France Culture - Polars France Culture - Polars

L'homme inquiet - Partie 1

Français Translation
France Culture L'homme inquiet de Henning Mankell Traduction Anna Gibson Adaptation Claire Leluerne 1er épisode Votre nom ? France Culture *The Troubled Man* by Henning Mankell Translated by Anna Gibson Adapted by Claire Leluerne Episode 1 What’s your last name?
Wallander. Votre prénom ? Wallander. What’s your first name?
Kurt. Kurt.
Lennart, c'est une blague ? Lennart—are you kidding?
Répondez, commissaire. Answer me, Inspector.
Kurt Wallander, commissaire à Ystaad, banlieue de Malmeux. Kurt Wallander, Inspector in Ystad, a suburb of Malmö.
J'ai une fille, Linda. I have a daughter, Linda.
Un chien Jussi, comme le ténor, parce que j'aime l'opéra. A dog named Jussi, like the tenor, because I love opera.
J'habite dans une ferme au-dessus des falaises. I live on a farm above the cliffs.
En été, les champs sont pleins de colza. In the summer, the fields are full of rapeseed.
Parfois j'en ramasse, je l'avoue, monsieur le commissaire Lennart Madsen. Sometimes I pick some, I admit, Inspector Lennart Madsen.
J'aime bien l'odeur que ça met dans ma maison. I like the smell it brings into my house.
Je fais du diabète. I have diabetes.
Je mets des slip taille 44. I wear size 44 briefs.
Et des chaussettes trouées depuis mon divorce. And socks with holes in them since my divorce.
On a fini ? Are we done?
C'est grave, ce qui est arrivé, Wallander. What happened is serious, Wallander.
Je n'ai pas d'excuses, mais je n'ai pas plus d'explications à fournir. I have no excuses, but I have no further explanations to offer.
Je ne sais pas ce qui s'est passé. I don’t know what happened.
Tu ne te souviens absolument de rien ? You don’t remember a single thing?
Non. No.
Est-ce que tu as un problème avec l'alcool ? Do you have a drinking problem?
Je dînais, c'est tout. I was having dinner, that’s all.
Il y a une vingtaine d'années, tu as été arrêté sur la voie publique alors que tu conduisais en état d'ivresse. About twenty years ago, you were arrested on a public road for driving under the influence.
Tu dois comprendre que je m'interroge sur un possible alcoolisme, qui pourrait avoir des conséquences fâcheuses. You must understand that I’m concerned about possible alcoholism, which could have unfortunate consequences.
Comme tu le dis, c'était il y a vingt ans. As you say, that was twenty years ago.
Je suis obligé de prendre des mesures. I have to take action.
Vu que tu as des congés en retard et pas de grosses affaires en cours, je propose que tu poses ta semaine. Since you have some vacation time coming up and no major cases on your plate, I suggest you take the week off.
Il y aura une enquête interne, je ne peux pas t'en dire plus. There will be an internal investigation; I can’t tell you any more than that.
Je reste un peu avec toi, mon ancien. I’ll stick around for a bit, old buddy.
Lénard est prétentieux, mais il connaît son job. Lénard is a bit of a know-it-all, but he knows his stuff.
Il vaut mieux que je me tienne un peu à l'écart. It’s better if I stay out of the way for a while.
Allez, viens ! Come on, let’s go!
J'avais parlé à Lénard du vent, de l'odeur des champs face à la mer autour de ma vieille ruine. I’d told Lénard about the wind, the scent of the fields facing the sea around my old ruin.
Mais je n'avais pas mentionné cette drôle de sensation qui m'enveloppait parfois, comme une ombre qui serait tombée sur mon existence. But I hadn’t mentioned that strange sensation that sometimes enveloped me, like a shadow that had fallen over my existence.
En vérité, je ne me souvenais pas de cette soirée. In truth, I didn’t remember that evening.
Je ne me souvenais même pas avoir emporté mon arme hors du commissariat. I didn’t even remember taking my gun out of the police station.
Tu attends quelqu'un, Jussi ? Are you waiting for someone, Jussi?
Monsieur Wallender, est-ce vrai que vous avez été suspendu après avoir oublié votre arme de service dans un restaurant ? Mr. Wallender, is it true that you were suspended after leaving your service weapon in a restaurant?
Pas de photos chez moi, rangez ça. No photos in my house—put that away.
