I no longer have the strength to go on.
J'envoie ma bénédiction à la fille de ma soeur, héritière de ces merveilleux I send my blessings to my sister’s daughter, heir to these marvellous
oeufs verts, héritière aussi de quelque chose d'aussi merveilleux et d'aussi green eggs, and also heir to something just as marvellous and just as
vert. green.
Votre oncle Yann. Your Uncle Yann.
Quelque chose d'aussi merveilleux et d'aussi vert. Something just as marvellous and just as green.
Pourquoi pas des émeraudes? Why not emeralds?
J'en suis même sûre. I’m quite sure of it.
Et vous pensez que les émeraudes sont cachées dans la boîte à musique? And do you think the emeralds are hidden in the music box?
Un double fond. A false bottom.
J'en suis également sûre et je retrouverai ces émeraudes même si je dois briser I’m equally sure of that, and I’ll find those emeralds even if I have to smash
toutes les boîtes à musique de Londres. every music box in London.
J'ai quitté Myrna très tard dans la nuit. I left Myrna very late at night.
Nous avions passé une excellente soirée et pris rendez-vous pour le lendemain. We’d had a lovely evening and arranged to meet the next day.
J'emportais même quelque chose de plus. I was even taking something extra with me.
La liste donnée par l'antiquaire Daudley. The list given to me by the antique dealer Daudley.
J'aime moins ce que vous pensez. I’m not as fond of it as you might think.
Vous pensez que je l'ai fauchée dans son sac et... You think I nicked it from her bag and...
Et vous n'avez pas tort. And you’re not wrong.
C'est bien ce que j'avais fait. That’s exactly what I did.
Il y avait quelque part dans Londres trois boîtes à musique dont l'une Somewhere in London there were three music boxes, one of which
contenait une fortune en émeraudes. contained a fortune in emeralds.
Et je savais ça. And I knew that.
Moi qui ai adopté le vieil adage qui cherche trouve. I, who have adopted the old adage that he who seeks shall find.
Si quelqu'un devait briser une boîte à musique, ce ne pouvait être que moi. If anyone were to break open a music box, it could only be me.
Bonjour monsieur. Good morning, sir.
Je voudrais voir Miss Agatha Corkbuttle. I’d like to see Miss Agatha Corkbuttle.
Je regrette Miss Corkbuttle ne reste pas de si bonheur. I’m afraid Miss Corkbuttle is not at home at the moment.
C'est une affaire très urgente. It’s a very urgent matter.
Qu'est-ce que c'est, Emeraude? What is it, Emerald?
Un monsieur demande à voir Mademoiselle. A gentleman is asking to see Miss Corkbuttle.
Il dit que c'est très urgent. He says it’s very urgent.
C'est très aimable à vous, Miss Corkbuttle. That’s very kind of you, Miss Corkbuttle.
Je serai bref. I’ll be brief.
Je m'appelle Lime. My name is Lime.
Je recherche une boîte à musique. I’m looking for a music box.
Je suis collectionneur. I am a collector.
Et que collectionnez-vous, M. Lime? And what do you collect, Mr Lime?
Les boîtes à musique. Music boxes.
Ah oui, je vois. Ah yes, I see.
Je crois savoir que vous avez acheté il n'y a pas longtemps une boîte à musique I understand that you recently purchased a music box
chez Daudley, l'antiquaire. from Daudley, the antique dealer.
Je crains que vos informations soient inexactes, M. Lime. I’m afraid your information is incorrect, Mr Lime.
Je suis parfois cliente de Daudley. I’m a customer of Daudley’s from time to time.
C'est vrai, mais je ne lui ai jamais acheté de boîte à musique. That’s true, but I’ve never bought a music box from him.
Je collectionne les figurines de porcelaine. I collect porcelain figurines.
Pourtant, les livres de Daudley mentionnent qu'une Miss Corkbuttle à votre Yet Daudley’s records state that a Miss Corkbuttle at your
adresse lui a acheté une boîte à musique dans les premiers jours de février. address bought a music box from him in early February.
