| « Ne jamais se mouiller, c'est le seul moyen de vivre vieux », prétend Harry Lime. |
“Never get your hands dirty—that’s the only way to live to a ripe old age,” claims Harry Lime. |
| Un drôle de type, ainsi se qualifie-t-il lui-même. |
A strange sort of bloke—that’s how he describes himself. |
| Pourtant, il faut bien se mouiller, ne serait-ce que pour avoir, sinon gagner, |
Yet one has to get one’s hands dirty, if only to have, if not to earn, |
| de l'argent. |
money. |
| « Votre vénalité me surprend », lui reprochait-on dans une aventure antérieure. |
“Your venality surprises me,” he was told in a previous escapade. |
| « Je m'en fous, moi, je veux mon argent ». |
“I don’t care, I just want my money.” |
| Harry Lime, oublions le Harry Lime de Vienne, dans Le troisième homme de Carol Reed. |
Harry Lime—let’s forget the Harry Lime of Vienna in Carol Reed’s The Third Man. |
| Le Harry Lime radiophonique est déjà un affairiste un peu véreux. |
The radio version of Harry Lime is already a somewhat shady wheeler-dealer. |
| Dans la version d'origine anglaise, Orson Welles lui prêtait sa voix, en |
In the original English version, Orson Welles lent him his voice; |
| français c'était Jean Servais, et dans l'épisode qui vient, le rôle d'une miss |
in French it was Jean Servais, and in the coming episode, the role of a rather stylish |
| anglaise, assez stylé, sera interprété par Pauline Carton. |
English lady will be played by Pauline Carton. |
| Première diffusion sur Paris Inter, le 21 novembre 1951. |
First broadcast on Paris Inter, 21 November 1951. |
| Et voici Opération Boîte à musique, le sixième épisode des aventures de Harry Lime |
And here is Operation Music Box, the sixth episode of the adventures of Harry Lime. |
| J'étais venu à Londres pour le compte de quelques amis d'Europe centrale, des |
I had come to London on behalf of some friends from Central Europe, |
| types de l'occupation, avec une drôle d'affaire sur les bras. |
guys from the occupation, with a strange business on my hands. |
| On les avait logés dans un vieux château, un de ces vieux châteaux bourrés |
They had been put up in an old castle, one of those old castles crammed with |
| d'antiquités inestimables, et le jour de leur départ, par je ne sais quelle |
priceless antiques, and on the day of their departure, by some |
| coïncidence, un certain nombre d'objets d'art avaient été mêlés à leurs |
coincidence, a number of art objects had found their way into their |
| bagages. |
luggage. |
| Bref, j'étais à Londres pour bazarder trois tapisseries du 15e et un service |
In short, I was in London to offload three 15th-century tapestries and an |
| d'orfèvrerie du 18e. |
18th-century silver service. |
| Naturellement, j'avais pris contact avec Dudley, vous savez bien, Dudley, le |
Naturally, I’d been in touch with Dudley—you know, Dudley, the |
| plus grand antiquaire du Royaume-Uni. |
leading antique dealer in the UK. |
| Le vieux Dudley lui-même avait tenu à discuter avec moi, et j'attendais |
Old Dudley himself had insisted on speaking with me, and I was |
| impatiemment le chèque que rédigeait son collaborateur, Mr Antwistle, lorsque, |
eagerly awaiting the cheque being written by his assistant, Mr Antwistle, when, |
| soudain, je me rendis compte que je n'avais plus de raison d'être pressé. |
suddenly, I realised I no longer had any reason to be in a hurry. |
| J'en ai vu des rouquines aux yeux verts dans ma vie, des filles qui vous |
I’ve seen my fair share of green-eyed redheads in my life, girls who take your |
| coupent le souffle, mais comme celle-là, jamais. |
breath away, but never one quite like her. |
| Imaginez la carrosserie, des jambes en fudo, une élégance à tout casser, et des |
Just picture the figure: legs like pillars, elegance to die for, and |
| pieds à la tête, la marque de fabrique New York en lettres au néon. |
feet to match, the New York trademark in neon letters. |
| Mr Dudley? |
Mr Dudley? |
| Moi-même, madame. |
That’s me, madam. |
| Je m'intéresse aux boîtes à musique. |
I’m interested in music boxes. |
| Certainement, madame, nous en avons plusieurs, je vais vous les montrer. |
Certainly, madam, we have several; I’ll show them to you. |
| Une minute, Mr Dudley, je ne m'intéresse qu'à... |
Just a moment, Mr Dudley, I’m only interested in... |
| Il ne vous a pas entendu, je crois qu'il est légèrement sourd. |
He didn’t hear you; I think he’s slightly hard of hearing. |
| Probablement. |
Probably. |
| Dès l'instant où vous êtes entrée, j'ai été pris de nostalgie. |
The moment you walked in, I was overcome with nostalgia. |
| Je ne vous comprends pas. |
I don’t understand you. |
| Vous ne savez pas ce que c'est que la nostalgie? |
You don’t know what nostalgia is? |
| Je ne le sais que trop. |
I know it only too well. |
| Je ne suis ici que depuis quelques semaines, et je voudrais déjà être de |
I’ve only been here a few weeks, and I already wish I were |
| retour. |
back. |
| Mais comment suis-je responsable de votre nostalgie? |
But how am I responsible for your nostalgia? |
| Vous me faites songer à Central Park, à la fontaine du Plaza, au matin du mois |
You remind me of Central Park, the fountain at the Plaza, a May morning |
| de mai sur la 5e avenue, au grincement des patins roulettes sur les trottoirs |
on Fifth Avenue, the squeak of roller skates on the pavements |
| dans la ville basse, aux sirènes des bateaux sur l'Hudson, à peu tout. |
in the Lower East Side, the ship’s horns on the Hudson—just about everything. |
| Comment savez-vous que je viens de New York? |
How do you know I’m from New York? |
| Je l'ai deviné. |
I guessed. |
| Pardon, voici votre chèque, Mr Lime. |
Excuse me, here’s your cheque, Mr Lime. |
| Merci, Mr Antwistle. |
Thank you, Mr Antwistle. |
| Les voici, madame. |
Here they are, madam. |
| Ce sont toutes les boîtes à musique que nous avons en magasin du 17e siècle, et |
These are all the music boxes we have in stock from the 17th century, and |
| celle-ci, donnée du 18e. |
this one, from the 18th. |
| Les récharges, non, n'est-ce pas? |
The refills, no, are they not? |
| Oui, mais j'aurais dû vous expliquer, Mr Dudley. |
Yes, but I should have explained, Mr Dudley. |
| Il m'importe peu de savoir si ces boîtes à musique sont du 17e, du 18e ou du |
It matters little to me whether these music boxes are from the 17th, 18th or |
| 19e siècle. |
19th century. |
| Je me moque de leur date de naissance. |
I don’t care when they were made. |
| Seule m'intéresse la date à laquelle vous les avez achetées. |
All I’m interested in is the date you bought them. |