Si on arrête les photos, vous répondez à mes questions ? If we stop taking pictures, will you answer my questions?
Il vaut mieux que je transcrive votre version plutôt qu'une autre, non ? It’s better that I write down your version rather than someone else’s, isn’t it?
Écrivez ce que vous voulez. Write whatever you want.
C'est pas vrai, je n'ai rien à déclarer. That’s not true, I have nothing to say.
Papa ? Dad?
Oui, Linda, excuse-moi. Yes, Linda, I’m sorry.
Tout le monde parle de toi au commissariat, ça va ? Everyone at the station is talking about you—are you okay?
Attends-toi à lire de belles conneries dans les journaux. Expect to read some real nonsense in the papers.
Mais tu leur as dit la vérité ? But did you tell them the truth?
Personne ne pourra m'accuser d'avoir menti. No one can accuse me of lying.
Alors il n'y aura pas de problème, c'est le mensonge qu'ils cherchent. Then there won’t be a problem—it’s the lie they’re looking for.
Tu sais quoi, ça va te faire du bien cette soirée. You know what, this party will do you good.
Quelle soirée ? What party?
Oh non, c'est pas vrai. Oh no, you’re kidding.
Ne dis pas que tu as oublié. Don’t tell me you forgot.
Papa, c'est les 75 ans du père de Hans. Dad, it’s Hans’s father’s 75th birthday.
Assez calme, ça fait des semaines qu'on t'a prévenu. Calm down—we’ve been telling you about this for weeks.
Je ne suis pas vraiment d'humeur à faire la fête. I’m not really in the mood to party.
Mais vois ça comme une présentation officielle. But think of it as an official introduction.
De toute façon, tu sais quoi, tu as besoin de décrocher un peu. Anyway, you know what, you need to unwind a little.
C'est le téléphone que je vais décrocher. I’m going to pick up the phone.
Ce serait bien que tu rencontres tes parents de Hans, tes grands-pères maintenant. It would be nice for you to meet Hans’s parents—your grandfathers now.
Ne m'obliges pas à te supplier. Don’t make me beg you.
Je veux bien venir garder Clara, mais ne me demande pas d'aller à cette soirée. I’m happy to come over and watch Clara, but don’t ask me to go to that party.
Bon, on sera de retour demain en fin de matinée. Well, we’ll be back late tomorrow morning.
Je t'ai tout laissé dans la cuisine. I left everything for you in the kitchen.
Hans ! Hans!
Hans, il y a le taxi. Hans, the taxi’s here.
Le taxi est là, chéri. The taxi is here, honey.
Dépêche-toi, on va rater l'avion. Hurry up, we’re going to miss the plane.
Salut papa. Bye, Dad.
Amusez-vous bien. Have fun.
Et excuse-moi encore auprès de ton père, Hans. And apologize to your father again for me, Hans.
Mais sans faute. But definitely.
Bon allez, bonne soirée à vous. All right then, have a good evening.
Clara, tu veilles bien sur ton grand-père. Clara, make sure you look after your grandfather.
Allez, bonne soirée. All right, have a good evening.
On est tout seul. We’re all alone.
On est tout seul. We’re all alone.
Loin au nord, là où la neige tombe en silence sur les forêts et la mer, existe une contrée longue et étroite. Far to the north, where snow falls silently on the forests and the sea, there is a long, narrow land.
Autour des lacs reflétant la lune et des fjords profonds, vivent les trolls. Around the lakes reflecting the moon and the deep fjords, the trolls live.
Les trolls doivent rester cachés car, s'ils venaient à se dévoiler au grand jour, la lumière les brûlerait et ils disparaîtraient. The trolls must stay hidden because, if they were to reveal themselves in broad daylight, the light would burn them and they would vanish.
Pas mécontent de rentrer chez nous. Not unhappy to be back home.
Papa, il est 11h et toi tu dors sur le canapé. Dad, it’s 11 o’clock and you’re sleeping on the couch.
Elle est où, Clara ? Where’s Clara?
Ça va ? Are you okay?
Ça s'est bien passé ? Did it go well?
Oui, elle dort. Yeah, she’s sleeping.
Quand ça dort, ça dort à ce stage-là. When she sleeps, she really sleeps at that camp.