Mais c'est impossible. But that’s impossible.
Je n'étais même pas en Angleterre à cette époque. I wasn’t even in England at the time.
J'ai passé deux semaines de vacances à Rapallo. I spent two weeks on holiday in Rapallo.
Mais Corkbuttle n'est pas un nom très répandu. But Corkbuttle isn’t a very common name.
Il me semble difficile de confondre. It seems unlikely there could be a mix-up.
En effet, M. Lime Indeed, Mr Lime
Mais en vous écoutant, je crois comprendre ce qui s'est produit. But listening to you, I think I understand what happened.
J'ai une nièce célibataire qui s'appelle également Corkbuttle. I have an unmarried niece who is also called Corkbuttle.
Moira Corkbuttle. Moira Corkbuttle.
Elle habitait ici à l'époque qui vous intéresse. She was living here at the time in question.
Peut-être a-t-elle acheté cette boîte. Perhaps she bought that box.
Ah, elle n'est pas à Rapallo, moi. Ah, she isn’t in Rapallo, I’m afraid.
Non, elle habite Londres, dans son propre appartement. No, she lives in London, in her own flat.
Peut-être pourriez-vous me donner son adresse si ce n'est pas trop vous Perhaps you could give me her address if it’s not too much to
demander. ask.
Oui, enfin, s'il s'agit d'affaires. Yes, well, if it’s business.
Oh, Miss Corkbuttle, simple visite d'affaires. Oh, Miss Corkbuttle, just a business visit.
Prenez-moi. Take me.
Miss Moira Corkbuttle est-elle chez elle? Is Miss Moira Corkbuttle at home?
Non, elle est sortie. No, she’s out.
Savez-vous où je pourrais la joindre? Do you know where I might find her?
J'en suis pas absolument sûre, mais probablement aux pingouins de velours. I’m not absolutely sure, but probably at the Velvet Penguins.
Aux pingouins de velours? The Velvet Penguins?
C'est une boîte de nuit. It’s a nightclub.
À dix heures du matin? At ten o’clock in the morning?
Alors, cherchez-la où bon vous semble, mais elle doit y être. Well, look for her wherever you like, but she must be there.
Comme toutes les boîtes de nuit, le pingouin de velours à dix heures et demie Like all nightclubs, the Velvet Penguins at half past ten
du matin faisait plutôt crasseux. in the morning looked rather grubby.
Les chaises étaient empilées sur les tables, les girls se répétaient au son d The chairs were piled on the tables, the girls were rehearsing to the sound of
'un pick-up fin de série et trois ou quatre filles attendaient leur tour d a run-of-the-mill record player, and three or four girls were waiting their turn
'auditionner devant une poignée de messieurs gras et luisants. to audition in front of a handful of fat, shiny gentlemen.
Ok, petite, ça va. Right, sweetie, that’s fine.
Je vois, je vois. I see, I see.
Rappelez-moi donc votre nom. Remind me of your name.
Moïra Corkbuttle. Moïra Corkbuttle.
Eh bien, mon petit, vous avez encore à travailler, hein. Well, sweetheart, you’ve still got some work to do, haven’t you.
Bon, laissez votre nom à la secrétaire, on vous convoquera à l'occasion. Right, leave your name with the secretary, we’ll call you in when the time comes.
Ne téléphonez pas, on vous appellera. Don’t ring us, we’ll ring you.
Pardon, Miss Corkbuttle? Excuse me, Miss Corkbuttle?
Oui? Yes?
Mon nom est Lime. My name is Lime.
Puis-je vous parler un instant? Can I have a word with you?
À propos de boulot, sinon je ne suis pas intéressée, j'en ai marre des About a job, otherwise I’m not interested; I’m fed up with
auditions. auditions.
Marre de toutes ces boîtes de nuit. Fed up with all these nightclubs.
Si ça continue comme ça, je me colle dans un orchestre de bistrots. If this carries on, I’ll end up in a pub band.
