| France Culture L'homme inquiet de Henning Mankell Traduction Anna Gibson Adaptation Claire Leluerne 1er épisode Votre nom ? |
France Culture *The Troubled Man* by Henning Mankell Translated by Anna Gibson Adapted by Claire Leluerne Episode 1 What’s your last name? |
| Wallander. Votre prénom ? |
Wallander. What’s your first name? |
| Kurt. |
Kurt. |
| Lennart, c'est une blague ? |
Lennart—are you kidding? |
| Répondez, commissaire. |
Answer me, Inspector. |
| Kurt Wallander, commissaire à Ystaad, banlieue de Malmeux. |
Kurt Wallander, Inspector in Ystad, a suburb of Malmö. |
| J'ai une fille, Linda. |
I have a daughter, Linda. |
| Un chien Jussi, comme le ténor, parce que j'aime l'opéra. |
A dog named Jussi, like the tenor, because I love opera. |
| J'habite dans une ferme au-dessus des falaises. |
I live on a farm above the cliffs. |
| En été, les champs sont pleins de colza. |
In the summer, the fields are full of rapeseed. |
| Parfois j'en ramasse, je l'avoue, monsieur le commissaire Lennart Madsen. |
Sometimes I pick some, I admit, Inspector Lennart Madsen. |
| J'aime bien l'odeur que ça met dans ma maison. |
I like the smell it brings into my house. |
| Je fais du diabète. |
I have diabetes. |
| Je mets des slip taille 44. |
I wear size 44 briefs. |
| Et des chaussettes trouées depuis mon divorce. |
And socks with holes in them since my divorce. |
| On a fini ? |
Are we done? |
| C'est grave, ce qui est arrivé, Wallander. |
What happened is serious, Wallander. |
| Je n'ai pas d'excuses, mais je n'ai pas plus d'explications à fournir. |
I have no excuses, but I have no further explanations to offer. |
| Je ne sais pas ce qui s'est passé. |
I don’t know what happened. |
| Tu ne te souviens absolument de rien ? |
You don’t remember a single thing? |
| Non. |
No. |
| Est-ce que tu as un problème avec l'alcool ? |
Do you have a drinking problem? |
| Je dînais, c'est tout. |
I was having dinner, that’s all. |
| Il y a une vingtaine d'années, tu as été arrêté sur la voie publique alors que tu conduisais en état d'ivresse. |
About twenty years ago, you were arrested on a public road for driving under the influence. |
| Tu dois comprendre que je m'interroge sur un possible alcoolisme, qui pourrait avoir des conséquences fâcheuses. |
You must understand that I’m concerned about possible alcoholism, which could have unfortunate consequences. |
| Comme tu le dis, c'était il y a vingt ans. |
As you say, that was twenty years ago. |
| Je suis obligé de prendre des mesures. |
I have to take action. |
| Vu que tu as des congés en retard et pas de grosses affaires en cours, je propose que tu poses ta semaine. |
Since you have some vacation time coming up and no major cases on your plate, I suggest you take the week off. |
| Il y aura une enquête interne, je ne peux pas t'en dire plus. |
There will be an internal investigation; I can’t tell you any more than that. |
| Je reste un peu avec toi, mon ancien. |
I’ll stick around for a bit, old buddy. |
| Lénard est prétentieux, mais il connaît son job. |
Lénard is a bit of a know-it-all, but he knows his stuff. |
| Il vaut mieux que je me tienne un peu à l'écart. |
It’s better if I stay out of the way for a while. |
| Allez, viens ! |
Come on, let’s go! |
| J'avais parlé à Lénard du vent, de l'odeur des champs face à la mer autour de ma vieille ruine. |
I’d told Lénard about the wind, the scent of the fields facing the sea around my old ruin. |
| Mais je n'avais pas mentionné cette drôle de sensation qui m'enveloppait parfois, comme une ombre qui serait tombée sur mon existence. |
But I hadn’t mentioned that strange sensation that sometimes enveloped me, like a shadow that had fallen over my existence. |
| En vérité, je ne me souvenais pas de cette soirée. |
In truth, I didn’t remember that evening. |
| Je ne me souvenais même pas avoir emporté mon arme hors du commissariat. |
I didn’t even remember taking my gun out of the police station. |
| Tu attends quelqu'un, Jussi ? |
Are you waiting for someone, Jussi? |
| Monsieur Wallender, est-ce vrai que vous avez été suspendu après avoir oublié votre arme de service dans un restaurant ? |
Mr. Wallender, is it true that you were suspended after leaving your service weapon in a restaurant? |
| Pas de photos chez moi, rangez ça. |
No photos in my house—put that away. |
| Si on arrête les photos, vous répondez à mes questions ? |
