| France Culture |
France Culture |
| L'homme inquiet de Henning Mankell |
The Anxious Man by Henning Mankell |
| Traduction Anna Gibson |
Translated by Anna Gibson |
| Adaptation Claire Leluerne |
Adapted by Claire Leluerne |
| Deuxième épisode |
Episode Two |
| J'avais 60 ans. J'étais commissaire, grand-père, et les choses avaient commencé à disparaître de ma vie. |
I was 60 years old. I was a police commissioner, a grandfather, and things had started to disappear from my life. |
| D'abord des souvenirs, puis mon arme oubliée dans un restaurant. |
First memories, then my gun, left behind in a restaurant. |
| Et maintenant le beau-père de Linda, ma fille. |
And now Linda’s stepfather—my daughter. |
| Hakan Fonenke, 75 ans, officier de marine à la retraite, s'était volatilisé après sa fête d'anniversaire. |
Hakan Fonenke, 75, a retired naval officer, had vanished after his birthday party. |
| Mon bureau avait ouvert une enquête interne me concernant. |
My department had opened an internal investigation into me. |
| Un flic qui oublie son arme dans un lieu public, ça pose des problèmes. |
A cop who leaves his gun in a public place—that causes problems. |
| Et ça m'en posait. On m'avait gentiment demandé de rester chez moi en attendant les résultats de l'enquête. |
And it was causing me problems. I’d been politely asked to stay home while I waited for the results of the investigation. |
| Ces vacances forcées me laissaient tout le temps de m'intéresser à la disparition de Fonenke, officieusement. |
This forced vacation gave me plenty of time to look into Fonenke’s disappearance, unofficially. |
| Je décidais d'aller voir sur place et m'envoler pour Stockholm. |
I decided to go check it out in person and flew to Stockholm. |
| Une horloge... |
A clock... |
| Un galet... |
A pebble... |
| Un carnet de santé... |
A health record... |
| Un album... |
An album... |
| Des photos... |
Photos... |
| Et merde ! |
Damn it! |
| Martinson ? |
Martinson? |
| Commissaire Wallander ? Bonsoir, commissaire Itterberg, police de Stockholm à l'appareil. |
Inspector Wallander? Good evening, Inspector Itterberg, Stockholm Police speaking. |
| Bonsoir. |
Good evening. |
| En charge de l'enquête sur la disparition de Vakal Fonenke, je vous dérange ? |
I’m in charge of the investigation into Vakal Fonenke’s disappearance. Am I interrupting? |
| Non, non, allez-y. |
No, no, go ahead. |
| Louise Fonenke m'a donné votre numéro, elle m'a dit que vous étiez passé, jetez un oeil à ses papiers. |
Louise Fonenke gave me your number; she told me you’d stopped by. Take a look at her papers. |
| Oui, mais j'ai rien trouvé. Et de votre côté ? |
Yeah, but I didn’t find anything. What about you? |
| Oh, on a seulement un témoin pas très fiable qui croit avoir vu notre bonhomme dans les bois. |
Oh, we only have one not-so-reliable witness who thinks he saw our guy in the woods. |
| J'ai pris contact avec un vieil ami à lui. |
I got in touch with an old friend of his. |
| Sten Nordlander ? |
Sten Nordlander? |
| Voilà. Il passe me chercher demain à mon hôtel, il m'emmène sur l'île de Värm 2. Ça pourrait servir, non ? |
That’s right. He’s picking me up tomorrow at my hotel; he’s taking me to Värm 2 Island. That could come in handy, right? |
| Chaque jour qu'il passe nous éloigne de la canne, alors tous ceux qui l'ont côtoyé peuvent nous être utiles. |
Every day that goes by takes us further away from the cane, so anyone who’s been around him could be useful to us. |
| Il ne nous a rien dit qui ait fait tilt, mais avec vous ça sera peut-être différent. |
He didn’t tell us anything that rang a bell, but with you it might be different. |
| Je peux vous demander quelle est votre hypothèse ? Entre nous, hein ? |
Can I ask what your theory is? Just between us, okay? |
| Ça me paraît sérieux. Il a pu être agressé et enlevé, c'est ce que je crois pour l'instant. |
It seems serious to me. He might have been attacked and kidnapped—that’s what I think for now. |
| Vous avez mon numéro maintenant, n'hésitez pas à me contacter. |
You have my number now, so don’t hesitate to contact me. |
| Merci pour votre franchise. Bonne soirée, commissaire. |
Thanks for your honesty. Have a good evening, Commissioner. |
| Bonne soirée à vous. Et couvrez-vous, il fait une humidité de chien sur ces îles. |
Good evening to you. And wrap up warm—it’s damp as hell on these islands. |