Je m'excuse, mais je voudrais vous parler de cette boîte à musique que vous I’m sorry, but I’d like to talk to you about that music box you
avez achetée chez Dudley en février dernier. bought at Dudley’s last February.
Vous êtes un détective? Are you a detective?
Non, pas tout à fait. No, not exactly.
Vous avez acheté cette boîte, n'est-ce pas? You bought that box, didn’t you?
Ah oui, je l'ai achetée, j'ai eu tort. Oh yes, I bought it; I was wrong.
Que voulez-vous dire par j'ai eu tort? What do you mean, ‘I was wrong’?
Je pensais l'attendrir. I thought I’d soften him up.
Attendrir qui, Miss Corkbuttle? Soften up whom, Miss Corkbuttle?
Mon oncle, bien sûr, mon oncle Ben Corkbuttle. My uncle, of course, my Uncle Ben Corkbuttle.
Vous savez bien le général Corkbuttle. You know General Corkbuttle, don’t you?
Non, je ne le connais pas. No, I don’t know him.
Vous n'avez jamais entendu parler du général Corkbuttle? You’ve never heard of General Corkbuttle?
Non, jamais. No, never.
Vous ne perdez rien. You’re not missing out.
C'est un vieux tondeur d'oeufs qui déteste les femmes, qui déteste même ses He’s an old egg-shearer who hates women, who even hates his
nièces, et même lorsqu'elle lui envoie de jolies boîtes à musique bourrées de nieces, and even when she sends him pretty music boxes stuffed with
ses cigarettes orientales préférées pour fêter son 101e anniversaire. his favourite Oriental cigarettes to celebrate his 101st birthday.
Il est aussi âgé que vous le dites. Is he really as old as you say?
Bien sûr que non, mais c'est du pareil au même. Of course not, but it’s much the same thing.
Il possède cette boîte à musique? Does he own that music box?
Ben oui, la dernière fois qu'il m'a donné six devis, il l'avait. Well, yes, the last time he gave me six quotes, he had it.
J'espère que depuis, il a attrapé la rougeole. I hope he’s caught the measles since then.
Soyez gentil, donnez-moi son adresse. Be a dear, give me his address.
Si ça peut vous faire plaisir. If it’ll make you happy.
Passez-moi un bout de papier, un crayon, je vais vous l'écrire. Pass me a bit of paper, a pencil, I’ll write it down for you.
Voilà, tenez, écrivez sur ceci. Here, take this, write on this.
Dites, si vous le voyez, dites-lui que je crève de faim, ce qui est vrai, et Say, if you see him, tell him I’m starving, which is true, and
que je parle constamment de lui, ce qui est également vrai, et que s'il a that I talk about him constantly, which is also true, and that if he’s
quelque chose dans le cœur, il peut m'envoyer 100 000 balles ou même moins. got a bit of a heart, he can send me 100,000 francs or even less.
De toute façon, il ne le fera pas, alors je le connais. Anyway, he won’t do it, knowing him.
Enfin, bonne chance avec le général, Mr Lime, et n'oubliez pas de mettre votre Anyway, good luck with the general, Mr Lime, and don’t forget to put your
code de maille. uniform code.
Le général Cork Battle, comme annoncé, était une vieille culotte de poing, dure General Cork Battle, as announced, was an old-school tough guy, a
à cuire, râle en dur, un ancien de l'armée des Indes, avec un nez comme une hard nut to crack, a grumpy old man, a veteran of the Indian Army, with a nose like a
tomate et une paire de moustaches de la série Incroyable, mais vrai. tomato and a pair of moustaches straight out of the ‘Unbelievable, but true’ series.
Oui, oui, mais qu'est-ce que c'est ? Yes, yes, but what is this?
Eh bien, mon général, je suis un amateur. Well, General, I’m an amateur.
Un amateur ? An amateur?
Un amateur, pas d'amateur ici. An amateur? No amateurs here.
Rompez. Dismissed.