| Ah, mais madame, la valeur d'une boîte à musique dépend de son ancienneté, et |
Ah, but madam, the value of a music box depends on its age, and |
| non pas de la date de son achat. |
not on the date of purchase. |
| Mais je ne sais pas, Mr Dudley. |
But I don’t know, Mr Dudley. |
| Pas pour moi, Mr Dudley. |
Not for me, Mr Dudley. |
| Je désire savoir si vous avez acheté des boîtes à musique entre février et juin |
I’d like to know if you bought any music boxes between February and June |
| de cette année. |
of this year. |
| Nous vendons des antiquités, Miss... |
We sell antiques, Miss... |
| Kapek. |
Kapek. |
| Miss Kapek, nous n'avons pas pour habitude de renseigner nos clients sur l |
Miss Kapek, we do not usually inform our customers about the |
| 'origine de nos achats. |
origin of our purchases. |
| Je m'excuse d'intervenir. |
I apologise for interrupting. |
| Je pense que cette dame essaie simplement de dire qu'elle est intéressée par |
I think this lady is simply trying to say that she is interested in |
| les boîtes à musique achetées par vous pendant la période indiquée. |
the music boxes purchased by you during the period in question. |
| Je ne sais rien du tout. |
I know nothing at all. |
| Je n'ai besoin de personne pour me faire comprendre. |
I don’t need anyone to make myself understood. |
| Je m'avais pourtant semblé que... |
Yet it seemed to me that… |
| Dois-je interpréter vos paroles comme le suggère Mr Lane, Miss Kapek? |
Am I to interpret your words as Mr Lane suggests, Miss Kapek? |
| Mais certainement. |
But certainly. |
| Eh bien, dans ce cas, je vais essayer de vous renseigner. |
Well, in that case, I shall try to inform you. |
| Voulez-vous voir notre registre des achats, Miss Stone, tout seul? |
Would you like to see our purchase ledger, Miss Stone, on your own? |
| Durant la période en question, messieurs, nous avons acheté, voyons, quatre |
During the period in question, gentlemen, we purchased, let’s see, four |
| boîtes à musique. |
music boxes. |
| Nous en avons vendu trois. |
We sold three of them. |
| Et la quatrième? |
And the fourth? |
| Mr Dudley l'a en main, madame. |
Mr Dudley has it in his possession, madam. |
| Puis-je la voir, Mr Dudley? |
May I see it, Mr Dudley? |
| Je vous en prie. |
Please do. |
| Je vous en prie. |
Please do. |
| Avez-vous un marteau? |
Do you have a hammer? |
| Un marteau? |
A hammer? |
| Un marteau, madame? |
A hammer, madam? |
| Eh oui, un marteau. |
Yes, a hammer. |
| Mais, vous n'allez pas acheter cette boîte à musique pour le seul plaisir de la brise ? |
But you’re not going to buy this music box just for the sake of it, are you? |
| Mais si, cela vous gêne? |
But yes, does that bother you? |
| Oh, vous n'y voyez aucun inconvénient. |
Oh, you don’t mind at all. |
| Oh, je n'ai jamais vu de choses pareilles. |
Oh, I’ve never seen anything like it. |
| Mais voilà 50 ans que je vends des entités. |
But I’ve been selling things for 50 years. |
| C'est la première fois que... |
This is the first time that… |
| Je suis seule juge. |
I’m the only judge. |
| Faites votre prix. |
Name your price. |
| Mais ce n'est pas simplement une question de prix, Miss Kapek. |
But it’s not simply a question of price, Miss Kapek. |
| Mais je n'aime pas voir saccager les jolies choses volontairement. |
But I don’t like seeing pretty things deliberately ruined. |
| Je vous répète que votre prix sera le mien, Mr Dudley. |
I repeat, your price will be mine, Mr Dudley. |
| Ah, bien, c'est condition. |
Ah, well, that’s the condition. |
| Alors, je vous préviens que ce sera le prix fort. |
Then I warn you it’ll be a steep price. |
| Miss Terrell-Pucelle, donnez un marteau à Miss Kapek. |
Miss Terrell-Pucelle, give Miss Kapek a hammer. |
| Bien. |
Right. |
| Est-ce une passion que de casser les boîtes à musique? |
Is smashing music boxes a hobby of yours? |
| Vous ne pouvez pas savoir combien j'en ai brisé dans la semaine. |
You have no idea how many I’ve smashed this week. |
| Il nous apporte un marteau. |
He’s bringing us a hammer. |
| Voici, Miss Kapek. |
Here you are, Miss Kapek. |
| Merci. |
Thank you. |
| Zut! |
Damn! |
| Ce petit caprice de vandale vous coûtera exactement 35 000 fois, Miss Kapek. |
That little vandalistic whim of yours will cost you exactly 35,000 times that, Miss Kapek. |
| OK, Mr Dudley. |
OK, Mr Dudley. |
| Mais je vous demanderai une faveur supplémentaire. |
But I’ll ask you for one more favour. |
| Donnez-moi les noms et adresses des personnes auxquelles vous avez vendu les |
Give me the names and addresses of the people to whom you sold the |
| trois autres boîtes à musique. |
other three music boxes. |
| J'ai vu le maman où il allait vous refuser les adresses. |
I could see he was going to refuse to give you the addresses. |
| Peut-être, mais je les ai. |
Perhaps, but I have them. |
| Puis-je vous chercher un taxi? |
Shall I call you a taxi? |
| Non, pas celui-ci, il n'est pas libre. |
No, not that one, it’s not free. |
| Je sais, il m'attend. |
I know, it’s waiting for me. |
| Peut-être pourriez-vous me déposer? |
Perhaps you could give me a lift? |
| Je ne pense pas que nous allions dans la même direction. |
I don’t think we’re going in the same direction. |
| Vous vous trompez, justement, J.B. Vous n'allez quand même pas laisser un de |
You’re mistaken, J.B. Surely you’re not going to leave one of |
| vos compatriotes sous une pareille averse, n'est-ce pas? |
your compatriots out in such a downpour, are you? |
| Venez, entrez. |
Come on, get in. |
| Chauffeur, à l'hôtel. |
Chauffeur, to the hotel. |
| Vous savez ce qu'il vous faut? |
Do you know what you need? |
| Un cocktail. |
A cocktail. |
| Très exactement, un cocktail, chère amie. |
Exactly, a cocktail, my dear friend. |
| On ne passe pas la journée à briser les boîtes à musique sans un petit |
You don’t spend the day smashing music boxes without a little |
| remontant. |
pick-me-up. |
| On sert des cocktails à mon hôtel. |
They serve cocktails at my hotel. |
| Oui, oui, mais il y a cocktail et cocktail. |
Yes, yes, but there’s cocktail and cocktail. |
| Je m'en charge. |
I’ll take care of it. |
| Je vais vous amener à un endroit où le barman connaît l'art du cocktail. |
I’ll take you to a place where the barman knows the art of the cocktail. |
| Chauffeur, à l'ambassadeur. |
Chauffeur, to the Ambassador. |
| Et un bon pourboire si vous y arrivez avant les étoiles. |
And a generous tip if you get there before the stars. |
| Et c'est ainsi que j'ai connu Miss Kapek. |
And that is how I met Miss Kapek. |
| Mon intérêt pour elle était double. |
My interest in her was twofold. |
| C'était une vraie pin-up déshabillable et puis, il y avait cette histoire de |