| Kurt Wallander ? Euh, oui. Je suis Sten Nordlander. Montez. |
Kurt Wallander? Uh, yes. I’m Sten Nordlander. Come on up. |
| Bon. |
Okay. |
| Non, ne cherchez pas la ceinture, c'était une antiquité. Deutsch des années 50. J'ai une dispense. |
No, don’t look for the belt—it was an antique. 1950s German. I have an exemption. |
| Hitterberg avait raison. L'archipel était gris, humide et battu par les vents. |
Hitterberg was right. The archipelago was gray, damp, and windswept. |
| Les plages de galets formaient des bandes mouvantes le long de la route autour de nous. |
The pebble beaches formed shifting bands along the road around us. |
| Et voilà. C'est le café de Mathilda, la veuve d'un de nos amis à Cannes et moi. |
And there it is. It’s Mathilda’s café—she’s the widow of a friend of mine and mine from Cannes. |
| Son mari était second sur un sous-marin où nous servions tous les trois. |
Her husband was second in command on a submarine where the three of us served. |
| Nous essayons autant que possible d'aller chez elle, elle a besoin d'argent et fait un bon café. |
We try to visit her as often as possible; she needs money and makes great coffee. |
| Salut Sten. |
Hi, Sten. |
| Mathilda, ma douce. |
Mathilda, my sweetheart. |
| Bonjour monsieur. Bonjour. |
Hello, sir. Hello. |
| Des brioches et du café ? Et un millefeuille. On va s'installer derrière, au calme. |
Some brioches and coffee? And a mille-feuille. We’ll sit in the back, where it’s quiet. |
| Ah, c'était une habitude dans le temps. Tous ceux qui avaient travaillé à bord d'un sous-marin venaient en pèlerinerie chez Mathilda. |
Ah, that was a habit back in the day. Everyone who had worked aboard a submarine would make a pilgrimage to Mathilda’s. |
| Vous entendez ça ? C'est à Cannes et moi qui avons récupéré ce sonore sur un serpent de mer qui partait à la casse. |
Can you hear that? It’s Cannes and I who salvaged this sound from a sea serpent headed for the scrapyard. |
| Tenez, regardez cette photo. Le deuxième de la rangée, c'est moi. Le quatrième, c'est à Cannes. |
Here, look at this photo. The second from the left is me. The fourth is Cannes. |
| C'était pas franchement un voyage de rêve. |
It wasn’t exactly a dream trip. |
| Partie de Kars-Krona jusqu'au détroit de Kvarken puis Calix et retour. |
We set out from Kars-Krona to the Kvarken Strait, then Calix, and back. |
| C'était en novembre, un froid de chien et il s'attendait où qu'on se trouve. |
It was November, freezing cold, and it was waiting for us wherever we went. |
| On pouvait jamais descendre. La Baltique est une vraie flaque. |
We could never go below deck. The Baltic is a real puddle. |
| Que s'est-il passé ? J'en sais pas plus que vous. |
What happened? I don’t know any more than you do. |
| Je voulais vous faire écouter quelque chose. Ma fille a enregistré ça pendant la soirée d'anniversaire de Hakan. Vous y étiez ? |
I wanted to play something for you. My daughter recorded this during Hakan’s birthday party. Were you there? |
| Non, je fuis les soirées. Hakan et moi, on s'était fait notre petite fête à notre façon une semaine avant. |
No, I avoid parties. Hakan and I had our own little celebration our way a week earlier. |
| Ici même, avec un café et un gâteau. |
Right here, with coffee and cake. |
| Quand on le retrouvera, on montera un club. J'aimerais que vous écoutiez ça très attentivement. |
When we find him, we’ll start a club. I’d like you to listen to this very carefully. |
| Louise m'a dit que vous y étiez très proche. Votre opinion est plus importante que celle de n'importe qui. |
Louise told me you were very close to him. Your opinion matters more than anyone else’s. |
| J'ai l'impression d'entendre le flic qui m'a interrogé. |
I feel like I’m hearing the cop who questioned me. |
| Je suis policier, moi aussi. Je suis aussi vieux et con et en passe de me faire virer. |
I’m a cop, too. I’m just as old and stupid and about to get fired. |
| Un club de plus à monter. Allez, envoyez la bande. |
One more club to start. Come on, play the tape. |
| Vous fumez, Linda ? Je ne le savais pas. D'habitude, je suis toujours tout seul dans la véranda. |
Do you smoke, Linda? I didn’t know that. Usually, I’m always alone on the porch. |
| Vous savez, c'est seulement quand je suis loin de ma fille. Pour rien dire à Hans. Merci. |