If we stop taking pictures, will you answer my questions? |
| Il vaut mieux que je transcrive votre version plutôt qu'une autre, non ? |
It’s better that I write down your version rather than someone else’s, isn’t it? |
| Écrivez ce que vous voulez. |
Write whatever you want. |
| C'est pas vrai, je n'ai rien à déclarer. |
That’s not true, I have nothing to say. |
| Papa ? |
Dad? |
| Oui, Linda, excuse-moi. |
Yes, Linda, I’m sorry. |
| Tout le monde parle de toi au commissariat, ça va ? |
Everyone at the station is talking about you—are you okay? |
| Attends-toi à lire de belles conneries dans les journaux. |
Expect to read some real nonsense in the papers. |
| Mais tu leur as dit la vérité ? |
But did you tell them the truth? |
| Personne ne pourra m'accuser d'avoir menti. |
No one can accuse me of lying. |
| Alors il n'y aura pas de problème, c'est le mensonge qu'ils cherchent. |
Then there won’t be a problem—it’s the lie they’re looking for. |
| Tu sais quoi, ça va te faire du bien cette soirée. |
You know what, this party will do you good. |
| Quelle soirée ? |
What party? |
| Oh non, c'est pas vrai. |
Oh no, you’re kidding. |
| Ne dis pas que tu as oublié. |
Don’t tell me you forgot. |
| Papa, c'est les 75 ans du père de Hans. |
Dad, it’s Hans’s father’s 75th birthday. |
| Assez calme, ça fait des semaines qu'on t'a prévenu. |
Calm down—we’ve been telling you about this for weeks. |
| Je ne suis pas vraiment d'humeur à faire la fête. |
I’m not really in the mood to party. |
| Mais vois ça comme une présentation officielle. |
But think of it as an official introduction. |
| De toute façon, tu sais quoi, tu as besoin de décrocher un peu. |
Anyway, you know what, you need to unwind a little. |
| C'est le téléphone que je vais décrocher. |
I’m going to pick up the phone. |
| Ce serait bien que tu rencontres tes parents de Hans, tes grands-pères maintenant. |
It would be nice for you to meet Hans’s parents—your grandfathers now. |
| Ne m'obliges pas à te supplier. |
Don’t make me beg you. |
| Je veux bien venir garder Clara, mais ne me demande pas d'aller à cette soirée. |
I’m happy to come over and watch Clara, but don’t ask me to go to that party. |
| Bon, on sera de retour demain en fin de matinée. |
Well, we’ll be back late tomorrow morning. |
| Je t'ai tout laissé dans la cuisine. |
I left everything for you in the kitchen. |
| Hans ! |
Hans! |
| Hans, il y a le taxi. |
Hans, the taxi’s here. |
| Le taxi est là, chéri. |
The taxi is here, honey. |
| Dépêche-toi, on va rater l'avion. |
Hurry up, we’re going to miss the plane. |
| Salut papa. |
Bye, Dad. |
| Amusez-vous bien. |
Have fun. |
| Et excuse-moi encore auprès de ton père, Hans. |
And apologize to your father again for me, Hans. |
| Mais sans faute. |
But definitely. |
| Bon allez, bonne soirée à vous. |
All right then, have a good evening. |
| Clara, tu veilles bien sur ton grand-père. |
Clara, make sure you look after your grandfather. |
| Allez, bonne soirée. |
All right, have a good evening. |
| On est tout seul. |
We’re all alone. |
| On est tout seul. |
We’re all alone. |
| Loin au nord, là où la neige tombe en silence sur les forêts et la mer, existe une contrée longue et étroite. |
Far to the north, where snow falls silently on the forests and the sea, there is a long, narrow land. |
| Autour des lacs reflétant la lune et des fjords profonds, vivent les trolls. |
Around the lakes reflecting the moon and the deep fjords, the trolls live. |
| Les trolls doivent rester cachés car, s'ils venaient à se dévoiler au grand jour, la lumière les brûlerait et ils disparaîtraient. |
The trolls must stay hidden because, if they were to reveal themselves in broad daylight, the light would burn them and they would vanish. |
| Pas mécontent de rentrer chez nous. |
Not unhappy to be back home. |
| Papa, il est 11h et toi tu dors sur le canapé. |
Dad, it’s 11 o’clock and you’re sleeping on the couch. |
| Elle est où, Clara ? |
Where’s Clara? |
| Ça va ? |
Are you okay? |
| Ça s'est bien passé ? |
Did it go well? |
| Oui, elle dort. |
Yeah, she’s sleeping. |
| Quand ça dort, ça dort à ce stage-là. |
When she sleeps, she really sleeps at that camp. |
| Il n'y avait que toi pour nous faire tourner en bruit avec ta mère. |
You were the only one keeping us up with all the noise, you and your mom. |
| S'il te plaît. |
Please. |
| Je vais faire du café. |