She was a real pin-up girl you could undress, and then there was that business with the |
| boîte à musique. |
music box. |
| Mon petit doigt du pied gauche me taquinait. |
My little toe on my left foot was tickling me. |
| Humidité? |
Humidity? |
| Peut-être. |
Perhaps. |
| Mais en général, c'est plutôt parce qu'il y a de l'argent dans l'air. |
But generally, it’s more likely because there’s money in the air. |
| Quoi qu'il en soit, une heure plus tard, nous en étions à notre quatrième |
Be that as it may, an hour later, we were on our fourth |
| cocktail et Myrna commença à perdre le pied. |
cocktail and Myrna was starting to lose her footing. |
| Et maintenant, Myrna, dites-moi la vérité. |
Now then, Myrna, tell me the truth. |
| Où voulez-vous en venir avec cette hécatombe de boîte à musique? |
Where are you getting to with this music-box carnage? |
| Connaissez-vous Jean Kapek? |
Do you know Jean Kapek? |
| L'homme politique? |
The politician? |
| Oui. |
Yes. |
| C'était mon oncle. |
He was my uncle. |
| Que vient-il faire dans cette histoire? |
What does he have to do with this story? |
| La veille de sa mort à Londres, il m'a écrit une lettre. |
The day before he died in London, he wrote me a letter. |
| Passez-moi mon sac. |
Pass me my bag. |
| Voilà. |
Here. |
| Tenez. |
Here you are. |
| Lisez. |
Read it. |
| Ma chère Myrna, vous ignorez tout de moi à moins que vous ne m'ayez vu en photo |
My dear Myrna, you know nothing about me unless you saw my photo |
| dans les journaux il y a quelques années. |
in the newspapers a few years ago. |
| Cela n'est pas surprenant car je ne vous connais aussi que pour avoir vu la |
That’s not surprising, as I, too, only know you from having seen |
| vôtre. |
yours. |
| L'autre jour, en effet, en feuilletant un vieux numéro d'Esquerre, j'ai aperçu |
The other day, in fact, whilst leafing through an old issue of Esquerre, I spotted |
| une photo en couleur de Myrna Kapek. |
a colour photo of Myrna Kapek. |
| Impossible de ne pas remarquer la ressemblance avec votre mère, ma sœur, qui s |
It was impossible not to notice the resemblance to your mother, my sister, who |
| 'est embarquée pour l'Amérique il y a vingt ans. |
set sail for America twenty years ago. |
| C'est pourquoi, aujourd'hui, c'est peut-être le dernier jour de ma vie, j'écris |
That is why, today—which may well be the last day of my life—I am writing |
| à une pin-up girl. |
to a pin-up girl. |
| Vous êtes adorable, chère Myrna, et vos yeux sont pareils à ceux de votre |
You are lovely, dear Myrna, and your eyes are just like those of your |
| sainte-mère dont je n'ai jamais oublié la tendresse. |
dear mother, whose tenderness I have never forgotten. |
| Nos hôtes se sont séparés lorsqu'elle a accompagné son mari à l'Amérique et je |
Our hosts parted ways when she accompanied her husband to America, and I |
| n'ai plus entendu parler de sa famille depuis l'annonce de sa mort en 1938. |
have heard nothing of her family since the news of her death in 1938. |
| Vous n'aviez jamais entendu parler de lui? |
Had you never heard of him? |
| Votre mère n'y avait jamais fait allusion? |
Had your mother never mentioned him? |
| Non, je ne me souviens pas. |
No, I don’t recall. |
| Comment se fait-il que vous portiez le nom de votre mère et pas celui de votre |
How is it that you bear your mother’s name and not your |
| père? |
father’s? |
| Kapek était le nom de mon père. |
Kapek was my father’s name. |
| Il était mineur en Pennsylvanie. |
He was a miner in Pennsylvania. |
| Curieux que votre mère ait épousé un homme portant le même nom qu'elle. |
Strange that your mother married a man with the same name as her. |
| Bien sûr, il y a des coïncidences et puis, il y a des foultitudes de filles aux |
Of course, there are coincidences, and besides, there are plenty of girls with |
| yeux verts à travers le monde, rien de surprenant à ce que l'une d'entre elles |
green eyes all over the world; it’s hardly surprising that one of them |
| s'appelle Kapek. |
is called Kapek. |
| Alors, soyez franche, votre mère, elle, ne s'appelle pas Kapek. |
So, be honest, your mother isn’t called Kapek, is she? |
| En réalité, non, c'était une italienne. |
Actually, no, she was Italian. |
| Si bien que le signataire de cette lettre n'est pas votre oncle. |
So the person who signed this letter isn’t your uncle. |
| Non, non, c'est impossible. |
No, no, that’s impossible. |
| Je crois que je parle trop. |
I think I’m talking too much. |
| Je ne sais si c'est vous qui me mettez dans cet état ou les cocktails. |
I don’t know if it’s you who’s putting me in this state or the cocktails. |
| Les deux. |
Both. |
| Bon, lisez la suite. |
Right, read on. |
| Je vous dois, ma chère nièce, cette pénible lettre. |
I owe you, my dear niece, this painful letter. |
| Je n'ai pas le choix et il vous faut savoir qu'au changement de pouvoir dans |
I have no choice, and you must know that when power changed hands in |
| mon pays, ma tête fut mise à prix. |
my country, a price was put on my head. |
| Je m'échappais de justesse en me cachant dans la queue du dernier avion qui |
I narrowly escaped by hiding in the tail of the last plane to |
| décolla. |
take off. |
| Malade et affaibli, je n'ai emporté qu'une petite valise. |
Sick and weakened, I took only a small suitcase with me. |
| Vous ne me connaissez pas et vous apprendrez la nouvelle de ma mort sans le |
You do not know me and you will hear the news of my death without the |
| moindre chagrin. |
slightest sorrow. |
| Ce qui est certain, c'est que j'aurai fermé les yeux quand vous lirez ces |
What is certain is that I will have closed my eyes by the time you read these |
| lignes. |
lines. |
| Il ne s'agit pas là d'un simple adieu. |
This is not merely a farewell. |
| Les gens qui ne se connaissent pas n'ont pas à se faire leurs adieux, n'est-ce |
People who do not know one another need not bid each other farewell, do they |
| pas? |
not? |
| Il s'agit d'une dernière volonté et d'un testament. |
This is a last will and testament. |
| Je vous lègue le contenu de ma valise, Myrna, quelques chemises, une clavate et |
I bequeath to you the contents of my suitcase, Myrna: a few shirts, a waistcoat and |
| le manuscrit l'âge fait de mon dernier livre. |
the handwritten manuscript of my latest book. |
| Je ne vous vois pas traverser l'océan pour entrer en possession d'un aussi |
I cannot imagine you crossing the ocean to take possession of such a |
| triste héritage mais il y a une boîte à musique, Myrna. |
sad inheritance, but there is a music box, Myrna. |