You know, it’s only when I’m away from my daughter. Don’t tell Hans. Thanks. |
| Le printemps accroche. La météo annonce de grosses pluies pour la semaine. |
Spring is dragging on. The forecast calls for heavy rain this week. |
| Quand on est au bord d'un sous-marin en plongée, toute notion de météo disparaît. |
When you’re on the deck of a submerged submarine, any sense of the weather disappears. |
| C'est le grand calme. La mer d'huile des profondeurs. |
It’s dead calm. The deep sea is as smooth as glass. |
| Vous étiez née à l'automne 80 ? |
Were you born in the fall of ’80? |
| Oui, j'étais petite. Mon père s'était déjà fait muter pour se rapprocher de son père. |
Yes, I was little. My father had already been transferred to be closer to his father. |
| Ce que ça a donné ensuite, c'est une autre histoire. |
What happened next is another story. |
| Moi, j'étais en poste à la base de Mouscreux. |
I was stationed at the Mouscreux base. |
| Je venais de quitter un de nos meilleurs sous-marins. Le Serpent, on l'appelait. |
I had just left one of our best submarines. We called it the Serpent. |
| Je voulais retourner en mer. Certainement pas rester à la base navale. |
I wanted to go back to sea. I certainly didn’t want to stay at the naval base. |
| Mais leur idée était de me faire entrer dans le commandement de toute la défense maritime suédoise. |
But their plan was to put me in command of the entire Swedish maritime defense. |
| En septembre 80, les États du pacte de Varsovie ont lancé de grandes manœuvres au large des côtes est allemandes. |
In September 1980, the Warsaw Pact states launched major maneuvers off the German east coast. |
| Ça n'avait rien d'ésurprenant. Ils avaient l'habitude de dénarrer leurs exercices d'automne en même temps que nous. |
It wasn’t surprising at all. They were in the habit of starting their fall exercises at the same time as we did. |
| Il n'y avait que l'OTAN et notre neutralité au milieu de tout ça. |
There was only NATO and our neutrality in the middle of it all. |
| Chacun s'observait d'un côté du rideau de fer, regardait un œil sur l'autre, et on en restait là. |
Everyone watched each other from one side of the Iron Curtain, keeping a close eye on the other, and that was that. |
| Mais cette année-là, il s'est passé quelque chose. |
But that year, something happened. |
| Le jeudi 18 septembre 1980. |
Thursday, September 18, 1980. |
| Une date que je n'oublierai jamais. |
A date I’ll never forget. |
| C'est incroyable. C'est exactement de ça dont nous avons parlé la dernière fois qu'on s'est vus. |
That’s incredible. That’s exactly what we talked about the last time we saw each other. |
| Et qu'est-ce qui s'est passé ce jeudi 18 septembre 1980 ? |
And what happened on that Thursday, September 18, 1980? |
| Nous étions tous les deux à la base de Moscou, au centre de commandement, |
We were both at the Moscow base, in the command center, |
| lorsque nous avons reçu l'appel paniqué de l'officier de carte d'un remorqueur des surveillances quotidiennes. |
when we received a panicked call from the chart officer of a daily patrol tugboat. |
| Commandant Von Henke, nous venons de détecter la présence d'un sous-marin étranger dans nos eaux. |
Commander Von Henke, we’ve just detected a foreign submarine in our waters. |
| Vous pouvez répéter ? |
Can you repeat that? |
| A 300 mètres, dans mes jumelles, j'ai vu les antennes d'un sous-marin, j'en suis sûr. |
At 300 meters, through my binoculars, I saw the antennas of a submarine; I’m certain of it. |
| Il a plongé, il naviguait dans nos eaux territoriales, je suis formel. |
It’s submerged; it was sailing in our territorial waters; I’m absolutely certain. |
| Sten, est-ce que nous avons des sous-marins dans les parages ? |
Sten, do we have any submarines in the area? |
| Non, commandant. Nous n'avions... |
No, Commander. We didn’t have... |
| Lieutenant, vous pouvez me décrire le mât ou le périscope que vous avez vu ? |
Lieutenant, can you describe the mast or periscope you saw? |
| Oui, mon commandant. C'est un sous-marin de classe Whiskey, utilisé seulement par les Russes. |
Yes, sir. It’s a Whiskey-class submarine, used only by the Russians. |
| Et les Polonais ? |
And the Poles? |
| Fallait prendre une décision. La sécurité nationale pouvait être menacée. |
A decision had to be made. National security could be at risk. |
| Hakan a appelé le chef d'état-major. |
