France Culture - Polars France Culture - Polars

L'homme inquiet - Partie 2

Français Translation
France Culture France Culture
L'homme inquiet de Henning Mankell The Anxious Man by Henning Mankell
Traduction Anna Gibson Translated by Anna Gibson
Adaptation Claire Leluerne Adapted by Claire Leluerne
Deuxième épisode Episode Two
J'avais 60 ans. J'étais commissaire, grand-père, et les choses avaient commencé à disparaître de ma vie. I was 60 years old. I was a police commissioner, a grandfather, and things had started to disappear from my life.
D'abord des souvenirs, puis mon arme oubliée dans un restaurant. First memories, then my gun, left behind in a restaurant.
Et maintenant le beau-père de Linda, ma fille. And now Linda’s stepfather—my daughter.
Hakan Fonenke, 75 ans, officier de marine à la retraite, s'était volatilisé après sa fête d'anniversaire. Hakan Fonenke, 75, a retired naval officer, had vanished after his birthday party.
Mon bureau avait ouvert une enquête interne me concernant. My department had opened an internal investigation into me.
Un flic qui oublie son arme dans un lieu public, ça pose des problèmes. A cop who leaves his gun in a public place—that causes problems.
Et ça m'en posait. On m'avait gentiment demandé de rester chez moi en attendant les résultats de l'enquête. And it was causing me problems. I’d been politely asked to stay home while I waited for the results of the investigation.
Ces vacances forcées me laissaient tout le temps de m'intéresser à la disparition de Fonenke, officieusement. This forced vacation gave me plenty of time to look into Fonenke’s disappearance, unofficially.
Je décidais d'aller voir sur place et m'envoler pour Stockholm. I decided to go check it out in person and flew to Stockholm.
Une horloge... A clock...
Un galet... A pebble...
Un carnet de santé... A health record...
Un album... An album...
Des photos... Photos...
Et merde ! Damn it!
Martinson ? Martinson?
Commissaire Wallander ? Bonsoir, commissaire Itterberg, police de Stockholm à l'appareil. Inspector Wallander? Good evening, Inspector Itterberg, Stockholm Police speaking.
Bonsoir. Good evening.
En charge de l'enquête sur la disparition de Vakal Fonenke, je vous dérange ? I’m in charge of the investigation into Vakal Fonenke’s disappearance. Am I interrupting?
Non, non, allez-y. No, no, go ahead.
Louise Fonenke m'a donné votre numéro, elle m'a dit que vous étiez passé, jetez un oeil à ses papiers. Louise Fonenke gave me your number; she told me you’d stopped by. Take a look at her papers.
Oui, mais j'ai rien trouvé. Et de votre côté ? Yeah, but I didn’t find anything. What about you?
Oh, on a seulement un témoin pas très fiable qui croit avoir vu notre bonhomme dans les bois. Oh, we only have one not-so-reliable witness who thinks he saw our guy in the woods.
J'ai pris contact avec un vieil ami à lui. I got in touch with an old friend of his.
Sten Nordlander ? Sten Nordlander?
Voilà. Il passe me chercher demain à mon hôtel, il m'emmène sur l'île de Värm 2. Ça pourrait servir, non ? That’s right. He’s picking me up tomorrow at my hotel; he’s taking me to Värm 2 Island. That could come in handy, right?
Chaque jour qu'il passe nous éloigne de la canne, alors tous ceux qui l'ont côtoyé peuvent nous être utiles. Every day that goes by takes us further away from the cane, so anyone who’s been around him could be useful to us.
Il ne nous a rien dit qui ait fait tilt, mais avec vous ça sera peut-être différent. He didn’t tell us anything that rang a bell, but with you it might be different.
Je peux vous demander quelle est votre hypothèse ? Entre nous, hein ? Can I ask what your theory is? Just between us, okay?
Ça me paraît sérieux. Il a pu être agressé et enlevé, c'est ce que je crois pour l'instant. It seems serious to me. He might have been attacked and kidnapped—that’s what I think for now.
Vous avez mon numéro maintenant, n'hésitez pas à me contacter. You have my number now, so don’t hesitate to contact me.
Merci pour votre franchise. Bonne soirée, commissaire. Thanks for your honesty. Have a good evening, Commissioner.