I’m going to make some coffee. |
| J'ai super honte. |
I’m so embarrassed. |
| Qu'est-ce qu'on va faire devant Hans ? |
What are we going to do in front of Hans? |
| Non mais un ado, on dirait un ado. |
No, but a teenager—he looks like a teenager. |
| Ça s'est bien passé chez les von Henke ? |
Did things go well at the von Henkes’? |
| Si tu voulais savoir, t'avais qu'à venir. |
If you wanted to know, you should have come. |
| Hakan a été officier de marine toute sa vie, alors c'était, oui, un genre de défilé militaire, uniforme, galon et tutti quanti. |
Hakan was a naval officer his whole life, so it was, yeah, kind of like a military parade—uniforms, stripes, and all that. |
| T'aurais été très à l'aise. |
You would’ve fit right in. |
| Ah ben, tu vois, j'ai bien fait de pas venir, j'ai même pas de costume. |
Well, you see, I did the right thing by not coming; I don’t even have a suit. |
| T'avais le bleu. |
You had the blue one. |
| Tu l'as mis à ton divorce. |
You wore it to your divorce. |
| Tu sais, ton divorce avec ma mère. |
You know, your divorce from my mom. |
| Et puis, tu l'as mis à l'enterrement de grand-père aussi. |
And then, you wore it to Grandpa’s funeral, too. |
| Tu pouvais bien le ressortir pour ta petite-fille. |
You could have dug it out again for your granddaughter. |
| Qui veut du café ? |
Who wants coffee? |
| En tout cas, Hakan est fasciné par ton boulot. |
Anyway, Hakan is fascinated by your job. |
| Il a posé plein de questions et il aimerait vraiment te rencontrer, je crois. |
He asked a ton of questions and I think he’d really like to meet you. |
| Ça tombe bien, avec cette histoire, au boulot, je risque d'avoir le temps. |
That works out well—with this whole situation at work, I’m likely to have some time. |
| Ils peuvent vous obliger à démissionner ? |
Can they force you to resign? |
| Ils peuvent exiger que je prenne ma retraite. |
They can require me to retire. |
| Et ce serait grave ? |
And would that be a big deal? |
| C'est vrai, papa, t'as 60 ans, tu pourrais peut-être enfin profiter d'autre chose que des cadavres. |
It’s true, Dad, you’re 60—maybe you could finally enjoy something other than corpses. |
| J'arrive pas à croire que t'es en train de me dire un truc pareil. |
I can’t believe you’re saying something like that to me. |
| Ça va. |
It’s okay. |
| C'est bon, papa. |
It’s fine, Dad. |
| Et après, tu vas me faire la leçon en me reprochant que je suis toujours tout seul. |
And then you’re going to lecture me, telling me I’m always all alone. |
| Mais tu crois que ça va se passer comment, là ? |
But what do you think is going to happen now? |
| Quand j'aurai plus rien ? |
When I have nothing left? |
| Bon. |
Fine. |
| Viens, viens, viens. |
Come on, come on, come on. |
| T'es content ? |
Are you happy now? |
| Tu sais quoi ? |
You know what? |
| Plus ça va et plus tu ressembles à ton père. |
The more time goes by, the more you look like your father. |
| Nom, prénom, date de naissance. |
Last name, first name, date of birth. |
| Non, mais là, vous me faites marcher. |
No, but seriously, you’re pulling my leg. |
| Pardon ? |
Excuse me? |
| C'est mon chef qui m'oblige à venir vous voir. |
My boss is making me come see you. |
| Vous avez pas mon dossier ? |
Don’t you have my file? |
| La médecine du travail ? |
Occupational health? |
| Je m'appelle Kurt Wallander. |
My name is Kurt Wallander. |
| Je suis né le 30 janvier 1948 à Ystaad. |
I was born on January 30, 1948, in Ystad. |
| Est-ce que vraiment je me mettais à ressembler à mon père à la fin de sa vie ? |
Was I really starting to resemble my father toward the end of his life? |
| Grincheux, impatient, irritable. |
Grumpy, impatient, irritable. |
| Un homme amer qui se répétait jusqu'à devenir sa propre parodie, peignant inlassablement la même toile, vivant en marge d'un monde qu'il ne comprenait plus. |
A bitter man who repeated himself until he became a parody of himself, tirelessly painting the same canvas, living on the margins of a world he no longer understood. |
| Vous répétez ces exercices tous les jours. |
Do these exercises every day. |
| Vous faites des listes de tout ce que vous faites et on se revoit très vite. |
Make lists of everything you do, and we’ll see each other again very soon. |
| Et faites attention à votre glycémie. |
And keep an eye on your blood sugar. |
| Votre diabète s'est aggravée. |