Hakan called the Chief of Staff. |
| Ils ont immédiatement fait intervenir un hélicoptère équipé pour la lutte anti-sous-marine. |
They immediately deployed a helicopter equipped for anti-submarine warfare. |
| Le sonar de l'hélico a détecté le sous-marin et a largué une charge d'avertissement. |
The helicopter’s sonar detected the submarine and dropped a warning charge. |
| C'était la première fois de notre carrière que nous assistions à un tir ailleurs que dans le cadre d'un exercice. |
It was the first time in our careers that we witnessed a live fire exercise outside of a training scenario. |
| Et qu'est-ce qui s'est passé ? |
And what happened? |
| Le sous-marin a disparu. |
The submarine disappeared. |
| Comment ça a disparu ? Un sous-marin ne peut pas disparaître. |
How did it disappear? A submarine can’t just disappear. |
| Détrompez-vous. Sous la mer, il y a bien des façons de se rendre invisible. |
Think again. Under the sea, there are plenty of ways to become invisible. |
| Se coucher dans des failles en eau profonde ou à des parois rocheuses. |
Lying in deep-water trenches or against rocky walls. |
| Dresser un mur sonore pour brouiller les sonars. |
Erecting a sound barrier to jam the sonars. |
| D'autres hélicoptères sont venus, mais on ne les a jamais retrouvés. |
Other helicopters came, but we never found them. |
| Et vous étiez certain que ça ne pouvait pas être une erreur ? |
And you were certain it couldn’t have been a mistake? |
| J'aimerais tellement qu'Akane puisse vous l'expliquer lui-même. |
I wish so much that Akane could explain it to you himself. |
| Aucun navire de guerre n'est aussi précis dans sa navigation que l'est un sous-marin. |
No warship navigates as precisely as a submarine does. |
| Il était là de façon intentionnelle, ça ne fait aucun doute. |
It was there on purpose—there’s no doubt about that. |
| Quelle était cette intention ? Voilà la question. |
What was the purpose? That’s the question. |
| Tester nos défenses ? Nos moyens de détection ? Ou alors... |
To test our defenses? Our detection systems? Or maybe... |
| Vous croyez qu'il voulait qu'on le repère ? |
Do you think it wanted us to spot it? |
| C'est une éventualité. |
It’s a possibility. |
| Encore un millefeuille, Stan. |
Another layer to the story, Stan. |
| Merci Mathilda. |
Thanks, Mathilda. |
| Et après, qu'est-ce qui s'est passé ? |
And then, what happened? |
| Rien. Il y a eu une enquête, on a estimé qu'Akane avait bien agi. |
Nothing. There was an investigation; they concluded that Akane had acted appropriately. |
| Le plus important était sans doute la confirmation que les Russes portaient un grand intérêt à nos eaux territoriales. |
The most important thing was undoubtedly the confirmation that the Russians were taking a keen interest in our territorial waters. |
| Tout ça se passait à une époque où personne ne croyait que le mur de Berlin tomberait un jour. |
All this was happening at a time when no one believed the Berlin Wall would ever fall. |
| Encore moins que l'Union soviétique puisse s'écrouler. On a tendance à l'oublier. |
Much less that the Soviet Union could collapse. We tend to forget that. |
| La guerre froide n'était pas finie. |
The Cold War wasn’t over. |
| On a appelé ça l'incident de Uto. |
We called it the Uto Incident. |
| Et la marine a vu son budget augmenter. |
And the Navy saw its budget increase. |
| Mais c'est pas fini. |
But it’s not over. |
| Comment ça ? |
What do you mean? |
| Deux ans plus tard, presque jour pour jour, l'inimaginable s'est produit. |
Two years later, almost to the day, the unimaginable happened. |
| Akane était monté en grade jusqu'à faire partie du haut commandement de la marine. |
Akane had risen through the ranks to become part of the Navy’s high command. |
| Le 1er octobre 1982, on a formellement détecté plusieurs sous-marins à proximité immédiate de notre base de Mousque. |
On October 1, 1982, several submarines were formally detected in the immediate vicinity of our base in Musque. |
| C'était l'alerte générale, le branle-bas de combat. |
It was a general alert, all hands on deck. |
| Vous devez vous en souvenir, ça n'a pas pu vous échapper. |
You must remember it; it couldn’t have escaped your notice. |
| Oui, je me rappelle. Les journaux ne parlaient que de ça, l'archipel grouillait de journalistes. |