Il n'y avait que toi pour nous faire tourner en bruit avec ta mère. You were the only one keeping us up with all the noise, you and your mom.
S'il te plaît. Please.
Je vais faire du café. I’m going to make some coffee.
J'ai super honte. I’m so embarrassed.
Qu'est-ce qu'on va faire devant Hans ? What are we going to do in front of Hans?
Non mais un ado, on dirait un ado. No, but a teenager—he looks like a teenager.
Ça s'est bien passé chez les von Henke ? Did things go well at the von Henkes’?
Si tu voulais savoir, t'avais qu'à venir. If you wanted to know, you should have come.
Hakan a été officier de marine toute sa vie, alors c'était, oui, un genre de défilé militaire, uniforme, galon et tutti quanti. Hakan was a naval officer his whole life, so it was, yeah, kind of like a military parade—uniforms, stripes, and all that.
T'aurais été très à l'aise. You would’ve fit right in.
Ah ben, tu vois, j'ai bien fait de pas venir, j'ai même pas de costume. Well, you see, I did the right thing by not coming; I don’t even have a suit.
T'avais le bleu. You had the blue one.
Tu l'as mis à ton divorce. You wore it to your divorce.
Tu sais, ton divorce avec ma mère. You know, your divorce from my mom.
Et puis, tu l'as mis à l'enterrement de grand-père aussi. And then, you wore it to Grandpa’s funeral, too.
Tu pouvais bien le ressortir pour ta petite-fille. You could have dug it out again for your granddaughter.
Qui veut du café ? Who wants coffee?
En tout cas, Hakan est fasciné par ton boulot. Anyway, Hakan is fascinated by your job.
Il a posé plein de questions et il aimerait vraiment te rencontrer, je crois. He asked a ton of questions and I think he’d really like to meet you.
Ça tombe bien, avec cette histoire, au boulot, je risque d'avoir le temps. That works out well—with this whole situation at work, I’m likely to have some time.
Ils peuvent vous obliger à démissionner ? Can they force you to resign?
Ils peuvent exiger que je prenne ma retraite. They can require me to retire.
Et ce serait grave ? And would that be a big deal?
C'est vrai, papa, t'as 60 ans, tu pourrais peut-être enfin profiter d'autre chose que des cadavres. It’s true, Dad, you’re 60—maybe you could finally enjoy something other than corpses.
J'arrive pas à croire que t'es en train de me dire un truc pareil. I can’t believe you’re saying something like that to me.
Ça va. It’s okay.
C'est bon, papa. It’s fine, Dad.
Et après, tu vas me faire la leçon en me reprochant que je suis toujours tout seul. And then you’re going to lecture me, telling me I’m always all alone.
Mais tu crois que ça va se passer comment, là ? But what do you think is going to happen now?
Quand j'aurai plus rien ? When I have nothing left?
Bon. Fine.
Viens, viens, viens. Come on, come on, come on.
T'es content ? Are you happy now?
Tu sais quoi ? You know what?
Plus ça va et plus tu ressembles à ton père. The more time goes by, the more you look like your father.
Nom, prénom, date de naissance. Last name, first name, date of birth.
Non, mais là, vous me faites marcher. No, but seriously, you’re pulling my leg.
Pardon ? Excuse me?
C'est mon chef qui m'oblige à venir vous voir. My boss is making me come see you.
Vous avez pas mon dossier ? Don’t you have my file?
La médecine du travail ? Occupational health?
Je m'appelle Kurt Wallander. My name is Kurt Wallander.
Je suis né le 30 janvier 1948 à Ystaad. I was born on January 30, 1948, in Ystad.
Est-ce que vraiment je me mettais à ressembler à mon père à la fin de sa vie ? Was I really starting to resemble my father toward the end of his life?
Grincheux, impatient, irritable. Grumpy, impatient, irritable.
Un homme amer qui se répétait jusqu'à devenir sa propre parodie, peignant inlassablement la même toile, vivant en marge d'un monde qu'il ne comprenait plus. A bitter man who repeated himself until he became a parody of himself, tirelessly painting the same canvas, living on the margins of a world he no longer understood.
Vous répétez ces exercices tous les jours. Do these exercises every day.
Vous faites des listes de tout ce que vous faites et on se revoit très vite. Make lists of everything you do, and we’ll see each other again very soon.
Et faites attention à votre glycémie. And keep an eye on your blood sugar.