Your diabetes has gotten worse. |
| Est-ce que c'est Alzheimer ? |
Is it Alzheimer’s? |
| M. |
Mr. |
| Wallander, il est inutile de s'alarmer. |
Wallander, there’s no need to panic. |
| Faites vos exercices et surveillez votre glycémie. |
Do your exercises and monitor your blood sugar. |
| Spécialiste des troubles liés au vieillissement. |
Specialist in age-related disorders. |
| Vous rigolez ? |
Are you kidding? |
| Vous avez quel âge pour comprendre quoi que ce soit la vieillesse ? |
How old are you to understand anything about old age? |
| Kurt, tu ressembles à ton père. |
Kurt, you’re just like your father. |
| M. |
Mr. |
| Wallander. |
Wallander. |
| Calmez-vous, M. |
Calm down, Mr. |
| Wallander. |
Wallander. |
| Calmez-vous, M. |
Calm down, Mr. |
| Wallander. |
Wallander. |
| Qu'est-ce que vous avez dit ? |
What did you say? |
| M. |
Mr. |
| Wallander. |
Wallander. |
| Ça va ? |
Are you okay? |
| Respirez. |
Take a breath. |
| Excusez-moi. |
Excuse me. |
| Je... |
I... |
| Oui, ça va. |
Yes, I’m okay. |
| Merci. |
Thank you. |
| Manger des sucres lents. |
Eat complex carbohydrates. |
| Prie un café. |
Order a coffee. |
| Réparer la chaudière. |
Fix the boiler. |
| Apprenez à Jussi à rester immobile pour nettoyer ses pattes. |
Teach Jussi to stay still while cleaning his paws. |
| Prends ton répertoire. |
Get your notebook. |
| Prie un café. |
Have a coffee. |
| Regardez les champs. |
Look at the fields. |
| Et la mer. |
And the sea. |
| Pensez à mon cousin. |
Think of my cousin. |
| Ça fait six. |
That makes six. |
| Non, sept. |
No, seven. |
| Tu crois vraiment que ces stupides listes peuvent m'aider à ne pas perdre la bouille, Jussi ? |
Do you really think these stupid lists can help me keep my cool, Jussi? |
| Martinson ? |
Martinson? |
| Non, papa, c'est moi. |
No, Dad, it’s me. |
| Linda. |
Linda. |
| Oh, ma fille, Linda. |
Oh, my daughter, Linda. |
| Excuse-moi, j'attends des infos sur l'enquête interne me concernant. |
Excuse me, I’m waiting for updates on the internal investigation concerning me. |
| Lénard ne m'aidera pas. |
Lénard won’t help me. |
| Ça va ? |
Are you okay? |
| Clara va bien ? |
Is Clara okay? |
| Le père de Hans a disparu. |
Hans’s father has disappeared. |
| Comment ça a disparu ? |
What do you mean, disappeared? |
| Ce matin. |
This morning. |
| Il partait toujours se balader très tôt, vers sept heures. |
He always used to go for a walk very early, around seven o’clock. |
| Il marchait jusqu'au bois après Sturmalm, tu sais, le quartier chic. |
He used to walk to the woods past Sturmalm, you know, the fancy neighborhood. |
| Oui, oui, je vois. |
Yeah, yeah, I see. |
| Et bien là, il n'est pas rentré. |
Well, he didn’t come back. |
| Louise a téléphoné à tous leurs amis, elle a refait son trajet. |
Louise called all their friends, retraced his route. |
| Il s'est volatilisé. |
He’s vanished. |
| Tu es de la police, comme moi. |
You’re with the police, like me. |
| On attend ces cas-là. |
We wait for cases like this. |
| On attend. |
We wait. |
| Exactement. |
Exactly. |
| La plupart des gens reviennent. |
Most people come back. |
| Oui, mais apparemment, il n'a jamais fait d'entorse à ses habitudes. |
Yes, but apparently, he never deviated from his routine. |
| Pas une fois en je ne sais pas combien d'années. |
Not once in I don’t know how many years. |
| C'est un vieux monsieur, il peut lui être arrivé n'importe quoi. |
He’s an old man; anything could have happened to him. |
| Une crise cardiaque, une chute... |
A heart attack, a fall... |
| Attendez jusqu'à ce soir. |
Wait until tonight. |
| Oui, je sais, tu as raison. |
Yes, I know, you’re right. |
| C'est ce que je dirais à n'importe quelle famille. |
That’s what I’d tell any family. |
| Mais, c'est qu'il y a eu ce truc pendant la fête et... |
But, there was this thing during the party and... |
| Quel truc ? |
What thing? |
| À un moment dans la soirée, il est venu me voir. |
At one point during the evening, he came to see me. |
| Vous êtes venue, sans Clara ? |
You came without Clara? |
| Quelle dommage. |
What a shame. |
| Oui, elle est un peu malade. |
Yes, she’s a little sick. |
| Mon père s'est proposé de la garder. |
My father offered to watch her. |
| Il s'excuse. |
He sends his apologies. |
| Il aurait vraiment voulu vous rencontrer, mais... |
He really wanted to meet you, but... |