| C'est le seul objet de valeur que j'ai pu emporter dans ma fuite et je désire |
It is the only valuable object I was able to take with me as I fled, and I wish |
| qu'elle soit votre et je puis vous assurer qu'elle vous paiera de toutes vos |
for it to be yours; I can assure you it will reward you for all your |
| difficultés. |
hardships. |
| La boîte à musique est une ravissante chose mais je ne pense pas que ma |
The music box is a lovely thing, but I don’t think my |
| propriétaire se laisse tenter par sa beauté et décide de la conserver. |
owner will be tempted by its beauty and decide to keep it. |
| D'ici votre arrivée, elle l'aura vendue. |
By the time you arrive, she will have sold it. |
| Il vous faudra la retrouver et la racheter. |
You will have to track it down and buy it back. |
| Ma main est fatiguée, je ne me sens plus la force d'aller plus avant. |
My hand is tired; I no longer have the strength to go on. |
| J'envoie ma bénédiction à la fille de ma soeur, héritière de ces merveilleux |
I send my blessings to my sister’s daughter, heir to these marvellous |
| oeufs verts, héritière aussi de quelque chose d'aussi merveilleux et d'aussi |
green eggs, and also heir to something just as marvellous and just as |
| vert. |
green. |
| Votre oncle Yann. |
Your Uncle Yann. |
| Quelque chose d'aussi merveilleux et d'aussi vert. |
Something just as marvellous and just as green. |
| Pourquoi pas des émeraudes? |
Why not emeralds? |
| J'en suis même sûre. |
I’m quite sure of it. |
| Et vous pensez que les émeraudes sont cachées dans la boîte à musique? |
And do you think the emeralds are hidden in the music box? |
| Un double fond. |
A false bottom. |
| J'en suis également sûre et je retrouverai ces émeraudes même si je dois briser |
I’m equally sure of that, and I’ll find those emeralds even if I have to smash |
| toutes les boîtes à musique de Londres. |
every music box in London. |
| J'ai quitté Myrna très tard dans la nuit. |
I left Myrna very late at night. |
| Nous avions passé une excellente soirée et pris rendez-vous pour le lendemain. |
We’d had a lovely evening and arranged to meet the next day. |
| J'emportais même quelque chose de plus. |
I was even taking something extra with me. |
| La liste donnée par l'antiquaire Daudley. |
The list given to me by the antique dealer Daudley. |
| J'aime moins ce que vous pensez. |
I’m not as fond of it as you might think. |
| Vous pensez que je l'ai fauchée dans son sac et... |
You think I nicked it from her bag and... |
| Et vous n'avez pas tort. |
And you’re not wrong. |
| C'est bien ce que j'avais fait. |
That’s exactly what I did. |
| Il y avait quelque part dans Londres trois boîtes à musique dont l'une |
Somewhere in London there were three music boxes, one of which |
| contenait une fortune en émeraudes. |
contained a fortune in emeralds. |
| Et je savais ça. |
And I knew that. |
| Moi qui ai adopté le vieil adage qui cherche trouve. |
I, who have adopted the old adage that he who seeks shall find. |
| Si quelqu'un devait briser une boîte à musique, ce ne pouvait être que moi. |
If anyone were to break open a music box, it could only be me. |
| Bonjour monsieur. |
Good morning, sir. |
| Je voudrais voir Miss Agatha Corkbuttle. |
I’d like to see Miss Agatha Corkbuttle. |
| Je regrette Miss Corkbuttle ne reste pas de si bonheur. |
I’m afraid Miss Corkbuttle is not at home at the moment. |
| C'est une affaire très urgente. |
It’s a very urgent matter. |
| Qu'est-ce que c'est, Emeraude? |
What is it, Emerald? |
| Un monsieur demande à voir Mademoiselle. |
A gentleman is asking to see Miss Corkbuttle. |
| Il dit que c'est très urgent. |
He says it’s very urgent. |
| C'est très aimable à vous, Miss Corkbuttle. |
That’s very kind of you, Miss Corkbuttle. |
| Je serai bref. |
I’ll be brief. |
| Je m'appelle Lime. |
My name is Lime. |
| Je recherche une boîte à musique. |
I’m looking for a music box. |
| Je suis collectionneur. |
I am a collector. |
| Et que collectionnez-vous, M. Lime? |
And what do you collect, Mr Lime? |
| Les boîtes à musique. |
Music boxes. |
| Ah oui, je vois. |
Ah yes, I see. |
| Je crois savoir que vous avez acheté il n'y a pas longtemps une boîte à musique |
I understand that you recently purchased a music box |
| chez Daudley, l'antiquaire. |
from Daudley, the antique dealer. |
| Je crains que vos informations soient inexactes, M. Lime. |
I’m afraid your information is incorrect, Mr Lime. |
| Je suis parfois cliente de Daudley. |
I’m a customer of Daudley’s from time to time. |
| C'est vrai, mais je ne lui ai jamais acheté de boîte à musique. |
That’s true, but I’ve never bought a music box from him. |
| Je collectionne les figurines de porcelaine. |
I collect porcelain figurines. |
| Pourtant, les livres de Daudley mentionnent qu'une Miss Corkbuttle à votre |
Yet Daudley’s records state that a Miss Corkbuttle at your |
| adresse lui a acheté une boîte à musique dans les premiers jours de février. |
address bought a music box from him in early February. |
| Mais c'est impossible. |
But that’s impossible. |
| Je n'étais même pas en Angleterre à cette époque. |
I wasn’t even in England at the time. |
| J'ai passé deux semaines de vacances à Rapallo. |
I spent two weeks on holiday in Rapallo. |
| Mais Corkbuttle n'est pas un nom très répandu. |
But Corkbuttle isn’t a very common name. |
| Il me semble difficile de confondre. |
It seems unlikely there could be a mix-up. |
| En effet, M. Lime |
Indeed, Mr Lime |
| Mais en vous écoutant, je crois comprendre ce qui s'est produit. |
But listening to you, I think I understand what happened. |
| J'ai une nièce célibataire qui s'appelle également Corkbuttle. |
I have an unmarried niece who is also called Corkbuttle. |
| Moira Corkbuttle. |
Moira Corkbuttle. |
| Elle habitait ici à l'époque qui vous intéresse. |
She was living here at the time in question. |
| Peut-être a-t-elle acheté cette boîte. |
Perhaps she bought that box. |
| Ah, elle n'est pas à Rapallo, moi. |
Ah, she isn’t in Rapallo, I’m afraid. |
| Non, elle habite Londres, dans son propre appartement. |
No, she lives in London, in her own flat. |
| Peut-être pourriez-vous me donner son adresse si ce n'est pas trop vous |
Perhaps you could give me her address if it’s not too much to |
| demander. |
ask. |
| Oui, enfin, s'il s'agit d'affaires. |
Yes, well, if it’s business. |
| Oh, Miss Corkbuttle, simple visite d'affaires. |
Oh, Miss Corkbuttle, just a business visit. |
| Prenez-moi. |
Take me. |
| Miss Moira Corkbuttle est-elle chez elle? |
Is Miss Moira Corkbuttle at home? |
| Non, elle est sortie. |
No, she’s out. |
| Savez-vous où je pourrais la joindre? |