Compris ? Understood?
Rompez, ou vous ferez connaissance avec mes cannes. Dismissed, or you’ll get to know my walking sticks.
Pas besoin de balais, d'aspirateurs, pas besoin de la collection reliée des No need for brooms, no need for vacuum cleaners, no need for the bound collection of
œufs complets de Tennyson, besoin de rien, mais la paix. Tennyson’s complete works, need for nothing but peace.
Hé, minute, vous ne me ressemblez pas à des marcheurs. Hey, hang on, you don’t look like walkers to me.
Non, mon général, je ne suis pas... No, General, I’m not...
J'avais essayé de vous dire que j'étais un amateur. I tried to tell you I was an amateur.
Amateur d'otaves ? An amateur of octaves?
Amateur de filles ? An amateur of girls?
De quoi êtes-vous donc amateur ? What on earth are you an amateur of?
Répondez ! Answer me!
De boîtes à musique. Music boxes.
Encore un ! Another one!
Bon Dieu, mais ça devient une plaie ! Good heavens, this is becoming a nuisance!
Bon, entrez, entrez, vous en viendrez à bout. Right, come in, come in, you’ll get over it.
Merci, mon général. Thank you, General.
Entrez dans mon studio. Come into my studio.
Et maintenant, expliquez-moi si trouillez sauvage les amateurs de boîtes à And now, explain to me why on earth music box enthusiasts
musique. are so wild.
Qui veut une boîte à musique courir après de telles vieilles rigues ? Who wants a music box to chase after such old hags?
Il y a quelque chose qui m'échappe dans ces boîtes à musique. There’s something about these music boxes that I don’t quite get.
Veuillez m'en signer. Please sign one for me.
Je vais vous présenter un joli brin de filles. I’ll introduce you to a lovely bunch of girls.
Rappelez-moi votre nom, Miss... Remind me of your name, Miss...
Kapek. Kapek.
Nous nous connaissons, général. We know each other, General.
Vraiment ? Really?
Oui. Yes.
Bon, après tout, rien de surprenant. Well, after all, no surprise there.
Toutes ces punaises de boîtes à musique doivent avoir une sorte d'éclat pour se All these music box enthusiasts must have some sort of spark to
réunir, faire des échanges et de cohétera et de cohétera. get together, swap stories and so on and so forth.
Oui, nous avons des réunions, général. Yes, we do have meetings, General.
Vous pouvez en être sûr. You can be sure of that.
Écoutez, Myrna, ne vous méprenez pas. Listen, Myrna, don’t get the wrong idea.
Je comprends parfaitement. I understand perfectly well.
Ah, mais dis-donc, n'allez pas me tenir toutes les matinées, hein. Ah, but say, don’t keep me waiting all morning, eh.
Avant l'arrivée de ce jeune garçon, vous vouliez me faire une offre. Before this young lad arrived, you wanted to make me an offer.
Très exactement. Quite right.
Et pour votre boîte à musique, général ? And what about your music box, General?
Si toutefois, vous acceptez de vendre, mon général, quel est votre prix ? If, however, you agree to sell, General, what’s your price?
2 000. 2,000.00
3 000. 3,000.00
4 000. 4,000.00
10 000. 10,000.00
15 000. 15,000.00
25 000, pas un sou de plus. 25,000, not a penny more.
35 000 à droite, une fois, deux fois, trois fois. 35,000 on the right, going once, twice, three times.
Adjugé. Sold.
Adjugé, mon garçon. Sold, my boy.
Vous voulez quand même pas que je vous l'enveloppe, hein ? You don’t want me to wrap it up for you, do you?
Non, c'est absolument inutile. No, that’s absolutely unnecessary.
J'espère que vous n'avez pas une affection particulière pour les boîtes à I hope you don’t have a particular fondness for music boxes,
musique, mon général. General.
Oh, je les haïs. Oh, I hate them.
Je les déteste. I detest them.
Je ne peux pas les voir. I can’t stand them.