| Trouver une baby-sitter un samedi au pied levé, c'est... |
Finding a babysitter on a Saturday at the last minute is... |
| Oui. |
Yeah. |
| Une prochaine fois, sans doute ? |
Next time, maybe? |
| Sûrement. |
Sure. |
| J'ai trouvé ça bizarre. |
I thought it was weird. |
| Il tenait absolument à me parler de son travail, alors que d'habitude, il ne veut jamais rien dire. |
He was really eager to talk to me about his job, even though he usually never says anything. |
| Il s'énerve dès qu'on lui pose des questions. |
He gets annoyed as soon as you ask him questions. |
| Tu sais qu'il a servi dans des sous-marins pendant la guerre froide, puis ensuite jusqu'à un haut niveau dans l'état-major ? |
You know he served on submarines during the Cold War, and then rose to a high rank in the military? |
| Oui, et donc ? |
Yeah, so what? |
| Là, il est venu me déballer tout un tas de trucs. |
This time, he came and spilled a whole bunch of stuff on me. |
| Je n'ai rien compris. |
I didn’t understand a thing. |
| En fait, j'ai eu l'impression qu'il aurait voulu te dire tout ça à toi. |
Actually, I got the impression he wanted to tell all that to you. |
| Comment ça, à moi ? |
What do you mean, to me? |
| J'ai eu l'impression qu'il me disait tout ça pour que je te le dise. |
I got the impression he was telling me all that so I could tell you. |
| Mais c'est sûr, maintenant que j'y pense. |
But now that I think about it, that makes sense. |
| À un moment, il m'a parlé d'un incident avec des sous-marins dans les années 80. |
At one point, he told me about an incident involving submarines in the ’80s. |
| Je n'ai rien compris, mais j'ai la bande, si tu veux. |
I didn’t understand a thing, but I have the tape, if you want it. |
| La bande ? |
The tape? |
| Tu l'as enregistrée ? |
You recorded it? |
| On ne sait jamais. |
You never know. |
| Papa, je veux que Clara sache d'où elle vient, qui étaient ses ancêtres. |
Dad, I want Clara to know where she comes from, who her ancestors were. |
| Tu sais que je m'enregistre, et Hans aussi, très souvent. |
You know I record myself, and Hans too, very often. |
| Et moi, tu ne m'enregistres jamais ? |
And me, you never record me? |
| Bref, je me suis dit que son grand-père, officier ivre, se la ferait marrer à 15 ans, alors j'ai mis en marche mon dictaphone. |
Anyway, I figured her grandfather, a drunk officer, would crack her up at 15, so I turned on my voice recorder. |
| On était sous la véranda, et quelqu'un nous observait. |
We were under the porch, and someone was watching us. |
| Tu en es sûre ? |
Are you sure? |
| Certaine. |
Absolutely. |
| C'est toi qui m'as appris. |
You’re the one who taught me. |
| Il y avait un type de l'autre côté de la rue. |
There was a guy across the street. |
| Il nous observait depuis une voiture, et attends. |
He was watching us from a car, and wait. |
| À un moment, une femme est entrée, elle était complètement bourrée, elle cherchait les toilettes. |
At one point, a woman came in; she was completely drunk, looking for the restroom. |
| Hakan a été surpris, il a eu ce geste réflexe. |
Hakan was startled; he made this reflexive gesture. |
| Et là, je te jure, je suis sûre de moi, je connais ce geste, papa. |
And there, I swear, I’m sure of it, I know that gesture, Dad. |
| Il a porté la main à sa veste. |
He put his hand to his jacket. |
| Comme quelqu'un avec une arme ? |
Like someone with a gun? |
| Exactement. |
Exactly. |
| Il avait une arme sous sa veste, j'en suis sûre. |
He had a gun under his jacket, I’m sure of it. |
| C'est quoi cette histoire ? |
What’s this all about? |
| Pourquoi tu ne m'as rien dit ? |
Why didn’t you tell me anything? |
| Mais je ne sais pas. |
But I don’t know. |
| Sur le moment, je me suis dit que c'était un ancien militaire, qu'il avait dû conserver des réflexes, je n'ai pas pensé que ça pouvait être autre chose. |
At the time, I thought he was a former soldier, that he must have kept his reflexes; I didn’t think it could be anything else. |
| Mais maintenant... |
But now... |
| Tu en as parlé à Hans, ou à sa mère ? |
Did you tell Hans, or his mom? |
| Ça va pas, t'es dingue ? |
Are you crazy? |
| Si je lui dis ça, Hans va péter les plombs, il est déjà dans tous ses états. |
If I tell him that, Hans is going to lose it; he’s already a mess. |
| Ecoute, tu attends. |
Listen, just wait. |
| Il va revenir, c'est certain. |