Do you know where I might find her? |
| J'en suis pas absolument sûre, mais probablement aux pingouins de velours. |
I’m not absolutely sure, but probably at the Velvet Penguins. |
| Aux pingouins de velours? |
The Velvet Penguins? |
| C'est une boîte de nuit. |
It’s a nightclub. |
| À dix heures du matin? |
At ten o’clock in the morning? |
| Alors, cherchez-la où bon vous semble, mais elle doit y être. |
Well, look for her wherever you like, but she must be there. |
| Comme toutes les boîtes de nuit, le pingouin de velours à dix heures et demie |
Like all nightclubs, the Velvet Penguins at half past ten |
| du matin faisait plutôt crasseux. |
in the morning looked rather grubby. |
| Les chaises étaient empilées sur les tables, les girls se répétaient au son d |
The chairs were piled on the tables, the girls were rehearsing to the sound of |
| 'un pick-up fin de série et trois ou quatre filles attendaient leur tour d |
a run-of-the-mill record player, and three or four girls were waiting their turn |
| 'auditionner devant une poignée de messieurs gras et luisants. |
to audition in front of a handful of fat, shiny gentlemen. |
| Ok, petite, ça va. |
Right, sweetie, that’s fine. |
| Je vois, je vois. |
I see, I see. |
| Rappelez-moi donc votre nom. |
Remind me of your name. |
| Moïra Corkbuttle. |
Moïra Corkbuttle. |
| Eh bien, mon petit, vous avez encore à travailler, hein. |
Well, sweetheart, you’ve still got some work to do, haven’t you. |
| Bon, laissez votre nom à la secrétaire, on vous convoquera à l'occasion. |
Right, leave your name with the secretary, we’ll call you in when the time comes. |
| Ne téléphonez pas, on vous appellera. |
Don’t ring us, we’ll ring you. |
| Pardon, Miss Corkbuttle? |
Excuse me, Miss Corkbuttle? |
| Oui? |
Yes? |
| Mon nom est Lime. |
My name is Lime. |
| Puis-je vous parler un instant? |
Can I have a word with you? |
| À propos de boulot, sinon je ne suis pas intéressée, j'en ai marre des |
About a job, otherwise I’m not interested; I’m fed up with |
| auditions. |
auditions. |
| Marre de toutes ces boîtes de nuit. |
Fed up with all these nightclubs. |
| Si ça continue comme ça, je me colle dans un orchestre de bistrots. |
If this carries on, I’ll end up in a pub band. |
| Je m'excuse, mais je voudrais vous parler de cette boîte à musique que vous |
I’m sorry, but I’d like to talk to you about that music box you |
| avez achetée chez Dudley en février dernier. |
bought at Dudley’s last February. |
| Vous êtes un détective? |
Are you a detective? |
| Non, pas tout à fait. |
No, not exactly. |
| Vous avez acheté cette boîte, n'est-ce pas? |
You bought that box, didn’t you? |
| Ah oui, je l'ai achetée, j'ai eu tort. |
Oh yes, I bought it; I was wrong. |
| Que voulez-vous dire par j'ai eu tort? |
What do you mean, ‘I was wrong’? |
| Je pensais l'attendrir. |
I thought I’d soften him up. |
| Attendrir qui, Miss Corkbuttle? |
Soften up whom, Miss Corkbuttle? |
| Mon oncle, bien sûr, mon oncle Ben Corkbuttle. |
My uncle, of course, my Uncle Ben Corkbuttle. |
| Vous savez bien le général Corkbuttle. |
You know General Corkbuttle, don’t you? |
| Non, je ne le connais pas. |
No, I don’t know him. |
| Vous n'avez jamais entendu parler du général Corkbuttle? |
You’ve never heard of General Corkbuttle? |
| Non, jamais. |
No, never. |
| Vous ne perdez rien. |
You’re not missing out. |
| C'est un vieux tondeur d'oeufs qui déteste les femmes, qui déteste même ses |
He’s an old egg-shearer who hates women, who even hates his |
| nièces, et même lorsqu'elle lui envoie de jolies boîtes à musique bourrées de |
nieces, and even when she sends him pretty music boxes stuffed with |
| ses cigarettes orientales préférées pour fêter son 101e anniversaire. |
his favourite Oriental cigarettes to celebrate his 101st birthday. |
| Il est aussi âgé que vous le dites. |
Is he really as old as you say? |
| Bien sûr que non, mais c'est du pareil au même. |
Of course not, but it’s much the same thing. |
| Il possède cette boîte à musique? |
Does he own that music box? |
| Ben oui, la dernière fois qu'il m'a donné six devis, il l'avait. |
Well, yes, the last time he gave me six quotes, he had it. |
| J'espère que depuis, il a attrapé la rougeole. |
I hope he’s caught the measles since then. |
| Soyez gentil, donnez-moi son adresse. |
Be a dear, give me his address. |
| Si ça peut vous faire plaisir. |
If it’ll make you happy. |
| Passez-moi un bout de papier, un crayon, je vais vous l'écrire. |
Pass me a bit of paper, a pencil, I’ll write it down for you. |
| Voilà, tenez, écrivez sur ceci. |
Here, take this, write on this. |
| Dites, si vous le voyez, dites-lui que je crève de faim, ce qui est vrai, et |
Say, if you see him, tell him I’m starving, which is true, and |
| que je parle constamment de lui, ce qui est également vrai, et que s'il a |
that I talk about him constantly, which is also true, and that if he’s |
| quelque chose dans le cœur, il peut m'envoyer 100 000 balles ou même moins. |
got a bit of a heart, he can send me 100,000 francs or even less. |
| De toute façon, il ne le fera pas, alors je le connais. |
Anyway, he won’t do it, knowing him. |
| Enfin, bonne chance avec le général, Mr Lime, et n'oubliez pas de mettre votre |
Anyway, good luck with the general, Mr Lime, and don’t forget to put your |
| code de maille. |
uniform code. |
| Le général Cork Battle, comme annoncé, était une vieille culotte de poing, dure |
General Cork Battle, as announced, was an old-school tough guy, a |
| à cuire, râle en dur, un ancien de l'armée des Indes, avec un nez comme une |
hard nut to crack, a grumpy old man, a veteran of the Indian Army, with a nose like a |
| tomate et une paire de moustaches de la série Incroyable, mais vrai. |
tomato and a pair of moustaches straight out of the ‘Unbelievable, but true’ series. |
| Oui, oui, mais qu'est-ce que c'est ? |
Yes, yes, but what is this? |
| Eh bien, mon général, je suis un amateur. |
Well, General, I’m an amateur. |
| Un amateur ? |
An amateur? |
| Un amateur, pas d'amateur ici. |
An amateur? No amateurs here. |
| Rompez. |
Dismissed. |
| Compris ? |
Understood? |
| Rompez, ou vous ferez connaissance avec mes cannes. |
Dismissed, or you’ll get to know my walking sticks. |
| Pas besoin de balais, d'aspirateurs, pas besoin de la collection reliée des |
No need for brooms, no need for vacuum cleaners, no need for the bound collection of |
| œufs complets de Tennyson, besoin de rien, mais la paix. |
Tennyson’s complete works, need for nothing but peace. |
| Hé, minute, vous ne me ressemblez pas à des marcheurs. |
Hey, hang on, you don’t look like walkers to me. |