Votre diabète s'est aggravée. Your diabetes has gotten worse.
Est-ce que c'est Alzheimer ? Is it Alzheimer’s?
M. Mr.
Wallander, il est inutile de s'alarmer. Wallander, there’s no need to panic.
Faites vos exercices et surveillez votre glycémie. Do your exercises and monitor your blood sugar.
Spécialiste des troubles liés au vieillissement. Specialist in age-related disorders.
Vous rigolez ? Are you kidding?
Vous avez quel âge pour comprendre quoi que ce soit la vieillesse ? How old are you to understand anything about old age?
Kurt, tu ressembles à ton père. Kurt, you’re just like your father.
M. Mr.
Wallander. Wallander.
Calmez-vous, M. Calm down, Mr.
Wallander. Wallander.
Calmez-vous, M. Calm down, Mr.
Wallander. Wallander.
Qu'est-ce que vous avez dit ? What did you say?
M. Mr.
Wallander. Wallander.
Ça va ? Are you okay?
Respirez. Take a breath.
Excusez-moi. Excuse me.
Je... I...
Oui, ça va. Yes, I’m okay.
Merci. Thank you.
Manger des sucres lents. Eat complex carbohydrates.
Prie un café. Order a coffee.
Réparer la chaudière. Fix the boiler.
Apprenez à Jussi à rester immobile pour nettoyer ses pattes. Teach Jussi to stay still while cleaning his paws.
Prends ton répertoire. Get your notebook.
Prie un café. Have a coffee.
Regardez les champs. Look at the fields.
Et la mer. And the sea.
Pensez à mon cousin. Think of my cousin.
Ça fait six. That makes six.
Non, sept. No, seven.
Tu crois vraiment que ces stupides listes peuvent m'aider à ne pas perdre la bouille, Jussi ? Do you really think these stupid lists can help me keep my cool, Jussi?
Martinson ? Martinson?
Non, papa, c'est moi. No, Dad, it’s me.
Linda. Linda.
Oh, ma fille, Linda. Oh, my daughter, Linda.
Excuse-moi, j'attends des infos sur l'enquête interne me concernant. Excuse me, I’m waiting for updates on the internal investigation concerning me.
Lénard ne m'aidera pas. Lénard won’t help me.
Ça va ? Are you okay?
Clara va bien ? Is Clara okay?
Le père de Hans a disparu. Hans’s father has disappeared.
Comment ça a disparu ? What do you mean, disappeared?
Ce matin. This morning.
Il partait toujours se balader très tôt, vers sept heures. He always used to go for a walk very early, around seven o’clock.
Il marchait jusqu'au bois après Sturmalm, tu sais, le quartier chic. He used to walk to the woods past Sturmalm, you know, the fancy neighborhood.
Oui, oui, je vois. Yeah, yeah, I see.
Et bien là, il n'est pas rentré. Well, he didn’t come back.
Louise a téléphoné à tous leurs amis, elle a refait son trajet. Louise called all their friends, retraced his route.
Il s'est volatilisé. He’s vanished.
Tu es de la police, comme moi. You’re with the police, like me.
On attend ces cas-là. We wait for cases like this.
On attend. We wait.
Exactement. Exactly.
La plupart des gens reviennent. Most people come back.
Oui, mais apparemment, il n'a jamais fait d'entorse à ses habitudes. Yes, but apparently, he never deviated from his routine.
Pas une fois en je ne sais pas combien d'années. Not once in I don’t know how many years.
C'est un vieux monsieur, il peut lui être arrivé n'importe quoi. He’s an old man; anything could have happened to him.
Une crise cardiaque, une chute... A heart attack, a fall...
Attendez jusqu'à ce soir. Wait until tonight.
Oui, je sais, tu as raison. Yes, I know, you’re right.
C'est ce que je dirais à n'importe quelle famille. That’s what I’d tell any family.
Mais, c'est qu'il y a eu ce truc pendant la fête et... But, there was this thing during the party and...
Quel truc ? What thing?
À un moment dans la soirée, il est venu me voir. At one point during the evening, he came to see me.
Vous êtes venue, sans Clara ? You came without Clara?
Quelle dommage. What a shame.
Oui, elle est un peu malade. Yes, she’s a little sick.
Mon père s'est proposé de la garder. My father offered to watch her.