Yes, I remember. The newspapers were all over it; the archipelago was swarming with journalists. |
| Mais imaginez, là ce n'était plus une atteinte à l'intégrité du territoire. |
But imagine—this wasn’t just a violation of territorial integrity anymore. |
| Les bâtiments étrangers avaient réussi à entrer au cœur de la zone interdite. |
Foreign vessels had managed to penetrate the heart of the restricted zone. |
| Je ne sais pas, c'est comme si des hélicoptères ennemis atterrissaient sur la pelouse du palais royal. |
I don’t know, it’s as if enemy helicopters were landing on the lawn of the royal palace. |
| Remettez la bande, je vous parie toute ma retraite que Akane en parle. |
Rewind the tape; I’ll bet you my entire pension that Akane mentions it. |
| Cette histoire, mon ami, elle va par deux. |
This story, my friend, comes in pairs. |
| On dit donc qu'en octobre 1982, je travaille à Berga, un état-major opérationnel de 24 heures sur 24. |
So they say that in October 1982, I was working in Berga, a 24-hour operational headquarters. |
| Et on aurait cru que toute la côte suédoise était attaquée. |
And you’d have thought the entire Swedish coast was under attack. |
| Il y avait des journalistes partout. |
There were journalists everywhere. |
| L'histoire était devenue éminemment politique. |
The story had become highly political. |
| Moi je n'avais qu'un seul objectif, capturer un de ces maudits sous-marins. |
I had only one objective: to capture one of those damned submarines. |
| Il fallait absolument contraindre au moins l'une de ces saletés à faire surface, sinon nous allions perdre toute crédibilité. |
We absolutely had to force at least one of those things to surface, otherwise we would lose all credibility. |
| Et un soir, enfin, nous avons réussi à en encercler un. |
And one evening, finally, we managed to surround one. |
| Dans un des trois, tout près de Mousqueux. |
One of the three, very close to Mousqueux. |
| J'ai parlé au chef de l'état-major, au ministre de la Défense. |
I spoke to the Chief of Staff, to the Minister of Defense. |
| Tous étaient d'accord pour faire feu et l'obliger à remonter. |
Everyone agreed to open fire and force it to surface. |
| Nous allions enfin montrer au monde quel était ce sous-marin étranger qui opérait en eau suédoise. |
We were finally going to show the world what this foreign submarine operating in Swedish waters was all about. |
| Et qu'est-ce qui s'est passé ? |
And what happened? |
| Le téléphone qui nous reliait au commandement en chef a sonné. |
The phone connecting us to the high command rang. |
| Nous avons reçu l'ordre de tout arrêter. |
We received the order to stop everything. |
| Quoi ? Mais c'est pas possible ! |
What? But that’s impossible! |
| Je n'en croyais pas mes oreilles. |
I couldn’t believe my ears. |
| Mais c'est l'un des rares téléphones dont on est sûr qu'il n'est pas sur écoute, |
But it’s one of the few phones we’re sure isn’t being tapped, |
| et qui inclut un déformateur de voix automatique. |
and it includes an automatic voice distorter. |
| Je ne pouvais donc pas savoir à qui je parlais. |
So I had no way of knowing who I was talking to. |
| J'ai exigé des explications, mais je n'ai rien obtenu. |
I demanded an explanation, but got nothing. |
| Seulement cet ordre de ne lancer aucune charge et de nous replier. |
Just that order not to launch any charges and to fall back. |
| Je ne pouvais rien faire d'autre que d'obéir. |
I had no choice but to obey. |
| Nous l'avons laissé filer. |
We let him get away. |
| Ouh là là ! Pardon, excusez-moi. |
Oh my! Sorry, excuse me. |
| J'ai cherché les toilettes, mais ça n'a pas l'air d'être là. |
I looked for the restroom, but it doesn’t seem to be here. |
| Ça va ? Vous allez bien ? |
Are you okay? Are you all right? |
| Oui. Je crois que nous ferions mieux de retourner à la fête. |
Yes. I think we’d better go back to the party. |
| Dommage que votre père n'ait pas pu le dire. |
Too bad your father couldn’t say that. |
| C'est à ce moment-là que ma fille l'a vue porter la main à sa veste, |
That’s when my daughter saw him put his hand to his jacket, |
| comme s'il était armé. |
as if he were armed. |
| Et juste avant, elle est sûre d'avoir aperçu quelqu'un dans une voiture |
And just before that, she’s sure she saw someone in a car |
| de l'autre côté de la rue, qui les observait. |
across the street, watching them. |