| Non, mon général, je ne suis pas... |
No, General, I’m not... |
| J'avais essayé de vous dire que j'étais un amateur. |
I tried to tell you I was an amateur. |
| Amateur d'otaves ? |
An amateur of octaves? |
| Amateur de filles ? |
An amateur of girls? |
| De quoi êtes-vous donc amateur ? |
What on earth are you an amateur of? |
| Répondez ! |
Answer me! |
| De boîtes à musique. |
Music boxes. |
| Encore un ! |
Another one! |
| Bon Dieu, mais ça devient une plaie ! |
Good heavens, this is becoming a nuisance! |
| Bon, entrez, entrez, vous en viendrez à bout. |
Right, come in, come in, you’ll get over it. |
| Merci, mon général. |
Thank you, General. |
| Entrez dans mon studio. |
Come into my studio. |
| Et maintenant, expliquez-moi si trouillez sauvage les amateurs de boîtes à |
And now, explain to me why on earth music box enthusiasts |
| musique. |
are so wild. |
| Qui veut une boîte à musique courir après de telles vieilles rigues ? |
Who wants a music box to chase after such old hags? |
| Il y a quelque chose qui m'échappe dans ces boîtes à musique. |
There’s something about these music boxes that I don’t quite get. |
| Veuillez m'en signer. |
Please sign one for me. |
| Je vais vous présenter un joli brin de filles. |
I’ll introduce you to a lovely bunch of girls. |
| Rappelez-moi votre nom, Miss... |
Remind me of your name, Miss... |
| Kapek. |
Kapek. |
| Nous nous connaissons, général. |
We know each other, General. |
| Vraiment ? |
Really? |
| Oui. |
Yes. |
| Bon, après tout, rien de surprenant. |
Well, after all, no surprise there. |
| Toutes ces punaises de boîtes à musique doivent avoir une sorte d'éclat pour se |
All these music box enthusiasts must have some sort of spark to |
| réunir, faire des échanges et de cohétera et de cohétera. |
get together, swap stories and so on and so forth. |
| Oui, nous avons des réunions, général. |
Yes, we do have meetings, General. |
| Vous pouvez en être sûr. |
You can be sure of that. |
| Écoutez, Myrna, ne vous méprenez pas. |
Listen, Myrna, don’t get the wrong idea. |
| Je comprends parfaitement. |
I understand perfectly well. |
| Ah, mais dis-donc, n'allez pas me tenir toutes les matinées, hein. |
Ah, but say, don’t keep me waiting all morning, eh. |
| Avant l'arrivée de ce jeune garçon, vous vouliez me faire une offre. |
Before this young lad arrived, you wanted to make me an offer. |
| Très exactement. |
Quite right. |
| Et pour votre boîte à musique, général ? |
And what about your music box, General? |
| Si toutefois, vous acceptez de vendre, mon général, quel est votre prix ? |
If, however, you agree to sell, General, what’s your price? |
| 2 000. |
2,000.00 |
| 3 000. |
3,000.00 |
| 4 000. |
4,000.00 |
| 10 000. |
10,000.00 |
| 15 000. |
15,000.00 |
| 25 000, pas un sou de plus. |
25,000, not a penny more. |
| 35 000 à droite, une fois, deux fois, trois fois. |
35,000 on the right, going once, twice, three times. |
| Adjugé. |
Sold. |
| Adjugé, mon garçon. |
Sold, my boy. |
| Vous voulez quand même pas que je vous l'enveloppe, hein ? |
You don’t want me to wrap it up for you, do you? |
| Non, c'est absolument inutile. |
No, that’s absolutely unnecessary. |
| J'espère que vous n'avez pas une affection particulière pour les boîtes à |
I hope you don’t have a particular fondness for music boxes, |
| musique, mon général. |
General. |
| Oh, je les haïs. |
Oh, I hate them. |
| Je les déteste. |
I detest them. |
| Je ne peux pas les voir. |
I can’t stand them. |
| J'en ai assez de cet orchestre à miniatures qui me saute le visage chaque fois |
I’ve had enough of this miniature orchestra that jumps out at me every time |
| que je mets une cigarette. |
I light a cigarette. |
| Si il y a un grand fumeur, il ne peut pas supporter la musique. |
If you’re a heavy smoker, you can’t stand the music. |
| 25 fois par jour, et davantage, cet infernal machine joue cette rengaine. |
Twenty-five times a day, and more, this infernal machine plays that same old tune. |
| Emportez-la. |
Take it away. |
| Bien, mon général. |
Right, General. |
| J'espère au moins que vous avez apprécié les joies de l'enchère, du reste |
I hope at least you enjoyed the thrills of the auction, which was, incidentally, |
| excessive. |
excessive. |
| Je parais que vous vous seriez séparé de cette boîte à musique qui a beaucoup |
I hear you parted with that music box for far |
| moins cher. |
less. |
| Moins cher ? |
Less? |
| Mais je vous l'aurais donnée si vous me l'aviez demandé. |
But I would have given it to you if you’d asked. |
| Oh, non, non, c'est quand je donne cash. |
Oh, no, no, that’s when I pay cash. |
| Vous occupez cette affaire avec beaucoup d'empressements. |
You’re handling this matter with great eagerness. |
| Je pense que vous êtes pour quelque chose dans la disparition de cette liste de |
I think you had a hand in the disappearance of that list of |
| noms dans mon sac. |
names from my bag. |
| Vous l'avez prise, n'est-ce pas ? |
You took it, didn’t you? |
| Bien sûr, mais de quoi vous plaignez-vous ? |
Of course, but what are you complaining about? |
| Vous vous en pensez fort bien ? |
Do you have a very good idea why? |
| Simplement parce que je me suis souvenue du nom de Cork Battle. |
Simply because I remembered the name Cork Battle. |
| Heureusement, il n'y a que 3 ou 4 Cork Battle dans l'annuaire. |
Fortunately, there are only three or four Cork Battles in the directory. |
| Magicieux, Drixa. |
Brilliant, Drixa. |
| Vous méritez d'avoir plus de veine. |
You deserve to have better luck. |
| Ma veine est très bien comme ça. |
My luck is just fine as it is. |
| Ne vous ai-je pas recompris ? |
Didn’t I understand you correctly? |
| Dès maintenant, vous avez une dame de compagnie. |
As of now, you have a lady companion. |
| Faites-vous une raison. |
Get used to it. |
| Ça ne sera pas difficile. |
It won’t be difficult. |
| Encore un coup. |
One more try. |
| Merde, tant pis. |
Damn, never mind. |
| C'est pas la bonne. |
It’s the wrong one. |
| Bonjour. |
Hello. |
| Est-ce que... |
Is this... |
| Monsieur Tchelichev ? |
Mr Tchelichev? |
| Je suis le comte Tchelichev. |
I am Count Tchelichev. |
| De toutes mes excuses. |
My very apologies. |
| Pouvons-nous vous voir un instant ? |
Could we see you for a moment? |
| Je ne sais pas. |
I don’t know. |
| Je ne sais pas. |
I don’t know. |
| Je suis très pressé. |
I’m in a great hurry. |
| Un rendez-vous pour dîner. |
A dinner engagement. |
| Il faut que je me change. |
I need to get changed. |
| Mais peut-être quelques minutes je puis vous donner. |
But perhaps I can spare you a few minutes. |
| Quelques minutes seulement. |