Bonne soirée à vous. Et couvrez-vous, il fait une humidité de chien sur ces îles. Good evening to you. And wrap up warm—it’s damp as hell on these islands.
Kurt Wallander ? Euh, oui. Je suis Sten Nordlander. Montez. Kurt Wallander? Uh, yes. I’m Sten Nordlander. Come on up.
Bon. Okay.
Non, ne cherchez pas la ceinture, c'était une antiquité. Deutsch des années 50. J'ai une dispense. No, don’t look for the belt—it was an antique. 1950s German. I have an exemption.
Hitterberg avait raison. L'archipel était gris, humide et battu par les vents. Hitterberg was right. The archipelago was gray, damp, and windswept.
Les plages de galets formaient des bandes mouvantes le long de la route autour de nous. The pebble beaches formed shifting bands along the road around us.
Et voilà. C'est le café de Mathilda, la veuve d'un de nos amis à Cannes et moi. And there it is. It’s Mathilda’s café—she’s the widow of a friend of mine and mine from Cannes.
Son mari était second sur un sous-marin où nous servions tous les trois. Her husband was second in command on a submarine where the three of us served.
Nous essayons autant que possible d'aller chez elle, elle a besoin d'argent et fait un bon café. We try to visit her as often as possible; she needs money and makes great coffee.
Salut Sten. Hi, Sten.
Mathilda, ma douce. Mathilda, my sweetheart.
Bonjour monsieur. Bonjour. Hello, sir. Hello.
Des brioches et du café ? Et un millefeuille. On va s'installer derrière, au calme. Some brioches and coffee? And a mille-feuille. We’ll sit in the back, where it’s quiet.
Ah, c'était une habitude dans le temps. Tous ceux qui avaient travaillé à bord d'un sous-marin venaient en pèlerinerie chez Mathilda. Ah, that was a habit back in the day. Everyone who had worked aboard a submarine would make a pilgrimage to Mathilda’s.
Vous entendez ça ? C'est à Cannes et moi qui avons récupéré ce sonore sur un serpent de mer qui partait à la casse. Can you hear that? It’s Cannes and I who salvaged this sound from a sea serpent headed for the scrapyard.
Tenez, regardez cette photo. Le deuxième de la rangée, c'est moi. Le quatrième, c'est à Cannes. Here, look at this photo. The second from the left is me. The fourth is Cannes.
C'était pas franchement un voyage de rêve. It wasn’t exactly a dream trip.
Partie de Kars-Krona jusqu'au détroit de Kvarken puis Calix et retour. We set out from Kars-Krona to the Kvarken Strait, then Calix, and back.
C'était en novembre, un froid de chien et il s'attendait où qu'on se trouve. It was November, freezing cold, and it was waiting for us wherever we went.
On pouvait jamais descendre. La Baltique est une vraie flaque. We could never go below deck. The Baltic is a real puddle.
Que s'est-il passé ? J'en sais pas plus que vous. What happened? I don’t know any more than you do.
Je voulais vous faire écouter quelque chose. Ma fille a enregistré ça pendant la soirée d'anniversaire de Hakan. Vous y étiez ? I wanted to play something for you. My daughter recorded this during Hakan’s birthday party. Were you there?
Non, je fuis les soirées. Hakan et moi, on s'était fait notre petite fête à notre façon une semaine avant. No, I avoid parties. Hakan and I had our own little celebration our way a week earlier.
Ici même, avec un café et un gâteau. Right here, with coffee and cake.
Quand on le retrouvera, on montera un club. J'aimerais que vous écoutiez ça très attentivement. When we find him, we’ll start a club. I’d like you to listen to this very carefully.
Louise m'a dit que vous y étiez très proche. Votre opinion est plus importante que celle de n'importe qui. Louise told me you were very close to him. Your opinion matters more than anyone else’s.
J'ai l'impression d'entendre le flic qui m'a interrogé. I feel like I’m hearing the cop who questioned me.
Je suis policier, moi aussi. Je suis aussi vieux et con et en passe de me faire virer. I’m a cop, too. I’m just as old and stupid and about to get fired.
Un club de plus à monter. Allez, envoyez la bande. One more club to start. Come on, play the tape.