Il s'excuse. He sends his apologies.
Il aurait vraiment voulu vous rencontrer, mais... He really wanted to meet you, but...
Trouver une baby-sitter un samedi au pied levé, c'est... Finding a babysitter on a Saturday at the last minute is...
Oui. Yeah.
Une prochaine fois, sans doute ? Next time, maybe?
Sûrement. Sure.
J'ai trouvé ça bizarre. I thought it was weird.
Il tenait absolument à me parler de son travail, alors que d'habitude, il ne veut jamais rien dire. He was really eager to talk to me about his job, even though he usually never says anything.
Il s'énerve dès qu'on lui pose des questions. He gets annoyed as soon as you ask him questions.
Tu sais qu'il a servi dans des sous-marins pendant la guerre froide, puis ensuite jusqu'à un haut niveau dans l'état-major ? You know he served on submarines during the Cold War, and then rose to a high rank in the military?
Oui, et donc ? Yeah, so what?
Là, il est venu me déballer tout un tas de trucs. This time, he came and spilled a whole bunch of stuff on me.
Je n'ai rien compris. I didn’t understand a thing.
En fait, j'ai eu l'impression qu'il aurait voulu te dire tout ça à toi. Actually, I got the impression he wanted to tell all that to you.
Comment ça, à moi ? What do you mean, to me?
J'ai eu l'impression qu'il me disait tout ça pour que je te le dise. I got the impression he was telling me all that so I could tell you.
Mais c'est sûr, maintenant que j'y pense. But now that I think about it, that makes sense.
À un moment, il m'a parlé d'un incident avec des sous-marins dans les années 80. At one point, he told me about an incident involving submarines in the ’80s.
Je n'ai rien compris, mais j'ai la bande, si tu veux. I didn’t understand a thing, but I have the tape, if you want it.
La bande ? The tape?
Tu l'as enregistrée ? You recorded it?
On ne sait jamais. You never know.
Papa, je veux que Clara sache d'où elle vient, qui étaient ses ancêtres. Dad, I want Clara to know where she comes from, who her ancestors were.
Tu sais que je m'enregistre, et Hans aussi, très souvent. You know I record myself, and Hans too, very often.
Et moi, tu ne m'enregistres jamais ? And me, you never record me?
Bref, je me suis dit que son grand-père, officier ivre, se la ferait marrer à 15 ans, alors j'ai mis en marche mon dictaphone. Anyway, I figured her grandfather, a drunk officer, would crack her up at 15, so I turned on my voice recorder.
On était sous la véranda, et quelqu'un nous observait. We were under the porch, and someone was watching us.
Tu en es sûre ? Are you sure?
Certaine. Absolutely.
C'est toi qui m'as appris. You’re the one who taught me.
Il y avait un type de l'autre côté de la rue. There was a guy across the street.
Il nous observait depuis une voiture, et attends. He was watching us from a car, and wait.
À un moment, une femme est entrée, elle était complètement bourrée, elle cherchait les toilettes. At one point, a woman came in; she was completely drunk, looking for the restroom.
Hakan a été surpris, il a eu ce geste réflexe. Hakan was startled; he made this reflexive gesture.
Et là, je te jure, je suis sûre de moi, je connais ce geste, papa. And there, I swear, I’m sure of it, I know that gesture, Dad.
Il a porté la main à sa veste. He put his hand to his jacket.
Comme quelqu'un avec une arme ? Like someone with a gun?
Exactement. Exactly.
Il avait une arme sous sa veste, j'en suis sûre. He had a gun under his jacket, I’m sure of it.
C'est quoi cette histoire ? What’s this all about?
Pourquoi tu ne m'as rien dit ? Why didn’t you tell me anything?
Mais je ne sais pas. But I don’t know.
Sur le moment, je me suis dit que c'était un ancien militaire, qu'il avait dû conserver des réflexes, je n'ai pas pensé que ça pouvait être autre chose. At the time, I thought he was a former soldier, that he must have kept his reflexes; I didn’t think it could be anything else.
Mais maintenant... But now...
Tu en as parlé à Hans, ou à sa mère ? Did you tell Hans, or his mom?
Ça va pas, t'es dingue ? Are you crazy?
Si je lui dis ça, Hans va péter les plombs, il est déjà dans tous ses états. If I tell him that, Hans is going to lose it; he’s already a mess.