Just a few minutes. |
| Entrez. |
Come in. |
| Très belle maison. |
A very fine house. |
| Vous êtes un homme de goût, comte Tchelichev. |
You are a man of taste, Count Tchelichev. |
| Vous avez des objets de toute beauté. |
You have some truly beautiful objects. |
| Passable, passable. |
Passable, passable. |
| Très loin de ce que je possédais autrefois, au temps du Tsar. |
A far cry from what I used to own, in the Tsar’s time. |
| Que voulez-vous donc ? |
What do you want, then? |
| Je crois que vous collectionnez des boîtes à musique. |
I believe you collect music boxes. |
| Alors de quoi s'agit-il avec ces boîtes à musique ? |
So what’s the story with these music boxes? |
| Je ne suis pas collectionneur de boîtes à musique. |
I’m not a collector of music boxes. |
| Je collectionne les miniatures de l'impératrice Catherine de Russie. |
I collect miniatures of Empress Catherine of Russia. |
| Et que fait cette boîte à musique sur cette table ? |
And what’s that music box doing on that table? |
| Ah, celle-là ! |
Ah, that one! |
| Il m'a fallu acheter celle-ci. |
I had to buy that one. |
| Mais seulement à cause du médallion en émail représentant Catherine qui orne |
But only because of the enamel medallion depicting Catherine that adorns |
| son couvercle. |
its lid. |
| C'est l'une de mes ancêtres. |
She is one of my ancestors. |
| Regardez. |
Look. |
| Ne voyez-vous pas la ressemblance avec moi ? |
Can’t you see the resemblance to me? |
| C'est frappant. |
It’s striking. |
| Mais parlant de cette boîte, puis-je la faire fonctionner ? |
But speaking of this box, may I play it? |
| N'y touchez pas ! |
Don’t touch it! |
| N'y touchez pas ! |
Don’t touch it! |
| Elle ne me paraît pas marcher très bien. |
It doesn’t seem to be working very well. |
| Elle ne m'intéresse pas en tant que boîte à musique. |
I’m not interested in it as a music box. |
| Dans ce cas, peut-être accepterez-vous de la céder ? |
In that case, perhaps you’d be willing to part with it? |
| La céder, la vendre ? |
Part with it, sell it? |
| Mais vous n'y pensez pas. |
You can’t be serious. |
| Je vous l'ai dit. |
I’ve told you. |
| Je la garde pour la miniature du couvercle. |
I’m keeping it for the miniature on the lid. |
| Vous pouvez peut-être réfléchir. |
Perhaps you could think it over. |
| Nous sommes prêts à la payer un bon prix. |
We’re prepared to pay a good price for it. |
| Mais le prix à moi importe peu, Madame Tréchère. |
But the price matters little to me, Madame Tréchère. |
| Je n'achète pas chose pour les revendre encore. |
I don’t buy things to resell them. |
| Nous attachons une importance particulière à cette boîte et à celle-ci. |
We attach particular importance to this box and to this one. |
| Rien je veux, rien je peux navrer donc. |
I want nothing, so I can’t be upset. |
| Impossible, je suis de la vendre. |
Impossible, I’m not selling it. |
| Inutile d'insister, inutile discuter. |
No point in insisting, no point in arguing. |
| Vous avez de la chance, Myrna, de m'avoir trouvé comme associée dans cette |
You’re lucky, Myrna, to have found me as a partner in this |
| affaire. |
business. |
| Je ne l'ai pas encore remarqué. |
I haven’t noticed that yet. |
| Je n'ai gardé ma chance dans notre rencontre avec Tilly Cheff. |
I didn’t have much luck in our meeting with Tilly Cheff. |
| Nous n'avons pas pu lui arracher sa boîte. |
We couldn’t get the box out of her. |
| Nous l'aurons bientôt. |
We’ll have it soon. |
| Et comment ? |
And how? |
| Parce que, chère petite, il m'est arrivé, simplement pour le plaisir, de |
Because, my dear girl, it so happened that, simply for the fun of it, I |
| prendre un jour des leçons avec l'un des meilleurs cambrioleurs de la |
once took lessons from one of the best burglars in the |
| profession. |
business. |
| Le comte vivait dans un ancien hôtel particulier dont on avait fait des |
The count lived in a former mansion that had been converted into |
| appartements. |
flats. |
| Un jardin, un grand mur d'enceinte. |
A garden, a high boundary wall. |
| La nuit, j'escaladais le mur et traversais le jardin. |
At night, I’d scale the wall and cross the garden. |
| J'atteignis le second étage et pénétrais par une fenêtre dans le salon du |
I reached the second floor and entered the count’s drawing room through a window |
| comte. |
. |
| Je travaillais rapidement et calmement. |
I worked quickly and calmly. |
| Je découpais une petite partie de la vitrine contenant les objets d'art du |
I cut out a small section of the display cabinet containing the count’s |
| comte. |
art objects. |
| Je détachais le loquet et m'emparais de la boîte à musique. |
I released the latch and seized the music box. |
| Et à cet instant... |
And at that very moment... |
| Au secours ! |
Help! |
| Police ! |
Police! |
| Les voleurs ! |
Thieves! |
| Ma boîte à musique ! |
My music box! |
| Ils ont volé ma boîte à musique ! |
They’ve stolen my music box! |
| Une minute ! |
Wait a minute! |
| Où allez-vous ? |
Where are you going? |
| Monsieur l'agent, nous venons d'être cambriolés. |
Officer, we’ve just been burgled. |
| Un voleur a pénétré dans mon appartement. |
A thief has broken into my flat. |
| Il a volé une ancienne boîte à musique à mon père. |
He’s stolen an antique music box that belonged to my father. |
| Vous n'avez vu personne filant de ce côté ? |
Did you see anyone running this way? |
| Ma boîte à musique ! |
My music box! |
| Ils ont volé ma boîte à musique ! |
They’ve stolen my music box! |
| Personne, monsieur. |
No one, sir. |
| Il n'a pas pu passer par là. |
He couldn’t have gone that way. |
| Essayons de l'autre côté, vite ! |
Let’s try the other side, quick! |
| Pas plus d'émeraudes ! |
No more emeralds! |
| Non... |
No... |
| Non, mais quel plaisir de la démolir ! |
No, but what a pleasure to smash it! |
| Nous voudrions parler à la Principesse Pourquoi les portidioles vous ont-ils |
We’d like to speak to the Princess Why did the porters |
| laissé passer ? |
let you through? |
| A cause de ceci. |
Because of this. |
| Ah... |
Ah... |
| Dans ces conditions. |
In that case. |
| Mais je crains vraiment que la Principesse refuse de vous voir si vous n'avez |
But I really fear the Princess will refuse to see you if you haven’t |
| pas de rendez-vous. |
an appointment. |
| Dites-moi, avant d'être mariée, elle était bien Mabel Schroeder de Chicago, la |
Tell me, before she was married, she was indeed Mabel Schroeder of Chicago, the |
| fille du roi les Unipolis. |
daughter of the King of Unipolis. |
| En effet. |
Indeed. |
| Elle a divorcé l'an passé, n'est-ce pas ? |
She got divorced last year, didn’t she? |