Vous fumez, Linda ? Je ne le savais pas. D'habitude, je suis toujours tout seul dans la véranda. Do you smoke, Linda? I didn’t know that. Usually, I’m always alone on the porch.
Vous savez, c'est seulement quand je suis loin de ma fille. Pour rien dire à Hans. Merci. You know, it’s only when I’m away from my daughter. Don’t tell Hans. Thanks.
Le printemps accroche. La météo annonce de grosses pluies pour la semaine. Spring is dragging on. The forecast calls for heavy rain this week.
Quand on est au bord d'un sous-marin en plongée, toute notion de météo disparaît. When you’re on the deck of a submerged submarine, any sense of the weather disappears.
C'est le grand calme. La mer d'huile des profondeurs. It’s dead calm. The deep sea is as smooth as glass.
Vous étiez née à l'automne 80 ? Were you born in the fall of ’80?
Oui, j'étais petite. Mon père s'était déjà fait muter pour se rapprocher de son père. Yes, I was little. My father had already been transferred to be closer to his father.
Ce que ça a donné ensuite, c'est une autre histoire. What happened next is another story.
Moi, j'étais en poste à la base de Mouscreux. I was stationed at the Mouscreux base.
Je venais de quitter un de nos meilleurs sous-marins. Le Serpent, on l'appelait. I had just left one of our best submarines. We called it the Serpent.
Je voulais retourner en mer. Certainement pas rester à la base navale. I wanted to go back to sea. I certainly didn’t want to stay at the naval base.
Mais leur idée était de me faire entrer dans le commandement de toute la défense maritime suédoise. But their plan was to put me in command of the entire Swedish maritime defense.
En septembre 80, les États du pacte de Varsovie ont lancé de grandes manœuvres au large des côtes est allemandes. In September 1980, the Warsaw Pact states launched major maneuvers off the German east coast.
Ça n'avait rien d'ésurprenant. Ils avaient l'habitude de dénarrer leurs exercices d'automne en même temps que nous. It wasn’t surprising at all. They were in the habit of starting their fall exercises at the same time as we did.
Il n'y avait que l'OTAN et notre neutralité au milieu de tout ça. There was only NATO and our neutrality in the middle of it all.
Chacun s'observait d'un côté du rideau de fer, regardait un œil sur l'autre, et on en restait là. Everyone watched each other from one side of the Iron Curtain, keeping a close eye on the other, and that was that.
Mais cette année-là, il s'est passé quelque chose. But that year, something happened.
Le jeudi 18 septembre 1980. Thursday, September 18, 1980.
Une date que je n'oublierai jamais. A date I’ll never forget.
C'est incroyable. C'est exactement de ça dont nous avons parlé la dernière fois qu'on s'est vus. That’s incredible. That’s exactly what we talked about the last time we saw each other.
Et qu'est-ce qui s'est passé ce jeudi 18 septembre 1980 ? And what happened on that Thursday, September 18, 1980?
Nous étions tous les deux à la base de Moscou, au centre de commandement, We were both at the Moscow base, in the command center,
lorsque nous avons reçu l'appel paniqué de l'officier de carte d'un remorqueur des surveillances quotidiennes. when we received a panicked call from the chart officer of a daily patrol tugboat.
Commandant Von Henke, nous venons de détecter la présence d'un sous-marin étranger dans nos eaux. Commander Von Henke, we’ve just detected a foreign submarine in our waters.
Vous pouvez répéter ? Can you repeat that?
A 300 mètres, dans mes jumelles, j'ai vu les antennes d'un sous-marin, j'en suis sûr. At 300 meters, through my binoculars, I saw the antennas of a submarine; I’m certain of it.
Il a plongé, il naviguait dans nos eaux territoriales, je suis formel. It’s submerged; it was sailing in our territorial waters; I’m absolutely certain.
Sten, est-ce que nous avons des sous-marins dans les parages ? Sten, do we have any submarines in the area?
Non, commandant. Nous n'avions... No, Commander. We didn’t have...
Lieutenant, vous pouvez me décrire le mât ou le périscope que vous avez vu ? Lieutenant, can you describe the mast or periscope you saw?
Oui, mon commandant. C'est un sous-marin de classe Whiskey, utilisé seulement par les Russes. Yes, sir. It’s a Whiskey-class submarine, used only by the Russians.