| Vous croyez qu'Akane se sentait menacée ? |
Do you think Akane felt threatened? |
| Après cet épisode-là, Akane n'a plus jamais été le même. |
After that incident, Akane was never the same again. |
| Il a commencé à poser des questions, même en haut lieu. |
He started asking questions, even at the highest levels. |
| De nombreuses personnes n'ont pas du tout apprécié. |
A lot of people didn’t like that at all. |
| D'autres gens que lui se sont interrogés, mais petit à petit, ça s'est calmé. |
Others besides him started asking questions, but little by little, things calmed down. |
| L'histoire a été carrément enterrée, même pour lui. |
The whole thing was completely swept under the rug, even for him. |
| Enfin, c'est ce que je pensais avant la semaine dernière, |
Well, that’s what I thought until last week, |
| quand on s'est retrouvés ici. |
when we met up here. |
| Il m'a dit comme ça. |
He just told me that. |
| Je crois que je commence enfin à comprendre. |
I think I’m finally starting to understand. |
| Je crois que je suis arrivé à une conclusion. |
I think I’ve come to a conclusion. |
| Ouais. |
Yeah. |
| On dirait qu'il avait décidé de monter un club d'enquête sans nous. |
It looks like he’d decided to start an investigative club without us. |
| Stan m'avait déposé dans le centre, |
Stan had dropped me off downtown, |
| mais j'avais été incapable de rentrer à l'hôtel. |
but I hadn’t been able to go back to the hotel. |
| Il fallait que je marche. |
I had to walk. |
| Que je comprenne comment tout ça pouvait revenir à la surface, |
To figure out how all this could resurface, |
| trente ans après, comme un sous-marin. |
thirty years later, like a submarine. |
| Stan m'avait fait comprendre que disparaître et se rendre invisible |
Stan had made it clear to me that disappearing and becoming invisible |
| étaient deux choses bien différentes. |
were two very different things. |
| Est-ce que Hakan était allé trop loin dans ses conclusions |
Had Hakan gone too far in his conclusions |
| et qu'on avait voulu le faire taire ? |
and had they wanted to silence him? |
| Est-ce qu'il avait reconnu le type de la voiture pendant la soirée |
Had he recognized the guy in the car during the party |
| et qu'il s'était planqué dans une faille sombre au fond des mers ? |
and had he hidden himself away in a dark crevice at the bottom of the sea? |
| Stan m'avait parlé de Stephen Atkins, |
Stan had told me about Stephen Atkins, |
| un autre militaire avec qui Hakan s'était lié d'amitié, |
another soldier Hakan had befriended, |
| un Américain rencontré à Berlin en pleine guerre froide. |
an American he’d met in Berlin during the Cold War. |
| J'avais essayé de le joindre, mais sans succès. |
I’d tried to reach him, but without success. |
| Je ne savais même pas quelle heure il pouvait être aux États-Unis. |
I didn’t even know what time it might be in the United States. |
| Vas-y, donne ton portefeuille ! |
Come on, hand over your wallet! |
| T'es un gars inutile. |
You’re a useless guy. |
| T'as ton téléphone et ton portefeuille, putain ! |
You’ve got your phone and your wallet, damn it! |
| Non ! |
No! |
| Où vas-tu ? |
Where are you going? |
| Chope ton téléphone ! |
Grab your phone! |
| Attends, attends. |
Wait, wait. |
| C'est bon, vas-y, je l'ai. |
It’s okay, go ahead, I’ve got it. |
| Go, go, go, go ! |
Go, go, go, go! |
| Il n'y a pas de temps pour vivre, il n'y a pas de temps pour mourir. |
There’s no time to live, there’s no time to die. |
| T'es grinché comme ton père, loin au nord, |
You’re grumpy like your father, far up north, |
| par où la neige tourne. |
where the snow swirls. |
| Ils doivent rester cachés. |
They must stay hidden. |
| Allô ? |
Hello? |
| Monsieur Wallander ? |
Mr. Wallander? |
| Oui ? |
Yes? |
| Un appel pour vous dit Stan. |
A call for you, says Stan. |
| Magnus Martinson, je vous le transfère. |
Magnus Martinson, I’ll put him through. |
| Allô, Martinson ? |
Hello, Martinson? |
| Oui ? |
Yes? |
| J'ai essayé de te joindre toute la journée, mon frère. |
I’ve been trying to reach you all day, brother. |
| Non. |
No. |
| Mon portable ne répond pas. |
My cell isn’t working. |
| Je suis passé chez toi, Linda m'a dit que t'étais là. |
I stopped by your place; Linda told me you were there. |
| Qu'est-ce que tu fous à Stockholm ? |
What the hell are you doing in Stockholm? |