He’ll come back, that’s for sure. |
| Tu me tiens au courant dès que tu as des nouvelles. |
Let me know as soon as you hear anything. |
| Ok, je te tiens au courant. |
Okay, I’ll keep you posted. |
| Tu attends. |
Wait. |
| Oui, j'attends. |
Yeah, I’ll wait. |
| Ah, madame de... |
Ah, Mrs. de... |
| C'est malheureux que tu aies jugé bon de t'exprimer dans la presse. |
It’s unfortunate that you saw fit to speak to the press. |
| Je n'ai rien dit, je leur ai claqué la porte au nez. |
I didn’t say anything; I just slammed the door in their faces. |
| Ça doit être le serveur du restaurant ou... |
It must have been the waiter at the restaurant or... |
| n'importe qui d'autre qui a pu avoir envie de parler sans savoir. |
someone else who might have felt like talking without knowing better. |
| L'inspecteur responsable de l'enquête interne va t'auditionner ce matin. |
The inspector in charge of the internal investigation is going to interview you this morning. |
| J'avais répondu aux questions. |
I had answered the questions. |
| J'avais essayé d'être exact, de ne pas me chercher d'excuses. |
I had tried to be precise, not to make excuses for myself. |
| Le type des affaires internes avait pris des notes. |
The guy from Internal Affairs had taken notes. |
| Il avait été aimable. |
He had been friendly. |
| Si les rôles avaient été inversés, j'aurais mené l'interrogatoire de la même manière. |
If the roles had been reversed, I would have conducted the interrogation the same way. |
| J'avais fait des listes. |
I’d made lists. |
| Réparer le toit. |
Fix the roof. |
| Rentrer du bois pour l'hiver. |
Bring in firewood for the winter. |
| Prie un café chez le voisin. |
Have coffee at the neighbor’s. |
| Promener Jussi sur la plage. |
Walk Jussi on the beach. |
| J'avais complètement oublié Hakan. |
I’d completely forgotten about Hakan. |
| Deux jours plus tard, il n'était toujours pas rentré. |
Two days later, he still hadn’t come home. |
| Merci beaucoup, c'est gentil de vous... |
Thank you so much, that’s kind of you... |
| C'est gentil de vous en occuper. |
It’s kind of you to take care of it. |
| Je serai vite rentrée, un jour ou deux maximum. |
I’ll be back soon, a day or two at most. |
| La femme de Hakan avait prévenu la police. |
Hakan’s wife had notified the police. |
| Linda avait appelé et m'avait demandé de les rejoindre à Stockholm. |
Linda had called and asked me to meet them in Stockholm. |
| J'étais toujours suspendu. |
I was still suspended. |
| Jussi ne serait pas malheureux en vacances chez le voisin. |
Jussi wouldn’t be unhappy on vacation at the neighbor’s. |
| Et j'avais fait le tour de toutes les listes possibles et imaginables de ma petite existence. |
And I had gone through every possible and imaginable list in my little life. |
| Et puis surtout, il y avait cette idée. |
And then, above all, there was that idea. |
| Ce bruit que j'entendais au fond de ma tête. |
That sound I heard deep inside my head. |
| Par-dessus cette ombre. |
Above that shadow. |
| Il y avait l'image d'un vieil homme armé à sa propre fête d'anniversaire. |
There was the image of an old man armed at his own birthday party. |
| Loin au nord, là où la neige tombe en silence sur les forêts et la mer, existe une contrée longue et étroite. |
Far to the north, where snow falls silently on the forests and the sea, there is a long, narrow land. |
| Autour des lacs reflétant la lune et des fjords profonds, vivent les trolls. |
Around the lakes reflecting the moon and the deep fjords, the trolls live. |
| Les trolls doivent rester cachés, car s'ils venaient à se dévoiler au grand jour, la lumière les brûlerait et ils disparaîtraient. |
Trolls must remain hidden, for if they were to reveal themselves in broad daylight, the light would burn them and they would vanish. |
| Mesdames, Messieurs, bienvenue à l'étape nord de Stockholm. |
Ladies and gentlemen, welcome to the northern stop in Stockholm. |
| Merci d'être venu si vite. |
Thank you for coming so quickly. |
| Ça va, vous tenez le coup ? |
Are you okay? Holding up? |
| C'est pour ma mère qui est le plus difficile. |
It’s hardest on my mother. |
| On y va ? |
Shall we go? |
| Super, merci. |
Great, thanks. |
| Papa, je te présente la mère de Hans. |
Dad, this is Hans’s mother. |
| Louise, voici mon père. |
Louise, this is my father. |
| Enchantée. |
Nice to meet you. |