Et les Polonais ? And the Poles?
Fallait prendre une décision. La sécurité nationale pouvait être menacée. A decision had to be made. National security could be at risk.
Hakan a appelé le chef d'état-major. Hakan called the Chief of Staff.
Ils ont immédiatement fait intervenir un hélicoptère équipé pour la lutte anti-sous-marine. They immediately deployed a helicopter equipped for anti-submarine warfare.
Le sonar de l'hélico a détecté le sous-marin et a largué une charge d'avertissement. The helicopter’s sonar detected the submarine and dropped a warning charge.
C'était la première fois de notre carrière que nous assistions à un tir ailleurs que dans le cadre d'un exercice. It was the first time in our careers that we witnessed a live fire exercise outside of a training scenario.
Et qu'est-ce qui s'est passé ? And what happened?
Le sous-marin a disparu. The submarine disappeared.
Comment ça a disparu ? Un sous-marin ne peut pas disparaître. How did it disappear? A submarine can’t just disappear.
Détrompez-vous. Sous la mer, il y a bien des façons de se rendre invisible. Think again. Under the sea, there are plenty of ways to become invisible.
Se coucher dans des failles en eau profonde ou à des parois rocheuses. Lying in deep-water trenches or against rocky walls.
Dresser un mur sonore pour brouiller les sonars. Erecting a sound barrier to jam the sonars.
D'autres hélicoptères sont venus, mais on ne les a jamais retrouvés. Other helicopters came, but we never found them.
Et vous étiez certain que ça ne pouvait pas être une erreur ? And you were certain it couldn’t have been a mistake?
J'aimerais tellement qu'Akane puisse vous l'expliquer lui-même. I wish so much that Akane could explain it to you himself.
Aucun navire de guerre n'est aussi précis dans sa navigation que l'est un sous-marin. No warship navigates as precisely as a submarine does.
Il était là de façon intentionnelle, ça ne fait aucun doute. It was there on purpose—there’s no doubt about that.
Quelle était cette intention ? Voilà la question. What was the purpose? That’s the question.
Tester nos défenses ? Nos moyens de détection ? Ou alors... To test our defenses? Our detection systems? Or maybe...
Vous croyez qu'il voulait qu'on le repère ? Do you think it wanted us to spot it?
C'est une éventualité. It’s a possibility.
Encore un millefeuille, Stan. Another layer to the story, Stan.
Merci Mathilda. Thanks, Mathilda.
Et après, qu'est-ce qui s'est passé ? And then, what happened?
Rien. Il y a eu une enquête, on a estimé qu'Akane avait bien agi. Nothing. There was an investigation; they concluded that Akane had acted appropriately.
Le plus important était sans doute la confirmation que les Russes portaient un grand intérêt à nos eaux territoriales. The most important thing was undoubtedly the confirmation that the Russians were taking a keen interest in our territorial waters.
Tout ça se passait à une époque où personne ne croyait que le mur de Berlin tomberait un jour. All this was happening at a time when no one believed the Berlin Wall would ever fall.
Encore moins que l'Union soviétique puisse s'écrouler. On a tendance à l'oublier. Much less that the Soviet Union could collapse. We tend to forget that.
La guerre froide n'était pas finie. The Cold War wasn’t over.
On a appelé ça l'incident de Uto. We called it the Uto Incident.
Et la marine a vu son budget augmenter. And the Navy saw its budget increase.
Mais c'est pas fini. But it’s not over.
Comment ça ? What do you mean?
Deux ans plus tard, presque jour pour jour, l'inimaginable s'est produit. Two years later, almost to the day, the unimaginable happened.
Akane était monté en grade jusqu'à faire partie du haut commandement de la marine. Akane had risen through the ranks to become part of the Navy’s high command.
Le 1er octobre 1982, on a formellement détecté plusieurs sous-marins à proximité immédiate de notre base de Mousque. On October 1, 1982, several submarines were formally detected in the immediate vicinity of our base in Musque.
C'était l'alerte générale, le branle-bas de combat. It was a general alert, all hands on deck.
Vous devez vous en souvenir, ça n'a pas pu vous échapper. You must remember it; it couldn’t have escaped your notice.