| Kurt, ça va ? |
Kurt, are you okay? |
| Oui. |
Yeah. |
| Tu te réveilles ? |
Are you waking up? |
| Non, il m'est arrivé un... |
No, something happened to me... |
| Attends, attends. |
Wait, wait. |
| D'abord, il faut que je te dise. |
First, I have to tell you. |
| L'inspecteur de Malmö est reparti. |
The inspector from Malmö has left. |
| Il nous a tous interrogés. |
He questioned all of us. |
| Tu vas bientôt être fixé sur ton sort. |
You’ll know your fate soon enough. |
| Les narcs ne digèrent pas que tu sois parti en vacances. |
The narcotics squad can’t stand that you went on vacation. |
| Ils voudraient que tu picoles et que tu erres dans les rues |
They’d like you to be drinking and wandering the streets |
| pour lui donner une raison de te foutre dehors. |
to give him a reason to kick you out. |
| C'est peut-être ce qu'il va faire alors, me virer. |
Maybe that’s what he’ll do then, fire me. |
| Mais arrête. |
But stop it. |
| Tout le monde te soutient ici. |
Everyone here supports you. |
| Foutaise. |
Bullshit. |
| Toi, oui, mais la fuite dans le journal vient bien du commissariat. |
You, sure, but the leak to the paper definitely came from the police station. |
| C'est comme ça, on n'y peut rien. |
That’s just how it is; there’s nothing we can do about it. |
| Tu crois qu'il y en a beaucoup qui m'aiment, moi ? |
You think there are a lot of people who like me? |
| Quand je reviendrai, je te paierai un décal à la machine. |
When I get back, I’ll buy you a drink at the bar. |
| Et tu me feras la liste de tous ceux qui t'ennuient. |
And you’ll give me a list of everyone who’s getting on your nerves. |
| Je suis très liste en ce moment. |
I’m really into lists right now. |
| Justement, je voulais te parler. |
Actually, I wanted to talk to you. |
| C'est vraiment con que tu sois là-bas. |
It’s really stupid that you’re over there. |
| J'aurais bien voulu boire ton jus de chaussettes et te dire ça en face. |
I’d have loved to drink your sock juice and tell you that to your face. |
| Quoi ? Toi aussi, t'as oublié ton arme quelque part ? |
What? You forgot your gun somewhere, too? |
| Non, encore. |
No, not again. |
| Mais j'ai pas la force de continuer. |
But I don’t have the strength to keep going. |
| Je supporte plus ce qui se passe. |
I can’t stand what’s happening anymore. |
| Je supporte pas ce que le monde devient. |
I can’t stand what the world is becoming. |
| Je dors plus. |
I don’t sleep anymore. |
| J'attends que les jours... |
I’m just waiting for the days to... |
| Tu m'entends ? |
Can you hear me? |
| Oui, oui, je t'entends. |
Yeah, yeah, I can hear you. |
| Excuse-moi, je croyais qu'il y avait quelqu'un sur la ligne. |
Sorry, I thought someone else was on the line. |
| J'attends que les jours passent, je te disais. |
I’m just waiting for the days to pass, I was telling you. |
| Et puis, il y a tout ça, quoi. |
And then, there’s all this, you know. |
| Tais-toi, maintenant. |
Shut up, now. |
| Mais... |
But... |
| Tu comprends, j'y crois plus, quoi. |
You see, I just don’t believe in it anymore. |
| Je suis en pourparlers avec une boîte de Malmeux |
I’m in talks with a firm in Malmeux |
| qui s'occupe de conseils en sécurité pour des petites entreprises et des privés. |
that provides security consulting for small businesses and private clients. |
| Ils me proposent un emploi. |
They’re offering me a job. |
| Mais un salaire bien supérieur à ce que je gagne aujourd'hui. |
But a salary much higher than what I’m making now. |
| Je démissionne cet été. |
I’m quitting this summer. |
| Tu as raison. |
You’re right. |
| Tu le penses ? |
You really think so? |
| Oui, tu as raison. |
Yes, you’re right. |
| Il faut changer de boulot tant qu'on est assez jeunes pour le faire. |
You have to change jobs while you’re still young enough to do it. |
| Et tu pourrais, toi aussi. |
And you could, too. |
| Après tout ce que tu as fait pour eux, regarde comment ils te traitent. |
After everything you’ve done for them, look how they treat you. |
| Je peux leur parler de toi à la boîte ? |
Can I mention you to the company? |
| Non, moi, j'ai déjà franchi le sas. |
No, I’ve already crossed the threshold. |
| Quel sas ? |
What threshold? |
| Le sas qui ne laisse passer que ceux qui sont destinés à vieillir. |
The one that only lets through those destined to grow old. |