J'en ai assez de cet orchestre à miniatures qui me saute le visage chaque fois I’ve had enough of this miniature orchestra that jumps out at me every time
que je mets une cigarette. I light a cigarette.
Si il y a un grand fumeur, il ne peut pas supporter la musique. If you’re a heavy smoker, you can’t stand the music.
25 fois par jour, et davantage, cet infernal machine joue cette rengaine. Twenty-five times a day, and more, this infernal machine plays that same old tune.
Emportez-la. Take it away.
Bien, mon général. Right, General.
J'espère au moins que vous avez apprécié les joies de l'enchère, du reste I hope at least you enjoyed the thrills of the auction, which was, incidentally,
excessive. excessive.
Je parais que vous vous seriez séparé de cette boîte à musique qui a beaucoup I hear you parted with that music box for far
moins cher. less.
Moins cher ? Less?
Mais je vous l'aurais donnée si vous me l'aviez demandé. But I would have given it to you if you’d asked.
Oh, non, non, c'est quand je donne cash. Oh, no, no, that’s when I pay cash.
Vous occupez cette affaire avec beaucoup d'empressements. You’re handling this matter with great eagerness.
Je pense que vous êtes pour quelque chose dans la disparition de cette liste de I think you had a hand in the disappearance of that list of
noms dans mon sac. names from my bag.
Vous l'avez prise, n'est-ce pas ? You took it, didn’t you?
Bien sûr, mais de quoi vous plaignez-vous ? Of course, but what are you complaining about?
Vous vous en pensez fort bien ? Do you have a very good idea why?
Simplement parce que je me suis souvenue du nom de Cork Battle. Simply because I remembered the name Cork Battle.
Heureusement, il n'y a que 3 ou 4 Cork Battle dans l'annuaire. Fortunately, there are only three or four Cork Battles in the directory.
Magicieux, Drixa. Brilliant, Drixa.
Vous méritez d'avoir plus de veine. You deserve to have better luck.
Ma veine est très bien comme ça. My luck is just fine as it is.
Ne vous ai-je pas recompris ? Didn’t I understand you correctly?
Dès maintenant, vous avez une dame de compagnie. As of now, you have a lady companion.
Faites-vous une raison. Get used to it.
Ça ne sera pas difficile. It won’t be difficult.
Encore un coup. One more try.
Merde, tant pis. Damn, never mind.
C'est pas la bonne. It’s the wrong one.
Bonjour. Hello.
Est-ce que... Is this...
Monsieur Tchelichev ? Mr Tchelichev?
Je suis le comte Tchelichev. I am Count Tchelichev.
De toutes mes excuses. My very apologies.
Pouvons-nous vous voir un instant ? Could we see you for a moment?
Je ne sais pas. I don’t know.
Je ne sais pas. I don’t know.
Je suis très pressé. I’m in a great hurry.
Un rendez-vous pour dîner. A dinner engagement.
Il faut que je me change. I need to get changed.
Mais peut-être quelques minutes je puis vous donner. But perhaps I can spare you a few minutes.
Quelques minutes seulement. Just a few minutes.
Entrez. Come in.
Très belle maison. A very fine house.
Vous êtes un homme de goût, comte Tchelichev. You are a man of taste, Count Tchelichev.
Vous avez des objets de toute beauté. You have some truly beautiful objects.
Passable, passable. Passable, passable.
Très loin de ce que je possédais autrefois, au temps du Tsar. A far cry from what I used to own, in the Tsar’s time.
Que voulez-vous donc ? What do you want, then?
Je crois que vous collectionnez des boîtes à musique. I believe you collect music boxes.
Alors de quoi s'agit-il avec ces boîtes à musique ? So what’s the story with these music boxes?
Je ne suis pas collectionneur de boîtes à musique. I’m not a collector of music boxes.
Je collectionne les miniatures de l'impératrice Catherine de Russie. I collect miniatures of Empress Catherine of Russia.
Et que fait cette boîte à musique sur cette table ? And what’s that music box doing on that table?