Oui, je me rappelle. Les journaux ne parlaient que de ça, l'archipel grouillait de journalistes. Yes, I remember. The newspapers were all over it; the archipelago was swarming with journalists.
Mais imaginez, là ce n'était plus une atteinte à l'intégrité du territoire. But imagine—this wasn’t just a violation of territorial integrity anymore.
Les bâtiments étrangers avaient réussi à entrer au cœur de la zone interdite. Foreign vessels had managed to penetrate the heart of the restricted zone.
Je ne sais pas, c'est comme si des hélicoptères ennemis atterrissaient sur la pelouse du palais royal. I don’t know, it’s as if enemy helicopters were landing on the lawn of the royal palace.
Remettez la bande, je vous parie toute ma retraite que Akane en parle. Rewind the tape; I’ll bet you my entire pension that Akane mentions it.
Cette histoire, mon ami, elle va par deux. This story, my friend, comes in pairs.
On dit donc qu'en octobre 1982, je travaille à Berga, un état-major opérationnel de 24 heures sur 24. So they say that in October 1982, I was working in Berga, a 24-hour operational headquarters.
Et on aurait cru que toute la côte suédoise était attaquée. And you’d have thought the entire Swedish coast was under attack.
Il y avait des journalistes partout. There were journalists everywhere.
L'histoire était devenue éminemment politique. The story had become highly political.
Moi je n'avais qu'un seul objectif, capturer un de ces maudits sous-marins. I had only one objective: to capture one of those damned submarines.
Il fallait absolument contraindre au moins l'une de ces saletés à faire surface, sinon nous allions perdre toute crédibilité. We absolutely had to force at least one of those things to surface, otherwise we would lose all credibility.
Et un soir, enfin, nous avons réussi à en encercler un. And one evening, finally, we managed to surround one.
Dans un des trois, tout près de Mousqueux. One of the three, very close to Mousqueux.
J'ai parlé au chef de l'état-major, au ministre de la Défense. I spoke to the Chief of Staff, to the Minister of Defense.
Tous étaient d'accord pour faire feu et l'obliger à remonter. Everyone agreed to open fire and force it to surface.
Nous allions enfin montrer au monde quel était ce sous-marin étranger qui opérait en eau suédoise. We were finally going to show the world what this foreign submarine operating in Swedish waters was all about.
Et qu'est-ce qui s'est passé ? And what happened?
Le téléphone qui nous reliait au commandement en chef a sonné. The phone connecting us to the high command rang.
Nous avons reçu l'ordre de tout arrêter. We received the order to stop everything.
Quoi ? Mais c'est pas possible ! What? But that’s impossible!
Je n'en croyais pas mes oreilles. I couldn’t believe my ears.
Mais c'est l'un des rares téléphones dont on est sûr qu'il n'est pas sur écoute, But it’s one of the few phones we’re sure isn’t being tapped,
et qui inclut un déformateur de voix automatique. and it includes an automatic voice distorter.
Je ne pouvais donc pas savoir à qui je parlais. So I had no way of knowing who I was talking to.
J'ai exigé des explications, mais je n'ai rien obtenu. I demanded an explanation, but got nothing.
Seulement cet ordre de ne lancer aucune charge et de nous replier. Just that order not to launch any charges and to fall back.
Je ne pouvais rien faire d'autre que d'obéir. I had no choice but to obey.
Nous l'avons laissé filer. We let him get away.
Ouh là là ! Pardon, excusez-moi. Oh my! Sorry, excuse me.
J'ai cherché les toilettes, mais ça n'a pas l'air d'être là. I looked for the restroom, but it doesn’t seem to be here.
Ça va ? Vous allez bien ? Are you okay? Are you all right?
Oui. Je crois que nous ferions mieux de retourner à la fête. Yes. I think we’d better go back to the party.
Dommage que votre père n'ait pas pu le dire. Too bad your father couldn’t say that.
C'est à ce moment-là que ma fille l'a vue porter la main à sa veste, That’s when my daughter saw him put his hand to his jacket,
comme s'il était armé. as if he were armed.
Et juste avant, elle est sûre d'avoir aperçu quelqu'un dans une voiture And just before that, she’s sure she saw someone in a car
de l'autre côté de la rue, qui les observait. across the street, watching them.