Ecoute, tu attends. Listen, just wait.
Il va revenir, c'est certain. He’ll come back, that’s for sure.
Tu me tiens au courant dès que tu as des nouvelles. Let me know as soon as you hear anything.
Ok, je te tiens au courant. Okay, I’ll keep you posted.
Tu attends. Wait.
Oui, j'attends. Yeah, I’ll wait.
Ah, madame de... Ah, Mrs. de...
C'est malheureux que tu aies jugé bon de t'exprimer dans la presse. It’s unfortunate that you saw fit to speak to the press.
Je n'ai rien dit, je leur ai claqué la porte au nez. I didn’t say anything; I just slammed the door in their faces.
Ça doit être le serveur du restaurant ou... It must have been the waiter at the restaurant or...
n'importe qui d'autre qui a pu avoir envie de parler sans savoir. someone else who might have felt like talking without knowing better.
L'inspecteur responsable de l'enquête interne va t'auditionner ce matin. The inspector in charge of the internal investigation is going to interview you this morning.
J'avais répondu aux questions. I had answered the questions.
J'avais essayé d'être exact, de ne pas me chercher d'excuses. I had tried to be precise, not to make excuses for myself.
Le type des affaires internes avait pris des notes. The guy from Internal Affairs had taken notes.
Il avait été aimable. He had been friendly.
Si les rôles avaient été inversés, j'aurais mené l'interrogatoire de la même manière. If the roles had been reversed, I would have conducted the interrogation the same way.
J'avais fait des listes. I’d made lists.
Réparer le toit. Fix the roof.
Rentrer du bois pour l'hiver. Bring in firewood for the winter.
Prie un café chez le voisin. Have coffee at the neighbor’s.
Promener Jussi sur la plage. Walk Jussi on the beach.
J'avais complètement oublié Hakan. I’d completely forgotten about Hakan.
Deux jours plus tard, il n'était toujours pas rentré. Two days later, he still hadn’t come home.
Merci beaucoup, c'est gentil de vous... Thank you so much, that’s kind of you...
C'est gentil de vous en occuper. It’s kind of you to take care of it.
Je serai vite rentrée, un jour ou deux maximum. I’ll be back soon, a day or two at most.
La femme de Hakan avait prévenu la police. Hakan’s wife had notified the police.
Linda avait appelé et m'avait demandé de les rejoindre à Stockholm. Linda had called and asked me to meet them in Stockholm.
J'étais toujours suspendu. I was still suspended.
Jussi ne serait pas malheureux en vacances chez le voisin. Jussi wouldn’t be unhappy on vacation at the neighbor’s.
Et j'avais fait le tour de toutes les listes possibles et imaginables de ma petite existence. And I had gone through every possible and imaginable list in my little life.
Et puis surtout, il y avait cette idée. And then, above all, there was that idea.
Ce bruit que j'entendais au fond de ma tête. That sound I heard deep inside my head.
Par-dessus cette ombre. Above that shadow.
Il y avait l'image d'un vieil homme armé à sa propre fête d'anniversaire. There was the image of an old man armed at his own birthday party.
Loin au nord, là où la neige tombe en silence sur les forêts et la mer, existe une contrée longue et étroite. Far to the north, where snow falls silently on the forests and the sea, there is a long, narrow land.
Autour des lacs reflétant la lune et des fjords profonds, vivent les trolls. Around the lakes reflecting the moon and the deep fjords, the trolls live.
Les trolls doivent rester cachés, car s'ils venaient à se dévoiler au grand jour, la lumière les brûlerait et ils disparaîtraient. Trolls must remain hidden, for if they were to reveal themselves in broad daylight, the light would burn them and they would vanish.
Mesdames, Messieurs, bienvenue à l'étape nord de Stockholm. Ladies and gentlemen, welcome to the northern stop in Stockholm.
Merci d'être venu si vite. Thank you for coming so quickly.
Ça va, vous tenez le coup ? Are you okay? Holding up?
C'est pour ma mère qui est le plus difficile. It’s hardest on my mother.
On y va ? Shall we go?
Super, merci. Great, thanks.
Papa, je te présente la mère de Hans. Dad, this is Hans’s mother.
Louise, voici mon père. Louise, this is my father.
Enchantée. Nice to meet you.