Ah, celle-là ! Ah, that one!
Il m'a fallu acheter celle-ci. I had to buy that one.
Mais seulement à cause du médallion en émail représentant Catherine qui orne But only because of the enamel medallion depicting Catherine that adorns
son couvercle. its lid.
C'est l'une de mes ancêtres. She is one of my ancestors.
Regardez. Look.
Ne voyez-vous pas la ressemblance avec moi ? Can’t you see the resemblance to me?
C'est frappant. It’s striking.
Mais parlant de cette boîte, puis-je la faire fonctionner ? But speaking of this box, may I play it?
N'y touchez pas ! Don’t touch it!
N'y touchez pas ! Don’t touch it!
Elle ne me paraît pas marcher très bien. It doesn’t seem to be working very well.
Elle ne m'intéresse pas en tant que boîte à musique. I’m not interested in it as a music box.
Dans ce cas, peut-être accepterez-vous de la céder ? In that case, perhaps you’d be willing to part with it?
La céder, la vendre ? Part with it, sell it?
Mais vous n'y pensez pas. You can’t be serious.
Je vous l'ai dit. I’ve told you.
Je la garde pour la miniature du couvercle. I’m keeping it for the miniature on the lid.
Vous pouvez peut-être réfléchir. Perhaps you could think it over.
Nous sommes prêts à la payer un bon prix. We’re prepared to pay a good price for it.
Mais le prix à moi importe peu, Madame Tréchère. But the price matters little to me, Madame Tréchère.
Je n'achète pas chose pour les revendre encore. I don’t buy things to resell them.
Nous attachons une importance particulière à cette boîte et à celle-ci. We attach particular importance to this box and to this one.
Rien je veux, rien je peux navrer donc. I want nothing, so I can’t be upset.
Impossible, je suis de la vendre. Impossible, I’m not selling it.
Inutile d'insister, inutile discuter. No point in insisting, no point in arguing.
Vous avez de la chance, Myrna, de m'avoir trouvé comme associée dans cette You’re lucky, Myrna, to have found me as a partner in this
affaire. business.
Je ne l'ai pas encore remarqué. I haven’t noticed that yet.
Je n'ai gardé ma chance dans notre rencontre avec Tilly Cheff. I didn’t have much luck in our meeting with Tilly Cheff.
Nous n'avons pas pu lui arracher sa boîte. We couldn’t get the box out of her.
Nous l'aurons bientôt. We’ll have it soon.
Et comment ? And how?
Parce que, chère petite, il m'est arrivé, simplement pour le plaisir, de Because, my dear girl, it so happened that, simply for the fun of it, I
prendre un jour des leçons avec l'un des meilleurs cambrioleurs de la once took lessons from one of the best burglars in the
profession. business.
Le comte vivait dans un ancien hôtel particulier dont on avait fait des The count lived in a former mansion that had been converted into
appartements. flats.
Un jardin, un grand mur d'enceinte. A garden, a high boundary wall.
La nuit, j'escaladais le mur et traversais le jardin. At night, I’d scale the wall and cross the garden.
J'atteignis le second étage et pénétrais par une fenêtre dans le salon du I reached the second floor and entered the count’s drawing room through a window
comte. .
Je travaillais rapidement et calmement. I worked quickly and calmly.
Je découpais une petite partie de la vitrine contenant les objets d'art du I cut out a small section of the display cabinet containing the count’s
comte. art objects.
Je détachais le loquet et m'emparais de la boîte à musique. I released the latch and seized the music box.
Et à cet instant... And at that very moment...
Au secours ! Help!
Police ! Police!
Les voleurs ! Thieves!
Ma boîte à musique ! My music box!
Ils ont volé ma boîte à musique ! They’ve stolen my music box!
Une minute ! Wait a minute!
Où allez-vous ? Where are you going?
Monsieur l'agent, nous venons d'être cambriolés. Officer, we’ve just been burgled.