Vous croyez qu'Akane se sentait menacée ? Do you think Akane felt threatened?
Après cet épisode-là, Akane n'a plus jamais été le même. After that incident, Akane was never the same again.
Il a commencé à poser des questions, même en haut lieu. He started asking questions, even at the highest levels.
De nombreuses personnes n'ont pas du tout apprécié. A lot of people didn’t like that at all.
D'autres gens que lui se sont interrogés, mais petit à petit, ça s'est calmé. Others besides him started asking questions, but little by little, things calmed down.
L'histoire a été carrément enterrée, même pour lui. The whole thing was completely swept under the rug, even for him.
Enfin, c'est ce que je pensais avant la semaine dernière, Well, that’s what I thought until last week,
quand on s'est retrouvés ici. when we met up here.
Il m'a dit comme ça. He just told me that.
Je crois que je commence enfin à comprendre. I think I’m finally starting to understand.
Je crois que je suis arrivé à une conclusion. I think I’ve come to a conclusion.
Ouais. Yeah.
On dirait qu'il avait décidé de monter un club d'enquête sans nous. It looks like he’d decided to start an investigative club without us.
Stan m'avait déposé dans le centre, Stan had dropped me off downtown,
mais j'avais été incapable de rentrer à l'hôtel. but I hadn’t been able to go back to the hotel.
Il fallait que je marche. I had to walk.
Que je comprenne comment tout ça pouvait revenir à la surface, To figure out how all this could resurface,
trente ans après, comme un sous-marin. thirty years later, like a submarine.
Stan m'avait fait comprendre que disparaître et se rendre invisible Stan had made it clear to me that disappearing and becoming invisible
étaient deux choses bien différentes. were two very different things.
Est-ce que Hakan était allé trop loin dans ses conclusions Had Hakan gone too far in his conclusions
et qu'on avait voulu le faire taire ? and had they wanted to silence him?
Est-ce qu'il avait reconnu le type de la voiture pendant la soirée Had he recognized the guy in the car during the party
et qu'il s'était planqué dans une faille sombre au fond des mers ? and had he hidden himself away in a dark crevice at the bottom of the sea?
Stan m'avait parlé de Stephen Atkins, Stan had told me about Stephen Atkins,
un autre militaire avec qui Hakan s'était lié d'amitié, another soldier Hakan had befriended,
un Américain rencontré à Berlin en pleine guerre froide. an American he’d met in Berlin during the Cold War.
J'avais essayé de le joindre, mais sans succès. I’d tried to reach him, but without success.
Je ne savais même pas quelle heure il pouvait être aux États-Unis. I didn’t even know what time it might be in the United States.
Vas-y, donne ton portefeuille ! Come on, hand over your wallet!
T'es un gars inutile. You’re a useless guy.
T'as ton téléphone et ton portefeuille, putain ! You’ve got your phone and your wallet, damn it!
Non ! No!
Où vas-tu ? Where are you going?
Chope ton téléphone ! Grab your phone!
Attends, attends. Wait, wait.
C'est bon, vas-y, je l'ai. It’s okay, go ahead, I’ve got it.
Go, go, go, go ! Go, go, go, go!
Il n'y a pas de temps pour vivre, il n'y a pas de temps pour mourir. There’s no time to live, there’s no time to die.
T'es grinché comme ton père, loin au nord, You’re grumpy like your father, far up north,
par où la neige tourne. where the snow swirls.
Ils doivent rester cachés. They must stay hidden.
Allô ? Hello?
Monsieur Wallander ? Mr. Wallander?
Oui ? Yes?
Un appel pour vous dit Stan. A call for you, says Stan.
Magnus Martinson, je vous le transfère. Magnus Martinson, I’ll put him through.
Allô, Martinson ? Hello, Martinson?
Oui ? Yes?
J'ai essayé de te joindre toute la journée, mon frère. I’ve been trying to reach you all day, brother.
Non. No.
Mon portable ne répond pas. My cell isn’t working.
Je suis passé chez toi, Linda m'a dit que t'étais là. I stopped by your place; Linda told me you were there.
Qu'est-ce que tu fous à Stockholm ? What the hell are you doing in Stockholm?