| Tout le plaisir est pour moi, Mme von Hencke. |
The pleasure is all mine, Mrs. von Hencke. |
| Je vais faire de mon mieux pour vous aider, mais je ne veux pas marcher sur les plates-bandes de mes collègues de Stockholm. |
I’ll do my best to help you, but I don’t want to step on my Stockholm colleagues’ toes. |
| Vous êtes là avant tout parce que vous faites partie de la famille. |
You’re here first and foremost because you’re part of the family. |
| Je vais vous montrer son bureau, si vous voulez. |
I’ll show you his office, if you’d like. |
| Volontiers. |
I’d love to. |
| Voilà, c'est ici, son bureau. |
Here it is, his office. |
| Il y a passé tout son temps. |
He spent all his time here. |
| Ces derniers jours, y a-t-il quelque chose qui vous a frappé ? |
Over the last few days, has anything struck you? |
| Un comportement inhabituel ? |
Any unusual behavior? |
| Un changement dans ses habitudes ? |
A change in his habits? |
| Non, tout était normal. |
No, everything was normal. |
| Hakan est un homme qui a des habitudes bien ancrées. |
Hakan is a man of deep-rooted habits. |
| Il se lève tôt, prend son petit-déjeuner, il part en promenade, deux heures, puis il rentre et il se fait couler un bain. |
He gets up early, has breakfast, goes for a walk—two hours—then comes back and runs a bath. |
| Quand j'ai vu qu'il ne rentrait pas, je lui ai téléphoné. |
When I saw he wasn’t coming back, I called him. |
| C'est là que je me suis aperçue que son portable était resté sur son bureau. |
That’s when I realized his cell phone was still on his desk. |
| Et pourtant, nous avons convenu qu'il devait toujours le garder sur lui. |
And yet, we’d agreed he should always keep it on him. |
| Vous savez, avec l'âge... |
You know, with age... |
| Dans le téléphone portable, rien ? |
Nothing on the cell phone? |
| Vos collègues m'ont dit que non. |
Your colleagues told me no. |
| Nous avons parcouru les bois en tous sens, dans une voiture de patrouille, ça n'a rien donné non plus. |
We combed the woods in every direction, in a patrol car, but that didn’t turn up anything either. |
| A-t-il reçu du courrier, un appel téléphonique, une visite, les jours précédents sa disparition ? |
Did he receive any mail, a phone call, or a visitor in the days leading up to his disappearance? |
| Il a parlé deux ou trois fois avec Sten dans Londres, la semaine dernière. |
He spoke with Sten in London two or three times last week. |
| C'est son plus proche ami, ils se sont rencontrés à la fin des années 60. |
He’s his closest friend; they met in the late ’60s. |
| Ils travaillaient à bord du même sous-marin. |
They served on the same submarine. |
| Et lui, qu'est-ce qu'il pense de tout ça ? |
And what does he think of all this? |
| Il est aussi inquiet que nous. |
He’s just as worried as we are. |
| Il ne voit aucune explication. |
He can’t make sense of it. |
| Il m'a dit qu'il vous parlerait volontiers pendant votre séjour. |
He told me he’d be happy to talk to you while you’re here. |
| Je vous laisse regarder, faire le tour, faites comme chez vous. |
Feel free to look around, take your time—make yourself at home. |
| Merci. |
Thank you. |
| Regarder, c'est encore ce que je savais faire de mieux. |
Looking—that’s what I’ve always been best at. |
| Voir ce que d'autres voulaient cacher, tirer des conclusions sur l'invisible. |
Seeing what others wanted to hide, drawing conclusions about the invisible. |
| Meubles en acajou, livres d'histoire et de politique, des lettres et des factures maintenues en place par un petit galet gris, poli comme les pierres que l'on a caressées des milliers de fois. |
Mahogany furniture, history and politics books, letters and bills held in place by a small gray pebble, polished like stones caressed thousands of times. |
| Tiroir après tiroir, l'image du disparu se modifiait et s'approfondissait sans cesse, comme l'océan. |
Drawer after drawer, the image of the missing man shifted and deepened endlessly, like the ocean. |
| Un homme méticuleux. |
A meticulous man. |
| Cartes du monde entier, photographies de mariages, journal de bord, carnet de santé. |
Maps from all over the world, wedding photographs, a logbook, a health record. |
| Papa ? |
Dad? |
| On va rentrer, Clara est fatiguée. |
We’re heading back; Clara’s tired. |
| T'as trouvé quelque chose ? |
Did you find anything? |
| Pour l'instant rien de particulier, mais tu sais ce que disait Rydberg ? |