Un voleur a pénétré dans mon appartement. A thief has broken into my flat.
Il a volé une ancienne boîte à musique à mon père. He’s stolen an antique music box that belonged to my father.
Vous n'avez vu personne filant de ce côté ? Did you see anyone running this way?
Ma boîte à musique ! My music box!
Ils ont volé ma boîte à musique ! They’ve stolen my music box!
Personne, monsieur. No one, sir.
Il n'a pas pu passer par là. He couldn’t have gone that way.
Essayons de l'autre côté, vite ! Let’s try the other side, quick!
Pas plus d'émeraudes ! No more emeralds!
Non... No...
Non, mais quel plaisir de la démolir ! No, but what a pleasure to smash it!
Nous voudrions parler à la Principesse Pourquoi les portidioles vous ont-ils We’d like to speak to the Princess Why did the porters
laissé passer ? let you through?
A cause de ceci. Because of this.
Ah... Ah...
Dans ces conditions. In that case.
Mais je crains vraiment que la Principesse refuse de vous voir si vous n'avez But I really fear the Princess will refuse to see you if you haven’t
pas de rendez-vous. an appointment.
Dites-moi, avant d'être mariée, elle était bien Mabel Schroeder de Chicago, la Tell me, before she was married, she was indeed Mabel Schroeder of Chicago, the
fille du roi les Unipolis. daughter of the King of Unipolis.
En effet. Indeed.
Elle a divorcé l'an passé, n'est-ce pas ? She got divorced last year, didn’t she?
Oui. Yes.
Oui, mais ça ne veut pas dire qu'elle a envie de nouvelles relations. Yes, but that doesn’t mean she’s looking for new relationships.
Avec son argent, vous comprenez, Madame en a plus qu'elle n'en veut. With her money, you see, she has more than she knows what to do with.
Bon, ne m'en gardez pas comme ça, je vais seulement lui parler. Well, don’t keep me waiting like this; I’ll just go and speak to her.
Je ne pense pas que ce soit possible. I don’t think that’s possible.
Écoutez, dites-lui simplement que deux personnes qui arrivent de son pays Listen, just tell her that two people who’ve arrived from her country
désirent lui parler une petite minute. would like to speak to her for a moment.
Je vais voir, je ferai pour le mieux. I’ll see what I can do, I’ll do my best.
Et nous avons appris que la boîte à musique était en votre possession, And we’ve learnt that the music box is in your possession,
Principesse. Princess.
Oui, nous avons eu une boîte à musique, Monsieur Lime. Yes, we did have a music box, Mr Lime.
C'est un ami qui l'avait donnée à ma petite fille Shirley. A friend had given it to my little girl Shirley.
Mais nous ne l'avons plus. But we don’t have it any more.
Nous l'avons donnée à je ne sais plus quelle oeuvre de charité. We gave it to some charity or other.
Peut-être... Perhaps...
Ah oui, oui, à l'oeuvre des enfants trouvés de Saint-André. Ah yes, yes, to the Foundlings’ Home in Saint-André.
Vous savez, à East End, Shirley ne voulait pas de cette boîte à musique. You see, in the East End, Shirley didn’t want that music box.
C'est étonnant. That’s surprising.
Oui, elle jouait un air, un air qu'elle n'aimait pas. Yes, it played a tune, a tune she didn’t like.
Quel air donc? What tune was that?
Oh, vous savez bien, cet air à la mode, stupide. Oh, you know, that silly, trendy tune.
C'est ici. It’s here.
Oeuvre des enfants trouvés de Saint-André. The Foundlings’ Home of Saint-André.
On dirait qu'il se passe quelque chose. It looks as though something’s going on.
Vous voyez tout ce monde? Do you see all these people?
Mesdames, messieurs, mes enfants, nous sommes réunis aujourd'hui pour poser la Ladies and gentlemen, my children, we are gathered here today to lay the
première pierre de l'aile annexe de notre orphelinat. foundation stone of the new wing of our orphanage.