| Oui. |
Yes. |
| Oui, mais ça ne veut pas dire qu'elle a envie de nouvelles relations. |
Yes, but that doesn’t mean she’s looking for new relationships. |
| Avec son argent, vous comprenez, Madame en a plus qu'elle n'en veut. |
With her money, you see, she has more than she knows what to do with. |
| Bon, ne m'en gardez pas comme ça, je vais seulement lui parler. |
Well, don’t keep me waiting like this; I’ll just go and speak to her. |
| Je ne pense pas que ce soit possible. |
I don’t think that’s possible. |
| Écoutez, dites-lui simplement que deux personnes qui arrivent de son pays |
Listen, just tell her that two people who’ve arrived from her country |
| désirent lui parler une petite minute. |
would like to speak to her for a moment. |
| Je vais voir, je ferai pour le mieux. |
I’ll see what I can do, I’ll do my best. |
| Et nous avons appris que la boîte à musique était en votre possession, |
And we’ve learnt that the music box is in your possession, |
| Principesse. |
Princess. |
| Oui, nous avons eu une boîte à musique, Monsieur Lime. |
Yes, we did have a music box, Mr Lime. |
| C'est un ami qui l'avait donnée à ma petite fille Shirley. |
A friend had given it to my little girl Shirley. |
| Mais nous ne l'avons plus. |
But we don’t have it any more. |
| Nous l'avons donnée à je ne sais plus quelle oeuvre de charité. |
We gave it to some charity or other. |
| Peut-être... |
Perhaps... |
| Ah oui, oui, à l'oeuvre des enfants trouvés de Saint-André. |
Ah yes, yes, to the Foundlings’ Home in Saint-André. |
| Vous savez, à East End, Shirley ne voulait pas de cette boîte à musique. |
You see, in the East End, Shirley didn’t want that music box. |
| C'est étonnant. |
That’s surprising. |
| Oui, elle jouait un air, un air qu'elle n'aimait pas. |
Yes, it played a tune, a tune she didn’t like. |
| Quel air donc? |
What tune was that? |
| Oh, vous savez bien, cet air à la mode, stupide. |
Oh, you know, that silly, trendy tune. |
| C'est ici. |
It’s here. |
| Oeuvre des enfants trouvés de Saint-André. |
The Foundlings’ Home of Saint-André. |
| On dirait qu'il se passe quelque chose. |
It looks as though something’s going on. |
| Vous voyez tout ce monde? |
Do you see all these people? |
| Mesdames, messieurs, mes enfants, nous sommes réunis aujourd'hui pour poser la |
Ladies and gentlemen, my children, we are gathered here today to lay the |
| première pierre de l'aile annexe de notre orphelinat. |
foundation stone of the new wing of our orphanage. |
| Pour beaucoup d'entre vous, la réalisation de ce vœu si longtemps souhaité peut |
To many of you, the fulfilment of this long-cherished wish may |
| paraître due à la chance. |
seem down to luck. |
| Pour moi, ce n'est pas à la chance, mais à la main de la Providence que nous |
For me, it is not luck, but the hand of Providence that we |
| devons songer. |
must consider. |
| Il y a quelque temps, une âme charitable nous fit parvenir, sous le sceau de l |
Some time ago, a charitable soul sent us, under the veil of |
| 'anonymat et parmi différents dons, une boîte à musique. |
anonymity and amongst various donations, a music box. |
| En jouant avec cette boîte, notre cher petit Billy Cubbins, que vous connaissez |
Whilst playing with this box, our dear little Billy Cubbins, whom you |
| tous, a trébuché et l'a laissé tomber. |
all know, stumbled and dropped it. |
| Incident sans importance, mais qui devait avoir des conséquences surprenantes. |
A trivial incident, but one that was to have surprising consequences. |
| La boîte possédait une cachette où des joyaux étaient dissimulés. |
The box had a secret compartment where jewels were hidden. |
| Bien entendu, nous avons procédé à de nombreuses enquêtes en vue d'identifier |
Naturally, we carried out extensive investigations to identify |
| le donateur. |
the donor. |
| Heureusement pour nous, nos recherches ont été faibles. |
Fortunately for us, our search proved fruitless. |
| La vente de ces joyaux nous a permis d'entreprendre la construction de ce |
The sale of these jewels enabled us to undertake the construction of this |
| splendide bâtiment. |
splendid building. |
| Voici dans mes mains la boîte même à laquelle nous devons notre bonne fortune. |
Here in my hands is the very box to which we owe our good fortune. |
| J'ajoute qu'elle est toujours le joujou préféré du petit Billy Cubbins. |
I might add that it is still little Billy Cubbins’ favourite toy. |
| Écoutez. |
Listen. |
| On demande un médecin dans la salle. |
A doctor is being called for in the hall. |
| Il y a quelqu'un qui s'est trouvé mal. |
Someone has taken a turn for the worse. |
| Une personne vient se trouver mal. |
Someone has just taken a turn for the worse. |
| C'était Opération Boîte à Musique, le sixième épisode des aventures de Harry |
That was Operation Music Box, the sixth episode of the adventures of Harry |
| Lime, une émission d'Orson Welles adaptée et traduite par Maurice Bessie. |
Lime, a programme by Orson Welles adapted and translated by Maurice Bessie. |
| Harry Lime, Jean Servais. |
Harry Lime, Jean Servais. |
| Myrna, Helena Labourdette. |
Myrna, Helena Labourdette. |
| Dudley, Albert Gercoul. |
Dudley, Albert Gercoul. |
| Anne Twissell, Christian Allers. |
Anne Twissell, Christian Allers. |
| La femme de chambre, Geneviève Morel. |
The maid, Geneviève Morel. |
| Miss Cork Battle, Pauline Carton. |
Miss Cork Battle, Pauline Carton. |
| La propriétaire de Moïra, Germaine Moncret. |
Moïra’s landlady, Germaine Moncret. |
| Moïra, Vanny. |
Moïra, Vanny. |
| Le directeur du musical, Roger Saget. |
The musical director, Roger Saget. |
| Le général, Jacques Dufilo. |
The General, Jacques Dufilo. |
| Tchélichev, Michel Seldot. |
Tchélichev, Michel Seldot. |
| La princesse, Jacqueline Brasseur. |
The Princess, Jacqueline Brasseur. |
| Le directeur de l'orphelinat, Jean Hazen. |
The Director of the Orphanage, Jean Hazen. |
| Musique de sitar, écrite et interprétée par Anton Carras. |
Sitar music, written and performed by Anton Carras. |
| Réalisation, Jean Chouquet. |
Directed by Jean Chouquet. |
| Cet épisode a été diffusé pour la première fois sur Paris Inter le 21 novembre 1951 |
This episode was first broadcast on Paris Inter on 21 November 1951 |
| Vous pourrez le réécouter en ligne ou le télécharger durant un an sur le site |
You can listen to it again online or download it for one year from the website |
| franceculture.fr rubrique Les Nuits de France Culture. |
franceculture.fr under the section Les Nuits de France Culture. |
| Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org |
Subtitles produced by the Amara.org community |