Tout le plaisir est pour moi, Mme von Hencke. The pleasure is all mine, Mrs. von Hencke.
Je vais faire de mon mieux pour vous aider, mais je ne veux pas marcher sur les plates-bandes de mes collègues de Stockholm. I’ll do my best to help you, but I don’t want to step on my Stockholm colleagues’ toes.
Vous êtes là avant tout parce que vous faites partie de la famille. You’re here first and foremost because you’re part of the family.
Je vais vous montrer son bureau, si vous voulez. I’ll show you his office, if you’d like.
Volontiers. I’d love to.
Voilà, c'est ici, son bureau. Here it is, his office.
Il y a passé tout son temps. He spent all his time here.
Ces derniers jours, y a-t-il quelque chose qui vous a frappé ? Over the last few days, has anything struck you?
Un comportement inhabituel ? Any unusual behavior?
Un changement dans ses habitudes ? A change in his habits?
Non, tout était normal. No, everything was normal.
Hakan est un homme qui a des habitudes bien ancrées. Hakan is a man of deep-rooted habits.
Il se lève tôt, prend son petit-déjeuner, il part en promenade, deux heures, puis il rentre et il se fait couler un bain. He gets up early, has breakfast, goes for a walk—two hours—then comes back and runs a bath.
Quand j'ai vu qu'il ne rentrait pas, je lui ai téléphoné. When I saw he wasn’t coming back, I called him.
C'est là que je me suis aperçue que son portable était resté sur son bureau. That’s when I realized his cell phone was still on his desk.
Et pourtant, nous avons convenu qu'il devait toujours le garder sur lui. And yet, we’d agreed he should always keep it on him.
Vous savez, avec l'âge... You know, with age...
Dans le téléphone portable, rien ? Nothing on the cell phone?
Vos collègues m'ont dit que non. Your colleagues told me no.
Nous avons parcouru les bois en tous sens, dans une voiture de patrouille, ça n'a rien donné non plus. We combed the woods in every direction, in a patrol car, but that didn’t turn up anything either.
A-t-il reçu du courrier, un appel téléphonique, une visite, les jours précédents sa disparition ? Did he receive any mail, a phone call, or a visitor in the days leading up to his disappearance?
Il a parlé deux ou trois fois avec Sten dans Londres, la semaine dernière. He spoke with Sten in London two or three times last week.
C'est son plus proche ami, ils se sont rencontrés à la fin des années 60. He’s his closest friend; they met in the late ’60s.
Ils travaillaient à bord du même sous-marin. They served on the same submarine.
Et lui, qu'est-ce qu'il pense de tout ça ? And what does he think of all this?
Il est aussi inquiet que nous. He’s just as worried as we are.
Il ne voit aucune explication. He can’t make sense of it.
Il m'a dit qu'il vous parlerait volontiers pendant votre séjour. He told me he’d be happy to talk to you while you’re here.
Je vous laisse regarder, faire le tour, faites comme chez vous. Feel free to look around, take your time—make yourself at home.
Merci. Thank you.
Regarder, c'est encore ce que je savais faire de mieux. Looking—that’s what I’ve always been best at.
Voir ce que d'autres voulaient cacher, tirer des conclusions sur l'invisible. Seeing what others wanted to hide, drawing conclusions about the invisible.
Meubles en acajou, livres d'histoire et de politique, des lettres et des factures maintenues en place par un petit galet gris, poli comme les pierres que l'on a caressées des milliers de fois. Mahogany furniture, history and politics books, letters and bills held in place by a small gray pebble, polished like stones caressed thousands of times.
Tiroir après tiroir, l'image du disparu se modifiait et s'approfondissait sans cesse, comme l'océan. Drawer after drawer, the image of the missing man shifted and deepened endlessly, like the ocean.
Un homme méticuleux. A meticulous man.
Cartes du monde entier, photographies de mariages, journal de bord, carnet de santé. Maps from all over the world, wedding photographs, a logbook, a health record.
Papa ? Dad?
On va rentrer, Clara est fatiguée. We’re heading back; Clara’s tired.
T'as trouvé quelque chose ? Did you find anything?
Pour l'instant rien de particulier, mais tu sais ce que disait Rydberg ? Nothing specific so far, but you know what Rydberg used to say?
L'absence de preuve peut être une preuve à part entière. The absence of evidence can be evidence in itself.
Oui, je sais. Yeah, I know.