Kurt, ça va ? Kurt, are you okay?
Oui. Yeah.
Tu te réveilles ? Are you waking up?
Non, il m'est arrivé un... No, something happened to me...
Attends, attends. Wait, wait.
D'abord, il faut que je te dise. First, I have to tell you.
L'inspecteur de Malmö est reparti. The inspector from Malmö has left.
Il nous a tous interrogés. He questioned all of us.
Tu vas bientôt être fixé sur ton sort. You’ll know your fate soon enough.
Les narcs ne digèrent pas que tu sois parti en vacances. The narcotics squad can’t stand that you went on vacation.
Ils voudraient que tu picoles et que tu erres dans les rues They’d like you to be drinking and wandering the streets
pour lui donner une raison de te foutre dehors. to give him a reason to kick you out.
C'est peut-être ce qu'il va faire alors, me virer. Maybe that’s what he’ll do then, fire me.
Mais arrête. But stop it.
Tout le monde te soutient ici. Everyone here supports you.
Foutaise. Bullshit.
Toi, oui, mais la fuite dans le journal vient bien du commissariat. You, sure, but the leak to the paper definitely came from the police station.
C'est comme ça, on n'y peut rien. That’s just how it is; there’s nothing we can do about it.
Tu crois qu'il y en a beaucoup qui m'aiment, moi ? You think there are a lot of people who like me?
Quand je reviendrai, je te paierai un décal à la machine. When I get back, I’ll buy you a drink at the bar.
Et tu me feras la liste de tous ceux qui t'ennuient. And you’ll give me a list of everyone who’s getting on your nerves.
Je suis très liste en ce moment. I’m really into lists right now.
Justement, je voulais te parler. Actually, I wanted to talk to you.
C'est vraiment con que tu sois là-bas. It’s really stupid that you’re over there.
J'aurais bien voulu boire ton jus de chaussettes et te dire ça en face. I’d have loved to drink your sock juice and tell you that to your face.
Quoi ? Toi aussi, t'as oublié ton arme quelque part ? What? You forgot your gun somewhere, too?
Non, encore. No, not again.
Mais j'ai pas la force de continuer. But I don’t have the strength to keep going.
Je supporte plus ce qui se passe. I can’t stand what’s happening anymore.
Je supporte pas ce que le monde devient. I can’t stand what the world is becoming.
Je dors plus. I don’t sleep anymore.
J'attends que les jours... I’m just waiting for the days to...
Tu m'entends ? Can you hear me?
Oui, oui, je t'entends. Yeah, yeah, I can hear you.
Excuse-moi, je croyais qu'il y avait quelqu'un sur la ligne. Sorry, I thought someone else was on the line.
J'attends que les jours passent, je te disais. I’m just waiting for the days to pass, I was telling you.
Et puis, il y a tout ça, quoi. And then, there’s all this, you know.
Tais-toi, maintenant. Shut up, now.
Mais... But...
Tu comprends, j'y crois plus, quoi. You see, I just don’t believe in it anymore.
Je suis en pourparlers avec une boîte de Malmeux I’m in talks with a firm in Malmeux
qui s'occupe de conseils en sécurité pour des petites entreprises et des privés. that provides security consulting for small businesses and private clients.
Ils me proposent un emploi. They’re offering me a job.
Mais un salaire bien supérieur à ce que je gagne aujourd'hui. But a salary much higher than what I’m making now.
Je démissionne cet été. I’m quitting this summer.
Tu as raison. You’re right.
Tu le penses ? You really think so?
Oui, tu as raison. Yes, you’re right.
Il faut changer de boulot tant qu'on est assez jeunes pour le faire. You have to change jobs while you’re still young enough to do it.
Et tu pourrais, toi aussi. And you could, too.
Après tout ce que tu as fait pour eux, regarde comment ils te traitent. After everything you’ve done for them, look how they treat you.
Je peux leur parler de toi à la boîte ? Can I mention you to the company?
Non, moi, j'ai déjà franchi le sas. No, I’ve already crossed the threshold.
Quel sas ? What threshold?
Le sas qui ne laisse passer que ceux qui sont destinés à vieillir. The one that only lets through those destined to grow old.