Pour beaucoup d'entre vous, la réalisation de ce vœu si longtemps souhaité peut To many of you, the fulfilment of this long-cherished wish may
paraître due à la chance. seem down to luck.
Pour moi, ce n'est pas à la chance, mais à la main de la Providence que nous For me, it is not luck, but the hand of Providence that we
devons songer. must consider.
Il y a quelque temps, une âme charitable nous fit parvenir, sous le sceau de l Some time ago, a charitable soul sent us, under the veil of
'anonymat et parmi différents dons, une boîte à musique. anonymity and amongst various donations, a music box.
En jouant avec cette boîte, notre cher petit Billy Cubbins, que vous connaissez Whilst playing with this box, our dear little Billy Cubbins, whom you
tous, a trébuché et l'a laissé tomber. all know, stumbled and dropped it.
Incident sans importance, mais qui devait avoir des conséquences surprenantes. A trivial incident, but one that was to have surprising consequences.
La boîte possédait une cachette où des joyaux étaient dissimulés. The box had a secret compartment where jewels were hidden.
Bien entendu, nous avons procédé à de nombreuses enquêtes en vue d'identifier Naturally, we carried out extensive investigations to identify
le donateur. the donor.
Heureusement pour nous, nos recherches ont été faibles. Fortunately for us, our search proved fruitless.
La vente de ces joyaux nous a permis d'entreprendre la construction de ce The sale of these jewels enabled us to undertake the construction of this
splendide bâtiment. splendid building.
Voici dans mes mains la boîte même à laquelle nous devons notre bonne fortune. Here in my hands is the very box to which we owe our good fortune.
J'ajoute qu'elle est toujours le joujou préféré du petit Billy Cubbins. I might add that it is still little Billy Cubbins’ favourite toy.
Écoutez. Listen.
On demande un médecin dans la salle. A doctor is being called for in the hall.
Il y a quelqu'un qui s'est trouvé mal. Someone has taken a turn for the worse.
Une personne vient se trouver mal. Someone has just taken a turn for the worse.
C'était Opération Boîte à Musique, le sixième épisode des aventures de Harry That was Operation Music Box, the sixth episode of the adventures of Harry
Lime, une émission d'Orson Welles adaptée et traduite par Maurice Bessie. Lime, a programme by Orson Welles adapted and translated by Maurice Bessie.
Harry Lime, Jean Servais. Harry Lime, Jean Servais.
Myrna, Helena Labourdette. Myrna, Helena Labourdette.
Dudley, Albert Gercoul. Dudley, Albert Gercoul.
Anne Twissell, Christian Allers. Anne Twissell, Christian Allers.
La femme de chambre, Geneviève Morel. The maid, Geneviève Morel.
Miss Cork Battle, Pauline Carton. Miss Cork Battle, Pauline Carton.
La propriétaire de Moïra, Germaine Moncret. Moïra’s landlady, Germaine Moncret.
Moïra, Vanny. Moïra, Vanny.
Le directeur du musical, Roger Saget. The musical director, Roger Saget.
Le général, Jacques Dufilo. The General, Jacques Dufilo.
Tchélichev, Michel Seldot. Tchélichev, Michel Seldot.
La princesse, Jacqueline Brasseur. The Princess, Jacqueline Brasseur.
Le directeur de l'orphelinat, Jean Hazen. The Director of the Orphanage, Jean Hazen.
Musique de sitar, écrite et interprétée par Anton Carras. Sitar music, written and performed by Anton Carras.
Réalisation, Jean Chouquet. Directed by Jean Chouquet.
Cet épisode a été diffusé pour la première fois sur Paris Inter le 21 novembre 1951 This episode was first broadcast on Paris Inter on 21 November 1951
Vous pourrez le réécouter en ligne ou le télécharger durant un an sur le site You can listen to it again online or download it for one year from the website
franceculture.fr rubrique Les Nuits de France Culture. franceculture.fr under the section Les Nuits de France Culture.
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org Subtitles produced by the Amara.org community