Bon allez, je t'appelle en arrivant. Alright then, I’ll call you when I get there.
D'accord. Okay.
Vous voulez du thé ? Would you like some tea?
Non merci, je vais pas vous embêter plus longtemps. No, thank you, I won’t bother you any longer.
Vous ne dormez pas ici ? Aren’t you staying here?
Ah non, j'ai retrouvé un petit hôtel près du centre. Oh no, I found a little hotel near the center.
J'y étais descendu en 79 avec ma femme, mon ex-femme. I stayed there in ’79 with my wife—my ex-wife.
Linda était en primaire, il faisait une chaleur étouffante. Linda was in elementary school; it was sweltering hot.
C'est marrant les souvenirs. Memories are funny.
Vous voulez pas que je reste ? Don’t you want me to stay?
Non, c'est gentil. No, that’s kind of you.
J'ai l'habitude d'être seule, femme de marin. I’m used to being alone—a sailor’s wife.
Louise, deux trois petites choses. Louise, just a couple of quick questions.
Est-ce que vous aviez prévu de faire un voyage avec votre mari ? Did you plan to take a trip with your husband?
Non, pourquoi ? No, why?
Hakan possède-t-il une arme ? Does Hakan own a gun?
Non. No.
Peut-être à l'époque où il travaillait, mais ici, à la maison, non. Maybe back when he was working, but here at home, no.
Vous n'avez pas de maison de vacances, pas de garage, de garde-meubles ? You don’t have a vacation home, a garage, or a storage unit?
Non, non, rien de tout ça. No, no, none of that.
Merci beaucoup. Thank you very much.
Louise disait vrai et n'avait sans doute pas fouillé dans les affaires de son mari. Louise was telling the truth and had likely not gone through her husband’s belongings.
Une femme de marin aurait tiqué en voyant le carnet de santé de Hakan. A sailor’s wife would have raised an eyebrow at Hakan’s health record.
Pourquoi un homme qui ne s'apprête pas à partir en voyage se serait-il fait vacciner contre la fièvre jaune il y a moins d'un mois ? Why would a man who isn’t about to go on a trip have gotten vaccinated against yellow fever less than a month ago?
Et pourquoi un homme sans armes porterait-il la main à sa veste pendant sa soirée d'anniversaire ? And why would a man without a gun reach for his jacket during his birthday party?
J'avais passé le bureau au peigne fin. I had combed through the office.
Pas de coffre caché, pas de message. No hidden safe, no message.
Ce qui ne voulait évidemment pas dire qu'il n'y avait pas de secret. Which obviously didn’t mean there were no secrets.
Rydberg disait... Rydberg used to say...
Les gens ont parfois même des secrets qu'ils ignorent. People sometimes even have secrets they’re unaware of.
Comme les trolls qui se cachent dans l'obscurité. Like trolls hiding in the darkness.
Tégui Martineau, le médecin du travail. Tégui Martineau, the occupational physician.
Laurent Clery, le commissaire Lennart Madson. Laurent Clery, Commissioner Lennart Madson.
Claire Dumas, la journaliste. Claire Dumas, the journalist.
Philippe Lodenbach, Hakan Vonenk. Philippe Lodenbach, Hakan Vonenk.
Michel Simonnet, Louise Vonenk. Michel Simonnet, Louise Vonenk.
Et Sébastien Faglin, Ange Amiel, Yann Sonberg, Matthias Simon, Claire Boquet, Otello Vilgar, Marina Moncade. And Sébastien Faglin, Ange Amiel, Yann Sonberg, Matthias Simon, Claire Boquet, Otello Vilgar, Marina Moncade.
Bruitage, Bertrand Amiel. Sound effects, Bertrand Amiel.
Conseillère littéraire, Emmanuelle Chevrière. Literary consultant, Emmanuelle Chevrière.
Équipe de réalisation, Bernard Lagnel, Manon Houssin, Yael Mandelbaum, Jean-Mathieu Zande. Production team, Bernard Lagnel, Manon Houssin, Yael Mandelbaum, Jean-Mathieu Zande.
L'Homme inquiet, de Inning Mankell, est publié aux éditions du Seuil. The Troubled Man, by Ingmar Mankell, is published by Éditions du Seuil.
À demain ! See you tomorrow!
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org Subtitles created by the Amara.org community