Nothing specific so far, but you know what Rydberg used to say? |
| L'absence de preuve peut être une preuve à part entière. |
The absence of evidence can be evidence in itself. |
| Oui, je sais. |
Yeah, I know. |
| Bon allez, je t'appelle en arrivant. |
Alright then, I’ll call you when I get there. |
| D'accord. |
Okay. |
| Vous voulez du thé ? |
Would you like some tea? |
| Non merci, je vais pas vous embêter plus longtemps. |
No, thank you, I won’t bother you any longer. |
| Vous ne dormez pas ici ? |
Aren’t you staying here? |
| Ah non, j'ai retrouvé un petit hôtel près du centre. |
Oh no, I found a little hotel near the center. |
| J'y étais descendu en 79 avec ma femme, mon ex-femme. |
I stayed there in ’79 with my wife—my ex-wife. |
| Linda était en primaire, il faisait une chaleur étouffante. |
Linda was in elementary school; it was sweltering hot. |
| C'est marrant les souvenirs. |
Memories are funny. |
| Vous voulez pas que je reste ? |
Don’t you want me to stay? |
| Non, c'est gentil. |
No, that’s kind of you. |
| J'ai l'habitude d'être seule, femme de marin. |
I’m used to being alone—a sailor’s wife. |
| Louise, deux trois petites choses. |
Louise, just a couple of quick questions. |
| Est-ce que vous aviez prévu de faire un voyage avec votre mari ? |
Did you plan to take a trip with your husband? |
| Non, pourquoi ? |
No, why? |
| Hakan possède-t-il une arme ? |
Does Hakan own a gun? |
| Non. |
No. |
| Peut-être à l'époque où il travaillait, mais ici, à la maison, non. |
Maybe back when he was working, but here at home, no. |
| Vous n'avez pas de maison de vacances, pas de garage, de garde-meubles ? |
You don’t have a vacation home, a garage, or a storage unit? |
| Non, non, rien de tout ça. |
No, no, none of that. |
| Merci beaucoup. |
Thank you very much. |
| Louise disait vrai et n'avait sans doute pas fouillé dans les affaires de son mari. |
Louise was telling the truth and had likely not gone through her husband’s belongings. |
| Une femme de marin aurait tiqué en voyant le carnet de santé de Hakan. |
A sailor’s wife would have raised an eyebrow at Hakan’s health record. |
| Pourquoi un homme qui ne s'apprête pas à partir en voyage se serait-il fait vacciner contre la fièvre jaune il y a moins d'un mois ? |
Why would a man who isn’t about to go on a trip have gotten vaccinated against yellow fever less than a month ago? |
| Et pourquoi un homme sans armes porterait-il la main à sa veste pendant sa soirée d'anniversaire ? |
And why would a man without a gun reach for his jacket during his birthday party? |
| J'avais passé le bureau au peigne fin. |
I had combed through the office. |
| Pas de coffre caché, pas de message. |
No hidden safe, no message. |
| Ce qui ne voulait évidemment pas dire qu'il n'y avait pas de secret. |
Which obviously didn’t mean there were no secrets. |
| Rydberg disait... |
Rydberg used to say... |
| Les gens ont parfois même des secrets qu'ils ignorent. |
People sometimes even have secrets they’re unaware of. |
| Comme les trolls qui se cachent dans l'obscurité. |
Like trolls hiding in the darkness. |
| Tégui Martineau, le médecin du travail. |
Tégui Martineau, the occupational physician. |
| Laurent Clery, le commissaire Lennart Madson. |
Laurent Clery, Commissioner Lennart Madson. |
| Claire Dumas, la journaliste. |
Claire Dumas, the journalist. |
| Philippe Lodenbach, Hakan Vonenk. |
Philippe Lodenbach, Hakan Vonenk. |
| Michel Simonnet, Louise Vonenk. |
Michel Simonnet, Louise Vonenk. |
| Et Sébastien Faglin, Ange Amiel, Yann Sonberg, Matthias Simon, Claire Boquet, Otello Vilgar, Marina Moncade. |
And Sébastien Faglin, Ange Amiel, Yann Sonberg, Matthias Simon, Claire Boquet, Otello Vilgar, Marina Moncade. |
| Bruitage, Bertrand Amiel. |
Sound effects, Bertrand Amiel. |
| Conseillère littéraire, Emmanuelle Chevrière. |
Literary consultant, Emmanuelle Chevrière. |
| Équipe de réalisation, Bernard Lagnel, Manon Houssin, Yael Mandelbaum, Jean-Mathieu Zande. |
Production team, Bernard Lagnel, Manon Houssin, Yael Mandelbaum, Jean-Mathieu Zande. |
| L'Homme inquiet, de Inning Mankell, est publié aux éditions du Seuil. |
The Troubled Man, by Ingmar Mankell, is published by Éditions du Seuil. |
| À demain ! |
See you tomorrow! |
| Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org |
Subtitles created by the Amara.org community |