Finalement, c'est une bonne raison pour ne pas m'en faire, non ? In the end, that’s a good reason not to worry, isn’t it?
Il n'y a plus rien d'autre qui m'attend. There’s nothing else waiting for me.
Bon, qu'est-ce que tu voulais me dire ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ? So, what did you want to tell me? What happened to you?
Rien. Nothing.
Je venais justement de penser à toi. I was just thinking about you.
Il y a 15 ans, je t'avais empêché de démissionner, tu te rappelles ? Fifteen years ago, I stopped you from quitting, remember?
Oui. Yes.
Les choses changent, c'est comme ça. Things change; that’s just how it is.
On peut le comprendre ou se contenter de l'observer. You can either understand it or just watch it happen.
Je suis désolé, mais il va falloir que j'y aille. I’m sorry, but I’m going to have to go.
Oui, bien sûr, excuse. Yeah, sure, no problem.
Je t'apporterai du café pendant que tu surveilleras le palais royal. I’ll bring you some coffee while you’re keeping an eye on the Royal Palace.
Allez, rentre vite faire chier, Leonard. Go on, get back there and cause some trouble, Leonard.
Et fais gaffe à toi, Stockholm, ce n'est pas Istap. And watch your back, Stockholm isn’t Istap.
Oui, j'ai vu, oui. Yeah, I saw, yeah.
Martinson était le premier mec que j'avais rencontré quand j'étais arrivé à la brigade. Martinson was the first guy I met when I joined the squad.
Et maintenant, c'était le premier à s'en aller. And now, he was the first to leave.
Il faudrait que je fasse un beau discours, mais ce n'était pas mon fort. I should give a nice speech, but that wasn’t my strong suit.
Mon discours, c'était de rien dire. My speech was to say nothing.
Mon courage, c'était d'avancer. My courage was to move forward.
Dans cette ruelle, j'avais vu le couteau avant toute chose. In that alley, I’d seen the knife before anything else.
J'avais vu Linda, Clara, la crête des vagues autour des ferries, I’d seen Linda, Clara, the crest of the waves around the ferries,
et le visage de mon ex-femme, Mona, et son chandail jaune. and the face of my ex-wife, Mona, and her yellow sweater.
J'avais vu la stupide toile de mon père, I’d seen my father’s stupid painting,
la même stupide toile qu'il avait peinte toute sa vie. the same stupid painting he’d been painting his whole life.
La liste était courte et efficace. The list was short and effective.
Le docteur aurait été content. The doctor would have been pleased.
Si ces deux gamins avaient osé se servir de leur couteau, If those two kids had dared to use their knife,
il n'y aurait plus jamais eu de liste. there would never have been a list again.
Est-ce que c'était ça, devenir vieux ? Was that what growing old was all about?
Arriver au bout de la liste de toutes les choses Reaching the end of the list of all the things
plus ou moins bien qu'on a faites dans sa vie ? more or less good that you’ve done in your life?
Il y a un temps pour vivre et un temps pour mourir. There is a time to live and a time to die.
Allô ? Hello?
Monsieur Wallander, je vous passe un correspondant. Mr. Wallander, I’m putting someone through to you.
Martinson ? Martinson?
Non, c'est encore le commissaire Hitterberg. No, it’s Inspector Hitterberg again.
Je ne vous dérange pas ? Am I interrupting?
Du tout. Vous avez du nouveau ? Not at all. Do you have any news?
On a un corps, carbonisé. We’ve found a body, charred.
On l'a trouvé dans une cabane de chantier, pas très loin des bois. We found it in a construction shed, not far from the woods.
Là, je colle. I’m stuck here.
J'arrive tout de suite. I’ll be right there.
C'était « L'homme inquiet » de Henning Mankell. That was “The Troubled Man” by Henning Mankell.
Traduction Anna Gibson. Translated by Anna Gibson.
Adaptation Claire Lully-Herne. Adapted by Claire Lully-Herne.
Deuxième épisode. Episode Two.
C'était « L'homme inquiet » de Henning Mankell. That was “The Troubled Man” by Henning Mankell.
L'homme inquiet de Henning Mankell est publié aux éditions du Seuil. “The Troubled Man” by Henning Mankell is published by Éditions du Seuil.
À demain. See you tomorrow.