| Finalement, c'est une bonne raison pour ne pas m'en faire, non ? |
In the end, that’s a good reason not to worry, isn’t it? |
| Il n'y a plus rien d'autre qui m'attend. |
There’s nothing else waiting for me. |
| Bon, qu'est-ce que tu voulais me dire ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ? |
So, what did you want to tell me? What happened to you? |
| Rien. |
Nothing. |
| Je venais justement de penser à toi. |
I was just thinking about you. |
| Il y a 15 ans, je t'avais empêché de démissionner, tu te rappelles ? |
Fifteen years ago, I stopped you from quitting, remember? |
| Oui. |
Yes. |
| Les choses changent, c'est comme ça. |
Things change; that’s just how it is. |
| On peut le comprendre ou se contenter de l'observer. |
You can either understand it or just watch it happen. |
| Je suis désolé, mais il va falloir que j'y aille. |
I’m sorry, but I’m going to have to go. |
| Oui, bien sûr, excuse. |
Yeah, sure, no problem. |
| Je t'apporterai du café pendant que tu surveilleras le palais royal. |
I’ll bring you some coffee while you’re keeping an eye on the Royal Palace. |
| Allez, rentre vite faire chier, Leonard. |
Go on, get back there and cause some trouble, Leonard. |
| Et fais gaffe à toi, Stockholm, ce n'est pas Istap. |
And watch your back, Stockholm isn’t Istap. |
| Oui, j'ai vu, oui. |
Yeah, I saw, yeah. |
| Martinson était le premier mec que j'avais rencontré quand j'étais arrivé à la brigade. |
Martinson was the first guy I met when I joined the squad. |
| Et maintenant, c'était le premier à s'en aller. |
And now, he was the first to leave. |
| Il faudrait que je fasse un beau discours, mais ce n'était pas mon fort. |
I should give a nice speech, but that wasn’t my strong suit. |
| Mon discours, c'était de rien dire. |
My speech was to say nothing. |
| Mon courage, c'était d'avancer. |
My courage was to move forward. |
| Dans cette ruelle, j'avais vu le couteau avant toute chose. |
In that alley, I’d seen the knife before anything else. |
| J'avais vu Linda, Clara, la crête des vagues autour des ferries, |
I’d seen Linda, Clara, the crest of the waves around the ferries, |
| et le visage de mon ex-femme, Mona, et son chandail jaune. |
and the face of my ex-wife, Mona, and her yellow sweater. |
| J'avais vu la stupide toile de mon père, |
I’d seen my father’s stupid painting, |
| la même stupide toile qu'il avait peinte toute sa vie. |
the same stupid painting he’d been painting his whole life. |
| La liste était courte et efficace. |
The list was short and effective. |
| Le docteur aurait été content. |
The doctor would have been pleased. |
| Si ces deux gamins avaient osé se servir de leur couteau, |
If those two kids had dared to use their knife, |
| il n'y aurait plus jamais eu de liste. |
there would never have been a list again. |
| Est-ce que c'était ça, devenir vieux ? |
Was that what growing old was all about? |
| Arriver au bout de la liste de toutes les choses |
Reaching the end of the list of all the things |
| plus ou moins bien qu'on a faites dans sa vie ? |
more or less good that you’ve done in your life? |
| Il y a un temps pour vivre et un temps pour mourir. |
There is a time to live and a time to die. |
| Allô ? |
Hello? |
| Monsieur Wallander, je vous passe un correspondant. |
Mr. Wallander, I’m putting someone through to you. |
| Martinson ? |
Martinson? |
| Non, c'est encore le commissaire Hitterberg. |
No, it’s Inspector Hitterberg again. |
| Je ne vous dérange pas ? |
Am I interrupting? |
| Du tout. Vous avez du nouveau ? |
Not at all. Do you have any news? |
| On a un corps, carbonisé. |
We’ve found a body, charred. |
| On l'a trouvé dans une cabane de chantier, pas très loin des bois. |
We found it in a construction shed, not far from the woods. |
| Là, je colle. |
I’m stuck here. |
| J'arrive tout de suite. |
I’ll be right there. |
| C'était « L'homme inquiet » de Henning Mankell. |
That was “The Troubled Man” by Henning Mankell. |
| Traduction Anna Gibson. |
Translated by Anna Gibson. |
| Adaptation Claire Lully-Herne. |
Adapted by Claire Lully-Herne. |
| Deuxième épisode. |
Episode Two. |
| C'était « L'homme inquiet » de Henning Mankell. |
That was “The Troubled Man” by Henning Mankell. |
| L'homme inquiet de Henning Mankell est publié aux éditions du Seuil. |
“The Troubled Man” by Henning Mankell is published by Éditions du Seuil. |
| À demain. |
See you tomorrow. |